2008 年以来、講談社 USA Publishing, LLC (以下、「講談社 USA」) は、マンガを含む日本のタイトルを米国および英語圏市場に提供してきました。マンガは 20 世紀半ば以来、日本で主要な産業として成長を続けてきましたが、米国で初めてマンガが商業的に大々的に宣伝されるようになったのは 1980 年代頃になってからです。それ以来、このメディアに対する需要は米国および西側諸国全体で大幅に増加しました。今では、マンガはアメコミ以上に普及しているのと同じくらいです。書店にはマンガ専用のコーナーがあり、80 年代、90 年代、2000 年代にマンガの人気が高まったのは実店舗が大きな部分を占めています。学校の図書館も含め、図書館には人気の書籍が数多く所蔵されており、子供や青少年向けのマンガへの入り口となっています。そして近年では、Web マンガによってコンテンツが事実上どこにでも存在するようになりました。携帯電話を持っている人なら誰でも、膨大なマンガのライブラリにすぐにアクセスできます。
これらすべては、米国講談社が乗り越えなければならなかった変化と変化です。講談社 USA は、「Akira」や「Ghost in the Shell」などの人気タイトルを、講談社マンガ (当時は講談社コミックス) のインプリントで英語で出版することから始まり、「進撃の巨人」、「ヲタクに恋は難しい」、「愛情のしるし」、「炎炎ノ消防隊」などを追加していきました。後者のタイトルはすべて、ニューヨーク市で開催された今年の臨場感あふれる講談社ハウスポップアップの目玉商品であり、そこで私は講談社 USA の社長兼 CEO のアルビン・ルーと座って話をする機会がありました。私たちは、ルー氏自身の業界への参入、近年米国講談社が乗り越えてきたさまざまな課題(と機会)、そしてマンガを米国市場に持ち込むことについて話しました。
講談社米国への参入
講談社米国を成功させた戦略と決断に入る前に、ルー氏がそもそもどのようにしてマンガ出版業界で働くようになり、最終的にどのようにして講談社の社長兼最高経営責任者(CEO)に就任したのかを理解するのは理にかなっていました。アメリカ。

「私は米国を拠点とするマンガ業界で長い間働いてきました。実際に始めたのは VIZ Media でした。 25 年前、私は編集者として働いていましたが、2000 年代の初めに制作などの仕事が軌道に乗り始めたので、主に必要に迫られて経営に携わるようになりました。最終的には、勤務期間の終わりに向けて、漫画業界から少し離れました。諌山/KODANSHA LTD
Lu 氏は、講談社への入社はデジタル配信と結びついていたと説明しました。当時、これは、講談社 USA の姉妹会社である講談社アドバンスト・メディアのゼネラル・マネージャーの役割に就くことを意味していました。同社は、講談社コミックスのマンガのデジタル配信と、講談社によって一部買収され、最終的には講談社 USA に統合された会社、ヴァーティカル社の一部のタイトルを扱っています。
「私が講談社に復帰したのは、実際には、当時比較的新しいデジタル配信を手伝っていたのです。それは面白いだろうと思ったのです。なぜなら、講談社は、少数のグループで独立してそれを扱いたいと思っていたからです」サンフランシスコでは、まさにスタートアップのような環境でした。ボトムアップで何かを構築するのは面白いだろうと思いました。そして、それが最終的にここでの私の役割につながりました。」
講談社アドバンスト メディアは、オンライン Web サイトとスマートフォン アプリの両方でコンテンツを配信する、講談社の米国および北米における広範なデジタル成長の大部分を占めていました。デジタル コンテンツをできるだけ早く提供できるため、読者はお気に入りのマンガを読むための簡単で、そして重要なことに合法的なルートを提供できます。講談社アドバンストメディアはバーティカル社とともに講談社USAに統合され、ルー氏がその会社の社長兼最高経営責任者(CEO)に就任することになる。
米国市場をナビゲートする
私が幹部の視点を聞きたかったのは、講談社USAの一般的な戦略と、同社がおそらく大幅な変更や改善を行うべき分野の両方であった。ルー氏は、頻繁に議論される最近のアニメとマンガのメインストリームへの動きと、いくつかの世代間のチャンスを指摘しながら、この質問について見解を示しました。
「明らかに、私たちは現在、驚異的な成長の波に乗っています。パンデミックの数年間から、アニメとマンガへの関心の成長が非常に加速していると思います。ですから、私たちは間違いなくその成長を維持したいと考えています。それは今、異なる種類の視聴者についてのものです。アニメとマンガは今や主流の文化です。この業界で30年近く働いている人にとって、それは常に違うことだと思いますが、それはハリウッドやビデオゲームに相当するものであり、私たちは今、出版だけでなく、それがポップカルチャーの現象であることを理解する必要があると思います。
需要に応えるという点での課題の 1 つは、英語ローカリゼーション、つまり、ある言語と市場 (この場合は日本語) の作品を英語圏の米国および北米市場に適応させるプロセスです。これには、一部のコンテンツを表示する方法の選択が必要になる場合があります。一部のジョーク、ダジャレ、言及は英語や外国人には意味をなさない場合があります。これを考慮して、出版社はそれらにわずかな (場合によっては大幅な) 変更を加えます。歴史的に見て、マンガやアニメの初期のローカライズは非常に強引であり、それが「スピード レーサー」や「鉄腕アトム」のような名前が付けられた理由です (これらはどちらも講談社のタイトルではなく、単なる例です)。近年はそのようなケースは少なくなりましたが、ファンがローカライズがオリジナルの作品からかけ離れすぎていると判断する例は依然としてあり、英語と日本語を話すファンが比較できるプラットフォームを提供するソーシャルメディアのおかげで、この状況はより容易になりました。ルー氏は、講談社 USA がこの課題に具体的にどのように取り組んでいるかを説明しました。
「ある意味、市場が私たちに近づいてきました。繰り返しますが、私はこの業界で長い間働いてきました。日本名を変更したり、食品や物の名前を変更しなければならなかったときのことを覚えています。
私たちはもうそんなことはしません。そして、ある意味、市場はより受け入れられているだけではなく、翻訳のより高い信頼性を期待しているのだと思います。それは実際、講談社の強みの 1 つであり、これまでは、編集者が全員バイリンガルであることを強調していましたが、他の出版社では必ずしもそうではありません。そのため、翻訳の忠実さと正確さは今後も重要だと思います。また、ある意味、市場自体も私たちに応えてくれると思います。」 src=”https://static.animecorner.me/2025/11/1763832718-1c2579012aad6762ab55579fe2526c90.jpg”>攻殻機動隊 © 士郎正宗/KODANSHA LTD
これとは別にルー氏は、マンガ出版が日本のような場所から西洋への文化伝達のパイプのような役割を果たしてきたことについても述べた。
「西洋で見られるこのアジア文化ブームにおいて、日本の漫画は大きな部分を占めてきたと思います。ビジュアル スタイル、言語、ストーリーテリング、比喩…明らかに、インターネットとソーシャル メディアが障壁を打ち破るのに大きな役割を果たしてきました。それ以前は、このコンテンツの配信と露出はもっと難しかったのではないかと思います。漫画のビジュアルは日本文化の最高の大使の 1 つだと思います」
具体的にどのタイトルを適応させるかを決めるとき、もう 1 つの課題となるのは、確立されたシリーズをいつ公開するか、それとも新しいクリエイターに賭けるかを選択することです。ルー氏は、米国講談社がそのような選択をどのように行っているか、また米国での最近の驚くべき成功についていくつかの洞察を提供しました。
「これは、スティーヴン・キングと何が得られるかを正確に知っていて、新人作家に賭ける従来の本の出版とは少し異なります。私たちのビジネスでは、それは日本側で起こっていると思います。こちら側のタイトルを見ているとき、それはもう少し似ています、『このタイトルは日本で成功するだろうか? 「アニメがあることは、ここでは大きな原動力になっていますか?」それは少し違います。アニメとのタイアップがなければ、日本では非常にうまくいく可能性がありますが、この市場ではアニメとのタイアップがなければより困難になります。つまり、ある意味、それがより顕著な質問です。このタイトルにはアニメとのタイアップはありませんが、どうなると思いますか?」
「これらのタイトルは、役に立つと思います。」それらは必ずしもアニメとのタイアップを持っていないにもかかわらず、リストの中で好成績を収めていることに気づきました。数年前からちょっと意外だったタイトルは、恋愛漫画としては少し風変わりなものでしたが、それはかなり安定した売れ行きでした。
講談社ハウスの誕生
講談社USAが市場に対抗する他の方法としては、先月ニューヨーク市で2回目の開催を終えた講談社ハウスのようなイベントがある。ルー氏は、マンガを本当に目玉にする、講談社ハウスのような対面イベントを開催することを決めた理由のいくつかを説明しました。
「一方で、ファンが私たちにとってどれほど重要であるかを認識したことがその始まりだと思います。[.. ] ある意味、私たちのファンは私たちの大使です。口コミは人々が新しいタイトルやシリーズについて知る最大の方法の 1 つです。ファンはこのコミュニティを構築し、この国でこの市場を構築するのに多大な貢献をしてくれています。私たちは、それを実現したかったのです」ファンのために感謝のイベントを開催しました。それがファンへの恩返しの理由の 1 つです。」我々にはライブラリーがあり、人々が新しいタイトルを実際に読んだり発見したりできるようになっているので、これは長年私たちと一緒にいる既存のファンに感謝すると同時に、新しいファンを歓迎する方法でもあります。」彼らと直接会うことは、彼らにとってもファンにとっても、私たちにとっても、クリエイターやアーティスト、編集者にとっても活力になると思います。これは、私たちのビジネスにまったく異なる次元を加える方法です。」
© 2025 講談社 USA Publishing. All Rights Reserved
今年の講談社ハウスには、受賞歴のあるアーティスト、ミーガン・ジー・スタリオンも訪問しました。これは、アニメやマンガが音楽やより広範なエンターテイメントなど、生活の他の側面に無数に影響を及ぼしていることを確かに象徴するものです。
デジタルと著作権侵害への取り組み
前述したように、ルー氏の講談社への入社は、同社がデジタル出版分野でより本格的な動きを始めたのと一致しました。それを考えると、特に読者が消費するものの多くがデジタルである時代において、デジタル出版と比較した物理的な出版の見通しについて尋ねるには、ルー氏が最適な人物だと思いました。
「実に興味深いですね。物理的な書籍は絶好調です。現時点では、当社の物理的な書籍ビジネスは依然としてデジタルを上回っています。日本では、それはもう少し五分五分です。つまり、これはおそらく 10 年前には予想できなかったことです。しかし、すべてのコンテンツを考慮すると、最近はデジタルで入手できるようになりましたが、書籍の形式で漫画を読むことは依然として人々が望んでいるユニークな体験であるように思えます。デジタルで読む人にとっては、体験の記念品として、あるいはファンの証として手元に置きたいと考えているという証拠がたくさんあると思います。」
デジタル マンガやコミックの増加の難しい要素は、それに比例して著作権侵害も増加しており、シリーズのファンは、正式な合法版が利用可能になる前に、あるいは場合によってはその前に、シリーズのファン翻訳版を違法にアップロードしています。海賊版を対象とした訴訟手段は確かに存在しており、ほとんどの大手漫画出版社が採用している。私はルー氏に、著作権侵害へのアプローチと抑制に対する現在のアプローチが正しいものかどうか尋ねました。
「それは私たちが着実に改善しているところだと思います。しかし、私たちの役割は、そのコンテンツをデジタルでもっと簡単に利用できるようにすることだと思います。公式に公開され、簡単にアクセスできるようになれば、著作権侵害はそれほど問題ではなくなると思います。」
今後の展望
ファンが楽しみにしていることについて、ルー氏はイベントを挙げた。講談社ハウスのようなイベントは、米国講談社にファンと直接接触する機会を与えてくれます。タイトルについて、彼は最近の好調な作品、ブルー ロックを挙げました。
「タイトルに関して言えば、現時点で当社の最も好調なタイトルの 1 つは、スポーツ ベースのマンガである『ブルー ロック』です。スポーツ マンガで大ヒット シリーズを獲得するのは、これまでより困難になっています。ブルー ロックでそれが見られるのは本当にうれしいことです。ワールドカップが目前に迫っているので、そのような多様なコンテンツのラインナップ、通常アニメやマンガでは期待できないタイプのストーリーは、間違いなく人気の高いものだと思います」
講談社 USA は、このような素晴らしいシリーズを米国に提供し続けているため、K マンガでブルー ロックのようなシリーズをチェックできます。
注目の画像は 講談社 でご覧いただけます。