Data: 9 de maio de 2024 20:04

Publicado por Joe

Com as notícias atuais da start-up de tecnologia de mangá Orange Inc obtendo mais de 19 milhões de dólares em financiamento para mangá traduzido automaticamente , ficamos naturalmente um pouco preocupados. A tradução automática não funcionou no passado para a maioria das traduções de mangá e os resultados são frequentemente considerados de baixa qualidade. Exemplos recentes incluem o Ranking of Kings Manga, que teve que ser retirado e retraduzido porque a tradução original usou uma mistura de tradução automática e tradução de fãs, o que criou algo excepcionalmente pobre. O pior foi a falta de controle de qualidade de todos os envolvidos na publicação do título.

Estávamos naturalmente curiosos, já que a tradução é uma forma de arte, em vez de especular, procuramos tradutores profissionais para pedir a opinião deles.

Completo História

Perguntamos a Emily Balistrieri. Você deve estar familiarizado com seus outros trabalhos de tradução, que incluem Kiki’s Delivery Service, Tatami Galaxy, I Belong to the Baddest Girl at School e It Takes Two Tomorrow, Too.

Ele nos disse’É menos que ganhou não funcionaria, mas implicaria uma maior exploração de trabalhadores que já são frequentemente mal pagos e subvalorizados. Orange faz com que humanos limpem a saída da IA. Mesmo eles sabem que a máquina não pode cortá-lo.

Se eles pudessem ilustrar todos os mangás lindamente com IA e limpeza humana, qual seria o próximo passo?’

Pensando sobre isso. Pensamos em desafiar alguns outros tradutores contra alguma tradução automática. Então nós temos essa camiseta simples. É um Bocchi the Rock japonês oficial! Camiseta da Cospa. A razão pela qual o escolhemos é que ele é efetivamente um único painel de mangá, mas como é digno o suficiente para ser transformado em uma camiseta, significa que as pessoas também deveriam ser capazes de entendê-lo isoladamente.

Perguntamos a Andrew’Steiner’Hodgson o que ele achava. Andrew é consultor de mídia, gerente e tradutor da J-E, seus trabalhos de tradução incluem Anonymous; Code, Infinite Dendrogram, Dies irae, MAMIYA, Loner Life, VTuber Dad Rance X, para citar alguns. Andrew pode ser encontrado no Twitter/X como @DistantValhalla

‘Em última análise, sinto que é uma moda passageira que vai e vem. Alguns tipos de negócios sempre pensam que têm uma resposta fácil para agilizar o processo, mas a tendência atual da IA ​​é apenas a tradução automática com uma camada de tinta diferente. Não vejo isso assumindo a abordagem testada e comprovada tão cedo, porque simplesmente não está nesse nível. A maioria das empresas com as quais trabalho também entende essa realidade.’

Enquanto traduz a camiseta, Andrew sugere:

‘Uhh… Provavelmente algo como”S-S-S-Desculpe por ser cheio de mim mesmo…”ou”S-S-Desculpe por existir…”Um pouco dependente do contexto, mas essa é mais ou menos a piada.’

‘Com o contexto da cena que é na verdade de , poderia até ser algo mais como”E-e-me desculpe. Vou me mostrar.”‘

Zack Davisson é um tradutor, escritor e palestrante vencedor do Eisner, ele escreve Demon Days, Art of Star Wars Visions e traduziu as obras de Shigeru Mizuki, Matsumoto Leiji e Satoshi Kon. Você pode encontrar Zack no X/Twitter como @ZackDavisson ou no Bluesky como zackdavisson.com.

Perguntamos a Zack o que ele achava.
‘Eu acho… que a indústria está mudando. E, em última análise, caberá aos leitores decidir se preferem a qualidade à quantidade. O que as pessoas dizem online não tem realmente impacto. O verdadeiro barômetro é como as pessoas gastam seu dinheiro. É assim que o futuro é feito.’

Ao traduzir a camiseta, Andrew Zack:
‘Oooooh… isso é difícil. Traduzir coisas totalmente fora de contexto é uma aposta. O diálogo é baseado no que vem antes dele, a voz do personagem, o tom geral, as batidas emocionais…

Além disso, o”ikitte”é escrito em katakana sem kanji, então pode ter um número de significados diferentes.
Seguindo o uso padrão e combinando as palavras com o rosto…
“Desculpe. A culpa é minha de qualquer maneira.”
Embora sem contexto não esteja muito confiante sobre isso.
Outro coisas que podem funcionar.
“Me desculpe por ter estragado tudo…”
“Vá em frente e me mate.”
Muitas opções, na verdade.’

Zack continua’Uma boa tradução é transmitir uma sensação emocional aos personagens, não apenas olhar para as palavras. Cada personagem tem sua própria voz e diria as mesmas coisas de maneiras diferentes. Como tradutor, o que eu quero são palavras com o mesmo impacto emocional do original em japonês.’

‘Você deveria ser capaz de dizer quem está falando o diálogo sem nunca olhar para a arte. É assim que você sabe que capturou uma voz’.

No Otaku News não podemos deixar de pensar que isso mostra que o que parece ser um texto inicialmente simples em japonês pode ter múltiplas interpretações diferentes. Os dois tradutores que perguntamos aqui tiveram uma ideia semelhante, mas ambos também apontam que ela depende muito do contexto e ofereceram diversas maneiras de traduzi-la. Sem dúvida, se eles estivessem traduzindo o mangá inteiro, eles teriam escolhido uma tradução específica mais apropriada e isso dependeria da nuance que eles estavam tentando transmitir no contexto de todo o mangá. Em última análise, é uma decisão criativa que faz parte do processo de tradução.

Com isto em mente. Pensamos em pedir a uma máquina próxima para traduzi-lo. Esperamos que o retorno da tradução seja semelhante ao de Andrew ou Zacks, pelo menos na mesma área geral. Escolhemos o Google Tradutor. Como está amplamente disponível e tem tradução em execução desde 2006 e com mais de 610 milhões de pessoas diariamente, esperamos uma boa tradução.

Erm. OK. Isto não era bem o que esperávamos. A tradução não é apenas imprecisa, mas também pode causar problemas para alguém que use esta camiseta em público e para outra pessoa que execute o Google Tradutor sobre ela. Como mostra, a tradução automática ainda tem um longo caminho a percorrer!

Gostaríamos de agradecer a Emily Balistrieri, Andrew’Steiner’Hodgson e Zack Davisson por tornar este artigo possível.

O mangá de Bocchi The Rock é publicado pela Yen Press em inglês. O anime está disponível no Crunchyroll. A camiseta deste artigo está disponível na Cospa Japão.

Fonte: Otaku News

Categories: Anime News