Data: 09 de outubro de 2022 14:07

Postado por Joe

As pessoas boas das editoras de mangá One ​​Peace Books nos enviou detalhes de seu próximo mangá Usotoki Rhetoric de Ritsu Miyako. Este mangá shojo é estrelado pela oprimida Kanoko de 16 anos, exilada de sua aldeia por possuir um poder curioso-a capacidade de ouvir mentiras. Ela se depara com o detetive bonito, mas sem sorte, Iwai Soma, e juntos formam uma dupla inesperada, mas dinâmica, capaz de resolver os mistérios locais da cidade. Situado na década de 1920, é algo um pouco diferente e divertido.

Juntamente com o comunicado de imprensa, tivemos a sorte de entrevistar o tradutor do mangá Molly Rabbitt.

Usotoki Rhetoric será lançado em 13 de outubro de 2022. Você pode encomendar na Amazon.com, Amazon.co.uk e todos os bons livreiros.

Volume 2 é esperado no romântico 14 de fevereiro de 2023.

História completa

Detalhes como segue:

Usotoki Rhetoric. Este amado título de shojo é estrelado pela oprimida Kanoko de 16 anos, exilada de sua aldeia por possuir um curioso poder-a capacidade de ouvir mentiras. Mas seus poderes são úteis quando ela encontra o detetive bonito, mas sem sorte, Iwai Soma. Juntos, eles formam uma dupla inesperada, mas dinâmica, capaz de resolver os mistérios ocultos da cidade de Tsukumoya da década de 1920.

Esta série tão esperada apresenta algumas lágrimas, uma pitada de romance e muitos mistérios suculentos em uma bela renderização configuração inicial da era Showa de quimonos e smokings. Cuidadosamente traduzido por Molly Rabbitt, Usotoki Rhetoric atrai fãs de shojo, mistério e ficção histórica em igual número.

Usotoki Rhetoric estará disponível em 13 de outubro de 2022.

É 1926 , o primeiro ano da era Showa. Urabe Kanoko deixou sua cidade natal depois que se voltou contra ela por ter a capacidade de ouvir mentiras quando faladas. Ela desmaia de fome depois de chegar a uma cidade chamada Tsukumoya, onde conhece um detetive pobre chamado Iwai Soma. Isso é destino? Ou algo mais?

Para um pouco de conteúdo bônus, o pessoal da One Peace Books nos ajudou a marcar uma entrevista com a tradutora de mangá Molly Rabbitt.

O que foi gosta de traduzir a Retórica do Usotoki?

É um projeto ativo, então ainda estou trabalhando nele! Tem sido divertido, mas também comovente e recompensador. Ele me ensinou algumas lições muito valiosas, pelas quais sou genuinamente grato. A jornada de Kanoko se assemelha à minha de muitas maneiras, e às vezes emocionalmente tem sido muito difícil de processar. Embora eu já tivesse um quadro de referência de trabalho para a época em que se passa (era Showa, 1926), foi legal aprender mais sobre moda e cultura que estava acontecendo na época, e é claro que o autor fez muito de pesquisa. Adoro quando os autores fazem isso! Usotoki e Momo e Manji foram meus dois projetos favoritos onde muita pesquisa foi necessária e/ou feita pelo autor, e eu adoro coisas assim!

Houve alguma coisa difícil de traduzir ?

Houve algumas falas que me enganaram, mas o que foi realmente mais urgente foi o fato de ter acontecido quase 100 anos atrás. Por volta dessa época, a reforma ortográfica da língua a pedido do governo japonês aconteceu na vida real, resultando em sons e caracteres e caracteres chineses sendo completamente cortados da língua em 1947. É por isso que é difícil para mim (e muitos mais, eu’tenho certeza) e outros tradutores para ler livros escritos antes de uma certa época, mesmo que esses autores sejam considerados modernos (pós-1860). Até agora, tive a sorte de não ser atingido na cara com esse desafio de forma consistente, mas houve alguns caracteres ou palavras em que tive que me aprofundar com certeza.

Você teve que pesquisar muito sobre o aspecto histórico do mangá?

Eu fiz, na verdade! Originalmente, eu estava pensando que o cenário, um lugar chamado Tsukumoya Town, era real, mas acontece que é meio que remendado de alguns lugares diferentes, especialmente no cenário visual. Foram duas páginas que levaram horas por causa disso no final do volume dois quando o autor fala sobre as influências visuais de diferentes lugares e diferentes épocas que tiveram no mangá. A boa notícia é que eu já tinha um quadro de referência de trabalho para grandes partes do final da era Taisho/início da era Showa, então tive sorte lá, eu acho. Atualmente estou lendo um tratado sobre o imperador Hirohito (o imperador durante a Segunda Guerra Mundial), e isso ajudou um pouco com as coisas, já que Showa era sua era reinante. Se alguém tiver alguma sugestão para livros de não-ficção da era Showa sobre cultura e/ou moda, sinta-se à vontade para twittar para mim (@usagiko)!

Você tem um personagem favorito?

Sim! Eu cresci muito, muito ligado a Kanoko por causa de quão relacionável sua história é. Kanoko é expulsa de sua aldeia e evitada por suas habilidades e, à medida que os livros avançam, descobrimos exatamente o que aconteceu. Na verdade, chorei trabalhando em todo aquele capítulo do volume 2, por causa de quão perto a experiência dela se assemelha à minha. Embora não tenha sido expulso de uma pequena vila, sou neurodivergente. Antes do nascimento de pessoas e grupos que genuinamente querem estar a serviço de pessoas neurodivergentes (não fala autismo), antes do nascimento do uso consistente de IEPs na educação, havia um sistema de, bem, condicionar as pessoas a”mascarar”seus sintomas e imitar maneirismos neurotípicos e pistas sociais. Isso é chamado de”mainstreaming”, e é basicamente um processo de condicionamento pavloviano onde tudo é pau e nada de cenoura. É um processo muito doloroso e longo, então essas páginas no volume dois realmente me lembraram de minhas próprias experiências com isso. A coisa que te traz alegria é algo que pode machucar as pessoas quando você é uma criança pequena, e o capítulo de Kanoko no volume 2 me atingiu bem no peito com essa verdade. Mas assim como Kanoko aprende seus próprios pontos fortes por causa de suas experiências e seu poder, eu também aprendi com os meus.

Você gostaria de ter a habilidade de ouvir mentiras? Se sim, o que você faria com isso?

Eu tenho a capacidade de dizer verdades brutais (obrigado, neurodivergência), a ponto de quando eu estava aprendendo japonês, meu professor ficou tão frustrado comigo, ele estava claramente prestes a chorar, e me dizia:”Fale sobre o assunto!”. Então meu superpoder é o oposto direto da habilidade de Kanoko, e eu sei como isso me machucou no passado, assim como eu sei o quanto a habilidade de Kanoko a machuca, às vezes. No entanto, também nos deu força. Dito isto, não, eu não acho que gostaria da habilidade de Kanoko. O preço que vem com ele é muito alto, e descobrimos mais sobre isso no volume 2.

Como traduzir mangá é diferente de traduzir romances ou jogos?

Em termos de processo, não difere muito de romances ou não-ficção, para ser honesto. Pelo menos para mim. Mangá leva menos tempo (e dependendo do título, menos poder cerebral) para traduzir em comparação com romances e não-ficção, mas o processo em si é o mesmo. Tenho uma cota diária de páginas que tento atender e tenho todas as ferramentas de que preciso ao meu alcance (dicionário de efeitos sonoros, telefone com dicionário de aplicativo de caligrafia, dicionários online configurados no navegador, dicionários de gramática por perto). Os jogos são um pouco diferentes, pois você pode ir linha por linha, e geralmente é quando tento usar ferramentas CAT (tradução assistida por computador) quando possível, o que é ótimo porque é como ter um segundo cérebro para coisas como conhecimento profundo e glossários. Romances e mangás são muito semelhantes, pois você tem que trabalhar para estabelecer o narrador e separar o narrador do protagonista quando necessário. Felizmente isso não foi muito difícil com Usotoki, mas um dos meus títulos de Seven Seas, Into the Deepest, Most Unknowable Dungeon, realmente tem sido uma luta quando há dois narradores, um dos quais é o protagonista. Você também tem que ser muito cuidadoso e consistente com o tom, uma vez que você o tenha estabelecido com mangás e romances também. Os jogos também têm isso, mas dependendo do gênero (RPG, gacha game, etc), e dependendo de como está sendo traduzido (você está fazendo tudo sozinho? nem sempre entram em jogo se a narração não é seu trabalho.

Otaku News gostaria de agradecer a One Peace Books por nos ajudar a organizar esta entrevista e Molly Rabbitt por dar respostas tão boas.

Usotoki Rhetoric será lançado em 13 de outubro de 2022. Você pode encomendar na Amazon.com, Amazon.co.uk e todos os bons livreiros.

Fonte: One ​​Peace Books

Categories: Anime News