トリスタン「アルカダ」ギャラントは、現在 J-Novel Club によって翻訳されている異世界ライトノベル シリーズ、Ascendance of a Bookworm に夢中になりました。しかし、パート 5 の第 4 巻が崖っぷちで終わったとき、ギャラントは正式リリースを待ちきれませんでした。代わりに、次のボリュームを ChatGPT に接続しました。

© 2024 香月美夜

結果として得られたテキストは「読みやすく、ほとんどの場合理解できる」ものでしたとギャラント氏は Glass Reflection YouTube 動画 でその体験について述べ、ChatGPT のエラーと無視されたディレクティブについてコミカルに説明しました。 「後悔しているだろうか? まったく後悔していない」と彼は言った。 「しかし、もし選択しなければならないとしたら…私は今でも人間の通訳をすぐに雇うでしょう。」

比較のしようがありません。人間による翻訳は、ChatGPT よりも正確で、微妙なニュアンスがあり、人間的です。しかし、ギャラントのようなファンが「正しい」翻訳と「今すぐ」の翻訳のどちらかを選択する必要がある場合、機械翻訳を選択することがあります。 AI の名の下にある機械翻訳ツールがますますアクセスしやすく使いやすくなるにつれて、ライトノベルの世界は岐路に立っています。ライトノベル出版社はスピードを上げるために自社の製品を妥協しますか?もしそうなら、どの程度妥協しますか?

今日のライトノベル翻訳における最大のバズワードの 1 つは、機械翻訳ポストエディット (MTPE) です。 MTPE では、機械翻訳ツールが未加工の翻訳を生成し、人間の翻訳者がそれを平滑化してローカライズします。大手ライトノベル出版社の内部関係者はアニメニュースネットワークに「もちろん、我々はMTPEを検討しているし、誰もが検討している」と語った。しかし、それは本当でしょうか?さらに重要なのは、AI 翻訳ツールは本当に機能するのでしょうか?

MTPE: 幸せな媒体?

人工知能 (AI) は、翻訳の世界で最も注目を集めている問題になっています。しかし、私たちが AI と呼んでいるものは、実際には複数の異なるテクノロジーです。現在、アニメ、マンガ、ライトノベル業界のさまざまな企業がさまざまなタイプの AI を導入していますが、その結果はまちまちです。

最も物議を醸しているテクノロジーの 1 つは、ChatGPT のような大規模言語モデル (LLM) です。ユーザーが LLM に「このライトノベルを英語に翻訳してください」などのプロンプトを入力すると、LLM はインターネットでおおよその答えを検索して応答します。最近、Crunchyroll は、ChatGPT から切り貼りされたように見えるネクロノミコとコズミック ホラー ショーのドイツ語字幕を視聴者が指摘したことで大騒ぎになりました。

機械翻訳ポストエディット (MTPE) は、その中間のステップとして認識されています。 MTPE は、人間の翻訳者と 1 つ以上の AI ツールとの間のパートナーシップとして説明できます。 MTPE を最も積極的に使用している漫画出版社の 1 つは、Orange Inc. です (BEASTARS やトライガン スタンピードのスタジオ オレンジと混同しないでください)。 Comics Beat でデブ アオキ氏と語ったと、Orange の製品担当副社長兼国際責任者である黒田 玲氏は、Orange Inc では MTPE によく似た翻訳プロセスを含む複数の種類の翻訳プロセスを使用していると述べました。

「AI が生成した翻訳プロセスから始めるケースもあります。人間の翻訳者は、それを出発点としてレビューし、必要に応じて編集や調整を行います。」黒田氏は即座に、オレンジ社は「AIが生成した翻訳だけのものは決して出版しない」と付け加えた。

黒田氏がこの感情を強く強調していることは、AI ツールがアニメ視聴者やマンガやライトノベルの読者にどのように認識されているかを示しています。 Anime News Network がアニメにおける AI の使用に関する調査を実施したところ、回答者 550 人中 68% がマンガやアニメの翻訳に AI が使用されることを「まったく受け入れられない」と回答しました。懸念には、誤訳 (90%)、文化的参照の喪失 (83%)、および人間の翻訳者の職の喪失 (79%) が含まれていました。

「ファンは、すでに無料で入手できるものにお金を払うつもりはありません」と漫画翻訳者のカトリーナ・レオノウダキスは言う。 「彼らは、単語、段落、文化、物語のスタイル、そして日本語と英語の両方で執筆する際の期待を理解しているプロの翻訳者から得られるとわかっている品質にお金を払っているのです。LN パブリッシングがこの市場で存続し続けたいのであれば、たとえ時間とコストが高くなっても、人間の翻訳者を使い続ける必要があります。」

言い換えれば、MTPE を求めているのは読者ではありません。企業は、人間の翻訳者を雇うよりも早くて安価な回避策を探しています。しかし、AI はそれを実現できるでしょうか?

「機械学習、つまり AI の背後にある本当の人工『知能』は、特に医療やエンジニアリングの分野で、非常に多くの優れた用途があります。消費者が問題にしているのは、それがコスト削減や平凡な製品の作成に使用されている場合です」とレオノウダキス氏は述べています。 「これはせいぜい最善の推測です。インターネット上で冗談が飛び交っているのを見てきたように、AI には間違った推測をしてきた実績があります。」

ライトノベルの翻訳ソーセージはどのように作られるのか

ギャラントが『本の虫の隆盛』の次巻の翻訳に忙しい間、この本の英語版出版社は何をしていたのでしょうか? M12 Media の CEO であり、J-Novel Club (JNC) の創設者である Sam Pinansky 氏によると、同社の社内翻訳プロセスは「元々は伝統的な出版社ではなく、実際には 2000 年代初頭にアニメのファンサブグループが組織されていた方法をモデルにして」おり、それ以来ほとんど変わっていません。

© J-Novel Club

「JNC の翻訳者は、8 ~ 14 週間かけて毎週一口サイズの原稿を提出します」と JNC のプロジェクト マネージャー、アンドリュー シューバウアー氏は述べています。 「毎週、編集者が文法上の誤りを修正し、散文を磨き、翻訳者の監督の下で文章を美しく仕上げます。」

ほとんどの書籍は翻訳/編集段階に 9 ~ 15 週間かかり、品質保証にはさらに 4 週間かかるとシューバウアー氏は述べています。 JNC は、ファイル コンバーターやスペル チェッカー、文法チェッカーなどの社内ツールを採用していますが、AI は採用していません。

ピナンスキー氏は、暇なときに AI ツールを試してきたが、現在のような機械翻訳テクノロジーを JNC ワークフローに実装できるとは考えていないと述べました。JNC ワークフローは翻訳者と編集者の間のやり取りに依存しています。同氏は、「遅かれ早かれ」完全自動翻訳が可能になると信じているが、それには多額の事前投資が必要になるだろう。

「まだ導入されていない主な理由は、200,000 文字を入力して 100,000 単語を吐き出すことは、大手テクノロジー企業にとって収益性の高いユースケースではないためだと考えられます。大手テクノロジー企業では、一度に 1 つのビジネス PowerPoint を翻訳すれば十分である可能性が高いのです」とピナンスキー氏は述べています。

機械翻訳が JNC のプロセスに匹敵するようになれば、コミュニティはいくつかの興味深い選択を迫られるだろうとピナンスキー氏は語った。

「人々は、完全に自動化された翻訳を「十分に機能している」だけで受け入れるのでしょうか?オリジナルの日本語版の料金を払って自分で翻訳するのでしょうか? JNC は結局、海賊そのものではなく、作者が無料で投稿するオリジナルの Web 小説と競争する必要があるのでしょうか?ある意味、原作者が自分の Web 小説を日本の読者だけでなく全世界に公開できるようになったのは良いことではないでしょうか?…JNC のような企業が、消費者の避けられない決定が『もう必要ありません』となった場合に、競争するために機械翻訳を追求する価値さえあるでしょうか?」

シューバウアー氏は、機械翻訳が人間の翻訳に匹敵するかどうかはそれほど確信していません。

「ライトノベルは高度な芸術ではないかもしれませんが、それは愛情や配慮なしに制作されているという意味ではありません」と彼は言いました。 「作家が魂の一部を注ぎ込んだ物語を信頼してもらえるのは光栄です。機械は魂を翻訳できるでしょうか?」

機械翻訳がライトノベルの「十分な」解釈を達成することであるなら、ファンはすでにそれを見つけられる場所を知っているため、翻訳会社がスピードのために人間の品質を犠牲にするのは無意味だとレオノウダキス氏は述べた。

「ライトノベルを購入している読者は、オンラインで無料でライトノベルを入手できる場所を知っています。これらの『無料』英語翻訳は、多くの場合、なろう/一般公開されている章を精通したファンによって修正された機械翻訳にすぎません。」と彼女は言いました。 「出版社が機械翻訳の使用を開始したいと考えているのであれば、たとえ MTPE であっても、おめでとうございます。あなたはすでにファン グループに徹底的にやられています。」

「いったいどうやってそれに対抗すればいいのでしょうか?」

この記事のためにオンレコまたはオフレコで話をしたすべての人々の中で、機械翻訳の能力について最も楽観的だったのは、ほかならぬ本の虫の隆盛の翻訳者その人でした。プロとして知られるクオフ氏は、ファンが翻訳の完成を待っている間、AIに注目していることは十分承知していると語った。

「『本の虫の隆盛』シリーズ 33 冊の翻訳に 5 年かかるのに、AI なら午後に翻訳してしまうというのは、人間の本当に重大な失敗です。」と彼は言いました。

Quof 氏は、MTPE の仕事を受けない理由は、「私には日本語と英語の十分なスキルがあると思うので、現時点では MTL ツールでは私の成果が改善されないと思います。97% 以上の精度を提供することに慣れている私としては、AI のエラーをその高い基準まで修正しなければならないと感じ、劇的に遅くなるからです。」と述べました。しかし、クォフ氏は長年にわたり、自分の翻訳を AI ツールと照合する習慣がありました。 Google 翻訳に動揺することはありませんでしたが、ChatGPT が自分の仕事にどれだけ一致するかに不安を感じていました。機械翻訳は完璧とは程遠いですが、クオフ氏は読者が求めているのは完璧な翻訳ではないと考えています。

「出版社の間で知られている厳しい真実は、翻訳の品質の高さは基本的に、物の売れ行きには決して影響しないということです」と彼は言いました。 「特にひどい翻訳は論争を巻き起こし、人々を嫌がらせるかもしれません。しかし、優れた翻訳があったからといって、大勢の購入者が殺到するわけではありません。本当に必要なのはまともな翻訳だけです。」

さらに、クォフ氏は、数十億ドル規模の企業 Hoyoverse が、同社の主力タイトルの 1 つである Honkai のフランス語翻訳に誤ってクロード AI メッセージを残してしまった例を挙げ、読者が最初に気づくためには企業は大きな間違いを犯さなければならないと述べました。スターレール。

© COGNOSPHERE

「これらの事件で特に注目に値するのは、これらの事件がなかったら、どのようにして目立たなくなっていたであろうということです」ここでユーザーは「最近のいくつかのおかしな点」だけを指摘しており、「品質の大幅な低下」については指摘していない。その時点で、人は自分が消費するもののどれだけが、知らないうちにすでに AI に置き換えられているのかを常に疑う必要があります。」

実際、『本の虫の昇天』の日本の出版社である TO ブックスは、昨年 AI ツールのコロナ EX とのパートナーシップを開始しました。これらの AI 翻訳された章は、クォフの生計と直接競合します。

「機械に私の仕事は奪われると思います」とクォフ氏は語った。 「小説がすべての言語で世界中で同時にリリースされる世界を想像してみてください。なぜなら、作家が仕事を終えれば、MTL が現れて、すぐにあらゆる言語の翻訳を作成してくれるのは明白だからです。一体どうやってそれに対抗すればいいのでしょうか?」

LLM を使用することで、短期的にはギャラントの本の虫の昇天がかゆくなったにもかかわらず、結局、第 5 部第 5 巻を購入することになりました。少なくともギャラント氏にとっては、彼が最初に読んだAI翻訳と、その後に読んだクォフの正式版との間には明白な違いがあった。

「クォフによる人間による翻訳版のほうがはるかに優れた翻訳です」と彼は言いました。 「それに近いわけではありません。[機械翻訳] を使用している間もそう思いましたし、今でもそう思っています。」

Categories: Anime News