による画像: 読者からの質問:
Q: 「私の目のせいですか、それとも字幕が小さくなっているのですか?」
いいえ、それはあなたの目ではありません。私自身、イギリスのホームビデオ『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:3.33: You (Cannot) Release』のキャンペーンを管理していたトラウマ的な経験の後、同じことをよく考えてきました。ごめん!何?それは映画の本当のタイトルではないですか?あなたは私を騙すこともできたでしょう。このアニメの公開は、スタジオカラーが英語吹き替えの再録音とオリジナルの日本語音声と字幕の再翻訳を監督することを主張したため、ほぼ2年延期された。彼らが直接監督したプロセスにより、2 つの「スタジオが承認した」字幕オプションを含む DVD と Blu-ray のリリースが実現しました。字幕ストリームの 1 つが非常に冗長だったので、すべてを画面に収めるためにフォント サイズを小さくする必要があるのではないかと思ったのを覚えています。
通常のアニメ視聴者として、私はこの質問を受けても驚きません。アニメファンは細部にまでこだわる特別な人種であり、日本語を話せない、または理解できない場合、字幕は実際にアニメを楽しむ上での大きな障害の 1 つです。字幕の品質に関しては、特に 2025 年秋シーズンを視聴している Crunchyroll の定期購読者であれば、すべてが最初に思われるほどではありません。しかし、私たちはすぐにその危機に直面するでしょう。まず、字幕が実際に小さくなっているのかどうかという主な懸念に対処しましょう。

テクニカル 答え: あなたのテレビはあなたに嘘をついています
朗報です。 ANSWERMAN 博士がいくつかの検査を行った結果、あなたが梅毒や、永久的な失明につながる可能性のある数百もの重篤な感染症に感染していないことをお知らせできることを嬉しく思います。私が調査したのですが、それはあなたではありません。それはあなたのスマート TV です。
字幕の専門家によると、実際には標準のフォント サイズは小さくなっていません。ただし、ディスプレイの解像度とピクセル密度は時間の経過とともに劇的に増加しています。これが実際に意味するのは、実際のポイント サイズは変わっていなくても、テレビの解像度が高くなると、表示されるフォント サイズが小さくなるということです。 1080p ディスプレイでは完全に読み取れるように見える字幕も、同じ物理的寸法の 4K 画面では小さく見える場合があります。ピクセル密度を高くすると、この課題を軽減できますが、これから説明するように、その課題に対処するために Crunchyroll に依存しないでください。 2000年代初頭の偉大なアニメ戦争で、地域のアニメ大会や初期のソーシャルメディア環境の掲示板でテキーラに浸したトレッスルテーブルをめぐって「サブスク対吹き替え」の議論が再燃したとき、常に「サブスク」が勝ったのには理由がある。答えは?ファンサブとホーム ビデオ規格。
DVD と Blu-ray は、ファンにプレミアムなアニメ視聴体験を配信および提供する主な手段でした。物理メディアは従来、完全なクローズドキャプション、優れた組版、画面上のテキスト翻訳への細心の注意を備えた、より大きくて読みやすい字幕を備えていました。アニメ A を Blu-ray または DVD で視聴すると、字幕フォントは実際に Crunchyroll や Netflix ストリームよりも画面上で大きく表示されます。
しかし!市販の Blu-ray の字幕の品質について褒め言葉を書いただけで、おそらく私は死ぬことになるでしょう。 OG ファンサブバーの多くは、自分の字幕スキルと作品の全体的な品質に誇りを持っています。ファンサブ コミュニティは、当時商用リリースが提供していたものをはるかに超えたツールと形式を使用して、字幕表示のための信じられないほど洗練された技術を開発しました。
「あなたは S.R.T. が私の A.S.S. にキスしてもいいでしょう。」
このトピックは、私を決して行きたくなかったワームホールに連れて行ってくれました。たとえば、この 1 つを考えてみましょう。ファンサブバーとプロの字幕制作者でさえ、字幕に最適なソフトウェア、ファイル形式、またはフォントが何かについて意見が一致していません。
多くのサブバーは ASS (Advanced SubStation Alpha) 形式を信頼しており、それがアニメ業界の標準であるべきだと信じています。 カスタムのフォント、色、テキストの位置、アニメーション効果が可能になります。 ASS を使用すると、複数の話者を画面上の異なる位置に同時に表示したり、画面上のテキストを翻訳してシーン内に表示される場所に正確に配置したり、字幕を上に貼り付けるのではなく視聴体験に統合していると感じさせる視覚的なスタイルを実現したりできます。
対照的に、SRT (SubRip) はシンプルなプレーンテキストの字幕形式です。スタイルや配置はなく、テキストとタイムコードだけです。これは、Netflix、Disney+、Hulu、およびほぼすべてのストリーミング サービスで使用されているユニバーサル標準です。製造が簡単で、プラットフォーム間での拡張が容易で、あらゆるデバイスと互換性があります。また、残念ながら、これは Crunchyroll が 2025 年秋シーズンに向けて切り替えたものでもあります。
Crunchyroll で ASS 字幕を可能にしたツールは、字幕を作成および編集するための無料のオープンソース、クロスプラットフォーム アプリケーションである Aegisub でした。もともとファンサブ用に開発された Aegisub は、その高度な機能とカスタマイズ オプションにより、アニメ ローカリゼーションのプロ標準となりました。ユーザーは、強力なツールを使用して字幕を翻訳、時間調整、スタイル設定し、さまざまな形式でエクスポートできます。これは Crunchyroll の秘密兵器であり、ファンサブ品質の字幕を商業規模で配信できるツールでした。
最近の字幕危機が明らかにしたことの 1 つは、ソニーがプラットフォームの開始以来、ファンサブバーや Crunchyroll のオリジナルの制作および運用チームに好まれている Aegisub システムの使用から遠ざかっているようだということです。そして、それが世界中で人気のアニメ ストリーマーにとって賢明な行動なのかどうか疑問に思う人もいるでしょう?
無限字幕の危機!
このコラムを書き始めたとき、高解像度の LED TV スクリーンとモニターについての短くて優しい説明になる予定でしたが、ここ数週間の出来事についてはコメントなしでは済まされませんでした。
Anime By The Numbers によると、2025 年秋の新作アニメの同時放送では、植字とビジュアルの品質が著しく低下しています。 『僕のヒーローアカデミア』カレン:ファイナルシーズンの最初のエピソードは、英語のオプションなしで開始されました。 SPY×FAMILY シーズン3は数時間遅れた。複数の番組が遅れて開始され、字幕がまったくない番組や、ポルトガル語またはタイ語のみの番組もありました。
執筆時点では、これらの問題の多くは修正されたようですが、Reddit ユーザーの muda-hello が Crunchyroll の特徴的な組版を含む変更点を文書化するまでは修正されていませんでした。複数の重複するスピーカーが画面上の異なる位置に表示されなくなりました。視覚的にわかりやすくするためにデザインされた、色付きのストロークを含む太字のフォントが消えました。画面上のテキストは翻訳されていないか、会話の上に不器用に積み上げられていました。
キャラクターが重要なプロット情報を記した看板を掲げるアニメを見ているところを想像してみてください。以前は、そのテキストは翻訳され、標識のすぐ上に配置されていました。今?翻訳は下部に一般的な白いテキストとして表示され、同時に行われるキャラクターの会話を完全にカバーします。標識を読むか、彼らの言うことを読むか、選択する必要があります。両方を持つことはできません。
実際に何が起こったのか
Crunchyroll の公式声明は「内部システムの問題」を原因としていますが、リークされた報告書はまったく異なる状況を描いています。情報筋によると、Crunchyroll の字幕スタッフの大多数は、ファンサブコミュニティに愛されているオープンソース ソフトウェアである Aegisub を使用していました。しかし最近、誰もがそれを放棄し、イスラエルの企業が開発した完全な独自システムであるOOONAと呼ばれるクラウドベースのソフトウェアに切り替えることを余儀なくされました。伝えられるところによると、多くのスタッフ メンバーがこの決定に非常に動揺していました。特に 8 月にローカライズ チームと運用チームが骨抜きになった大規模な人員削減の直後に決定されたことです。
OONA が急速に業界の人気者になりつつあることを指摘することが重要です。世界的な制作およびデジタル放送の巨大企業である ITV (Love Island) は、大量の字幕を管理するための堅牢な業界グレードのツールであるため、最近これを統合しました。 ITV のアクセシビリティ担当ディレクターである David Padmore 氏は次のようにコメントしました。「OOONA を選択したのは、チームが当社のアクセス サービスとローカリゼーション ワークフローをよく理解していて、プラットフォームがこれらを既製でサポートしているためです。」
Padmore 氏はまた、OOONA によって、ITV は制作プロセス改善の一環として「安全な環境内で AI と自動化開発をうまく活用できる」と強調しました。しかし! ITV はグローバルなアニメ ストリーミング プラットフォームではありません。また、ITV が配信する番組の種類、リアリティ形式、台本付きのドラマ、ゲーム番組などには、各アニメ シリーズと同じレベルのオーダーメイドの字幕作成は必要ない、と正当に主張することもできます。
2012 年に設立され、テルアビブに本社を置く OOONA は、翻訳とローカリゼーションのためのクラウドベースのソフトウェアを専門としています。これは、アニメ固有の字幕スタイルを決して優先していないサービスである Netflix や Disney+ でも使用されています。このソフトウェアは音声編集やビデオローカリゼーションなどのさまざまなタスクに AI ツールを使用していると伝えられていますが、Crunchyroll は OOONA の使用を認めておらず、字幕作成プロセスの変更を否定しています。
このタイミングはひどい。 8月の一時解雇には、Crunchyrollの最も長く勤務した従業員の一部も含まれており、ファンサブのルーツから同社に在籍しており、アニメの字幕制作に特別な注意が必要な理由を理解している人々だった。そして、おそらく 2025 年最大のアニメ シーズンである秋シーズンが始まると同時に、『僕のヒーローアカデミア』最終シーズン『かれん』、『SPY×FAMILY シーズン 3』、そして『ワン パンマン シーズン 3』が登場し、事態は崩壊します。
アニメ ニュース ネットワークに対する Crunchyroll の公式回答では、次のように述べられています。「過去数日間、一部のユーザーが必要なコンテンツへのアクセスに遅延が発生し、特定のシリーズで字幕の問題が発生しました。これらは内部システムの問題によって引き起こされたものであり、何らかの原因によるものではありません。」 字幕の作成方法の変更、新しいベンダー、または AI の使用。これらの内部問題は現在完全に解決されています。」
コミュニティはそれを受け入れていません。 Redditユーザーがカスタマーサポートに問い合わせたところ、字幕の「表示が異なる」原因となった「技術的およびソフトウェアの問題」について同様に曖昧な回答が得られ、これは「意図的なダウングレードではない」と保証された。ファンの大規模な反発を受けて、クランチロールは字幕のフォントを以前のスタイルに戻し、これはまったくのバグではなく、抗議があまりにも大きくなったためにその後撤回した意図的な変更であることを示唆しました。適切な組版は、聴覚障害のあるファンだけでなく、視覚障害のある視聴者にとっても非常に重要です。 Crunchyroll の以前の字幕スタイルでは、特に視覚的にわかりやすくするために、色付きのストロークを持つ太字のフォントが使用されていました。新しい汎用の白いテキストは、非常に読みにくくなっています。
これは、Crunchyroll がほとんどの英語吹き替えでクローズド キャプションを提供できていないという継続的な失敗を受けてのものであり、競合他社が標準で CC を提供しているにもかかわらず、この問題は長年にわたって続いています。 Crunchyroll が Funimation を吸収したとき、それまでクローズドキャプションがあった多くの英語吹き替えではクローズドキャプションが失われていました。
10 年以上にわたり、Crunchyroll は翻訳者が画面上でのテキストの表示方法を工夫できる字幕形式を使用していました。画面上のサインはシーンに自然に溶け込みました。テキスト メッセージは、該当する場所に翻訳されて表示されました。複数の話者を簡単に追跡できます。
ストリーミング サービスとして生まれ変わりました: 市場シェアは圧倒的ですが、字幕はゴミです
ザ・マンを軽視するのは簡単ですが、純粋にビジネスの観点から見ると、Crunchyroll は実際には「正しい」決断を下しているのかもしれません。たとえそれがファンを傷つけたとしても。
Crunchyroll はもう、アニメを加入者に直接ストリーミングするだけではありません。彼らは、主要タイトルを Netflix (Solo Leveling、Demon Slayer: Infinity Castle)、Disney+ (My Hero Acadekaren)、およびその他のプラットフォームにサブライセンスしています。これらは、Amazon Prime Video および YouTube TV を通じてチャンネルとして利用できます。これらの配信パートナーはすべて、数十の異なるアプリ、デバイス、プラットフォームで機能する標準化された字幕形式を必要としています。急成長している市場の一部では、アプリは Netflix や Disney+ 経由で配信されていますが、これらは Crunchyroll の特殊な ASS 形式ファイルに対応していません。彼らは、既存のインフラストラクチャにシームレスに組み込まれる業界標準の SRT を望んでいます。
さらに、Crunchyroll は、複数の言語で字幕を同時に作成する必要がある、ブラジル、メキシコ、インド、インドネシアなどの新しい国際市場に急速に拡大しています。運用の観点から見ると、他のすべてのストリーミング サービスが使用しているのと同じツールと形式を標準化することで、スケーリングがはるかに簡単かつ安価になります。
しかし、Crunchyroll は他のストリーミング サービスとは異なり、その加入者は他のメディア消費者とは異なります。彼らはアニメファーストのプラットフォームであり、このメディアを特別なものにするものを理解しているプラットフォームであるはずです。ある業界アナリストは、「Crunchyroll が植字作業をやめれば、ほとんどのアニメは単に存在しなくなる。典型的なアニメファンの視聴体験は低下するだろう。」
Netflix の総視聴者数に占めるアニメの割合はわずか 4 ~ 5% であり、Hulu、Disney+、Prime Video のシェアはさらに小さいため、これらのプラットフォームがアニメの視聴体験を最適化することは決してありません。彼らは投資を正当化することができません。しかし、Crunchyroll のビジネス モデル全体は、決定的なアニメ プラットフォームであることを基盤に構築されています。彼らが自分たちを特別なものにしてくれたものを放棄したとき、何が残るでしょうか?当然のことながら、ソニーが数十年にわたるアニメローカリゼーションインフラストラクチャを欠いた新しい市場への急速な拡大中につまずく可能性があるが、過去30年間に成功した欧米のアニメ配信事業のほぼすべてを買収しなかったわけでもない。きっと!彼らは、世界的なアニメ配信と収益化に関して、自由に使える最大の国際的な頭脳を持っています。そうじゃないですか?自社のアニメ専門家はどこへ行ったのでしょうか?
ソニーが誤解しているように見えるのは、アニメファンにアニメを販売することは他の技術ベースの製品サービスとは異なるということです。彼らは細部にこだわる人々です。彼らはフォントが変わると気づきます。彼らは画面上のテキスト翻訳に関心を持っています。彼らは、もともとCrunchyrollが置き換えたファンサブコミュニティを構築しました。確かに、それらは非常に厄介な問題である可能性がありますが、彼らを受動的な Netflix の消費者のように扱うことはできません。
2025 年秋の字幕危機は、植字にとどまりません。それは、世界を支配するアニメ ストリーミング プラットフォームが、それを構築したコミュニティを尊重するのか、それとも、これまでの多くのテクノロジー プラットフォームと同様に、成長と利益が他のすべてに優先するのかどうかにかかっています。
あなたの目は大丈夫です。 Crunchyroll のビジョンには修正が必要な可能性があります。
アンサーマンに質問はありますか?
ぜひご質問にお答えしたいと思います。特に、最近のニュースやヘッドラインからインスピレーションを得た質問を奨励します。ただし、最初にお読みください:
● アーカイブを確認してください。長年にわたり、私たちは何千もの質問に答えてきましたが、すでにあなたの質問に答えているかもしれません!
● 番組が次のシーズンを放送するかどうか、いつ放送されるのかをお伝えすることはできません。また、プロデューサー、アーティスト、クリエイター、俳優、ライセンサーとの連絡をお手伝いすることもできません。
● 質問は 1 回のみ送信してください。
● 質問は電子メールでのみ受け付けます。 (ツイートされた質問は無視されます。)
● 質問は 1 段落以内にしてください。
● メール アドレスは [email protected] です。
ありがとうございます!