Katrina Leonoudakis, que é creditada como tradutora do mangá Arifureta entre outros trabalhos, foi ridicularizada nas mídias sociais por alegar que a adaptação do anime de Spy x Family só era famosa no ocidente devido às traduções estelares que as legendas do anime receberam.

“Colocar aqui que Spy x Family não teria metade do sucesso como é no Ocidente sem a tradução absolutamente estelar de Michelle Tymon (@gshock99)! Ela captura perfeitamente o discurso fofo de Anya, momentos bem-humorados e tanta caracterização”, escreveu ela.

Enquanto Leonoudakis estava citando o tweet de ANN ao fazer sua declaração, o próprio artigo observa que a razão pela qual Spy x Family era tão quente antecipado foi porque seu mangá era muito popular.

“Spy×Family é um mangá amado desde que foi lançado, então este anime foi muito esperado. E, em geral, atendeu a todas as expectativas e muito mais”, diz o artigo.

RELACIONADO:
SPY X FAMILY Mangaka diz que não gosta de Anya e outros personagens

Facilmente uma das séries de destaque da temporada, Jean-Karlo e Nicky verificam por que essa família de desajustados está conquistando os corações de todos na esfera otaku. https://t.co/IEYwS4Q3cc

— Rede de notícias de anime (@Anime) 21 de junho de 2022

O tradutor então saiu para apontar que apesar do anime ser um grande sucesso, os tradutores que trabalharam nas legendas ainda recebiam o mesmo, algo com o qual ela não parecia concordar.

“Michelle é tão talentosa e ela é tão apaixonada. É uma pena que ela não seja paga mais pela quantidade de trabalho e habilidade que está colocando a cada semana para esta grande série e muito mais. (Sim, somos pagos da mesma forma, seja uma série top ou algo muito nicho!)”, escreveu ela.

No entanto, a maioria das respostas ao tweet discordou do que Leonoudakis havia dito, apontando que se uma série faz sucesso, os créditos foram devidos ao autor, ao enredo, aos personagens e, segundo alguns, até mesmo ao anime e aos dubladores.

“Odeio dizer isso, mas provavelmente é graças a o mangá sendo lançado mais cedo no ocidente o tornou tão amado”, dizia uma resposta. “Além disso, não acho que a dublagem da versão em inglês seja boa. As pré-formas [sic] são muito baixas.”

RELATED:
Spy X Family Fan recria abertura de Kaguya Sama com Yor, Loid e Anya

Os inúmeros memes anteriores o anime foi até anunciado provando que Spy X Family já era um sucesso garantido
Era obviamente um anime de sucesso seguro, o que as pessoas estavam esperando

Se você quiser se arriscar, tente adaptar algo como Strange Ame (Hen) e passe por 2 episódios

— 🔞 Silly Senshi Switch🔞 (@Switchpoint) 22 de junho de 2022

Um usuário até disse que assistiu o anime em legendas em espanhol e não perdeu a tradução estelar que Leonoudakis estava falando.

“Eu li o mangá em espanhol, e assisti o anime com legendas em espanhol, a’tradução estelar’não teve nada a ver com o sucesso do anime”, disse o usuário.

O tradutor também enfrentou reação por não dar nenhum crédito devido t para o mangaka Tatsuya Endo ou a outra equipe-chave que trabalhou no anime Spy x Family.

“Então, o criador de Og, animadores, editores, dubladores, empresas e todos outros indivíduos envolvidos com Spy x Family representam apenas metade do que torna este programa popular? Com ou sem seu amigo, esse programa ainda seria popular. Esse comentário só mostra falta de humildade”, escreveu outra pessoa.

Leonoudakis, que é um defensor da localização na hora de traduzir obras, também foi chamado por não traduzir corretamente as frases japonesas e se recusar a aceitar críticas quando alguém apontou isso, com um usuário dizendo que a localização matou o interesse que eles tinham em um trabalho.

“Você definitivamente deve no futuro traduzir corretamente o mangá porque, como clientes pagantes, queremos obter vale o nosso dinheiro. Por você localizar, isso me impede de comprá-lo.”

Ela não aceita críticas, ela bloqueia imediatamente, foi isso que começou o drama do localizador em primeiro lugar, eles têm que escrevem suas próprias políticas, eles não podem evitar

— Christian (@ChrisCabrera26) 23 de junho de 2022

Outras respostas afirmaram que Leonoudakis estava sendo arrogante, creditando o sucesso de um trabalho a uma única pessoa, em vez de toda a equipe que estava por trás do anime.

p>

A arrogância disso é impressionante…

Tantas outras pessoas estão envolvidas e a série ganhou tanta popularidade por causa de seus criadores.

Para reivindicar tanto responsabilidade por isso em vez de ser grato…

— Stullz (@Stullz84) Junho 22, 2022

Im agine sem ironia dizendo que um anime não teria sucesso se não fosse por um tradutor

— Eva Fotia (@Eva_N_02) 23 de junho de 2022

Embora a maioria das respostas fosse contra a opinião de Leonoudakis, alguns concordaram que o programa foi mais agradável porque foi traduzido Nós vamos.

“Mesmo como observador apenas em inglês, fiquei visivelmente impressionado com a fluidez e a caracterização da localização. Concordo absolutamente que foi fundamental para a experiência”, disse uma usuária do Twitter em resposta ao seu tweet.

Spy × Family é uma série de mangá japonesa escrita e ilustrada por Tatsuya Endo. Foi serializado quinzenalmente no aplicativo e site Shōnen Jump+ da Shueisha desde março de 2019, com os capítulos coletados em nove volumes tankōbon em abril de 2022.

Uma adaptação para anime do Wit Studio e Cloverworks começou a ser exibido em 9 de abril de 2022. Tornou-se o anime mais transmitido no Japão no mês de maio de 2022.

O mangá excedeu mais de 350 milhões de leituras no Shonen Jump+ > plataforma digital e mais de 17 milhões de cópias dos volumes coletados foram impressos (fisicamente) e vendidos (digitalmente) no Japão.

A Viz Media licenciou a série para lançamento em inglês na América do Norte.

Fonte: Twitter

Categories: Anime News