Les doublages anglais ont ouvert l’anime à de nouveaux publics, et de nombreuses séries et films arrivent désormais avec un casting soigné, des scripts solides et une réalisation qui honore l’original. Cette liste met en lumière des titres remarquables dont la piste anglaise est largement accessible et regorge de talents reconnaissables des studios nord-américains. Vous trouverez des séries enregistrées par des équipes comme Funimation, Bang Zoom, Studiopolis et Ocean, ainsi que des films localisés par Disney et GKIDS. Chaque entrée note les détails clés du casting et de la production afin que vous sachiez exactement ce que vous obtenez lorsque vous appuyez sur Play.

25. « Black Lagoon » (2006-2011)

Madhouse

Le doublage anglais utilise le groupe Ocean à Vancouver avec Brad Swaile dans le rôle de Rock et Maryke Hendrikse dans le rôle de Revy. La direction de l’ADR a mis l’accent sur le timing des grossièretés naturalistes pour correspondre au contexte criminel de la série. La sortie s’étend sur deux saisons et l’OVA « Roberta’s Blood Trail », tous disponibles en anglais. Les éditions vidéo personnelles incluent des options audio non coupées et de sous-titres pour un visionnage bilingue.

24. « Beastars » (2019-2024)

Orange

La version anglaise a été produite pour le streaming avec Jonah Scott dans le rôle de Legoshi et Lara Jill Miller dans le rôle de Haru. Les scripts ADR préservent la terminologie scolaire et les noms d’espèces de la série de manière cohérente au fil des saisons. Le doublage a conservé les chansons insérées tout en fournissant des paroles localisées dans les sous-titres. Les deux saisons et le dernier chapitre sont diffusés avec audio en anglais et sous-titres.

23. « Howl’s Moving Castle » (2004)

Walt Disney Japon

Le doublage anglais produit par Disney met en vedette Christian Bale dans le rôle de Howl, Emily Mortimer et Jean Simmons dans le rôle de Sophie et Billy Crystal dans le rôle de Calcifer. L’adaptation du scénario conserve les noms des personnages et les termes principaux alignés sur le dialogue japonais. La sortie en salles aux États-Unis et les rééditions ultérieures de GKIDS incluent le même casting principal. Les éditions Blu-ray et numériques contiennent des pistes en anglais et en japonais avec des sous-titres sélectionnables.

22. « Your Name. » (2016)

CoMix Wave Films

Le doublage anglais présente Michael Sinterniklaas dans le rôle de Taki et Stephanie Sheh dans le rôle de Mitsuha sous la direction de NYAV Post. L’équipe a localisé les notes du calendrier et les trimestres scolaires tout en préservant les références culturelles grâce au texte à l’écran. La bande originale reste en japonais avec des sous-titres anglais pour les chansons de RADWIMPS sur les pistes dub. Plusieurs formats incluent le doublage théâtral complet et une option de commentaire.

21. « Princesse Mononoke » (1997)

Studio Ghibli

Ce morceau anglais présente Billy Crudup dans le rôle d’Ashitaka, Claire Danes dans le rôle de San et Gillian Anderson dans le rôle de Moro. L’adaptation de Neil Gaiman a conservé les termes écologiques et historiques clés plutôt que de les remplacer. Le mix équilibre le dialogue avec la partition de Joe Hisaishi au niveau théâtral sur Blu-ray. Les versions actuelles incluent des sous-titres SDH en anglais et de l’audio original en japonais.

20. « Le Voyage de Chihiro » (2001)

Studio Ghibli

Daveigh Chase interprète Chihiro avec Jason Marsden dans le rôle de Haku et Suzanne Pleshette dans le rôle de Yubaba et Zeniba. Le doublage préserve le vocabulaire des bains publics tout en clarifiant les titres des personnages dans leur contexte. Les versions maison proposent un son remasterisé avec des pistes 5.1 en anglais et en japonais. Les fonctionnalités bonus incluent souvent des interviews vocales sur le processus d’adaptation.

19. « Naruto Shippūden » (2007-2017)

TV Tokyo

Le doublage long met en vedette Maile Flanagan dans le rôle de Naruto, Yuri Lowenthal dans le rôle de Sasuke et Kate Higgins dans le rôle de Sakura. Le doublage a couvert 500 épisodes avec une terminologie cohérente pour les noms et les classements des jutsu à travers les arcs. Plusieurs distributeurs ont publié des sets inédits avec des guides audio et des épisodes bilingues. Des films liés à la série sont également disponibles avec le même casting principal anglais.

18. « Bleach » (2004-2012)

Pierrot

Johnny Yong Bosch interprète Ichigo avec Michelle Ruff dans le rôle de Rukia et Derek Stephen Prince dans le rôle d’Uryu. Le doublage couvre les arcs principaux, notamment Soul Society et Arrancar, avec une terminologie correspondante au fil des saisons. Les continuations récentes conservent le casting hérité lorsqu’il est disponible pour la continuité. Les coffrets et les plateformes numériques fournissent de l’audio en anglais avec des séquences d’ouverture et de fin claires.

17. « My Hero AcadeKaren » (2016– )

BONES

Le casting anglais comprend Justin Briner dans le rôle de Deku, Clifford Chapin dans le rôle de Bakugo et Christopher Sabat dans le rôle de All Might. La production Simuldub permet aux épisodes anglais d’être diffusés en première à proximité de la diffusion japonaise. La série comprend plusieurs films avec le même casting pour assurer la cohérence des personnages. Les versions maison proposent de l’audio en anglais, des pistes de commentaires et des extras sur la production dub.

16. « Yu Yu Hakusho » (1992-1994)

Pierrot

Justin Cook interprète Yusuke, Christopher Sabat interprète Kuwabara et Chuck Huber interprète Hiei. Le dub a standardisé les noms de techniques spirituelles et la gestion honorifique au cours de quatre saisons. Les films et les OVA ont reçu un casting anglais correspondant dans les rééditions ultérieures. Les sets remasterisés offrent un son amélioré tout en préservant les modifications de diffusion originales, le cas échéant.

15. « Dragon Ball Z » (1989-1996)

Fuji Television Network

Sean Schemmel interprète Goku et Christopher Sabat interprète Vegeta et Piccolo dans le doublage anglais de longue date. Plusieurs options audio existent, notamment des mixages musicaux de style diffusion et une partition japonaise originale avec des voix anglaises. La révision « Kai » propose un doublage simplifié avec des lignes réenregistrées et un remplissage réduit. Les collections de vente au détail précisent quels nombres de mix et d’épisodes sont inclus pour plus de clarté.

14. « Demon Slayer : Kimetsu no Yaiba » (2019– )

ufotable

Zach Aguilar interprète Tanjiro, Abby Trott interprète Nezuko et Aleks Le interprète Zenitsu en anglais piste. Le doublage couvre les saisons télévisées et le contenu de « Mugen Train » avec un casting cohérent. Les versions en streaming incluent de l’audio en anglais et des sous-titres codés ainsi que de l’audio en japonais avec sous-titres. Les éditions physiques répertorient l’ordre des épisodes pour indiquer où s’inscrivent les compilations d’arcs.

13. « Jujutsu Kaisen » (2020– )

MAPPA

Adam McArthur interprète Yuji Itadori, Kaiji Tang interprète Satoru Gojo et Robbie Daymond interprète Megumi Fushiguro. Le doublage anglais comprend le film précédent avec une terminologie correspondante pour les techniques et les notes. Les versions fournissent des pistes discrètes pour les montages de diffusion TV-14 et la vidéo domestique non coupée, le cas échéant. Les traductions de crédit apparaissent dans les légendes tandis que les orthographes restent en japonais sur l’audio.

12. « Mob Psycho 100 » (2016-2019)

Warner Bros. Japon

Kyle McCarley interprète Shigeo « Mob » Kageyama avec des rôles de soutien de Chris Niosi et Michael Sorich au fil des saisons. Le doublage maintient un timing comique grâce à des signaux de réaction soigneusement adaptés. OVA et épisodes spéciaux sortis avec le même casting anglais pour plus de continuité. Les collections Blu-ray incluent des OP et ED propres et de l’audio bilingue.

11. « One-Punch Man » (2015-2019)

Madhouse

Max Mittelman interprète Saitama avec Zach Aguilar dans le rôle de Genos et Robbie Daymond dans le rôle de Mumen Rider. Les sets de saison incluent des mixages en anglais 5.1 qui mettent en valeur les effets de combat sans enterrer les dialogues. Le doublage préserve les noms des attaques tout en traduisant le classement des héros et la terminologie de l’organisation. Les figurants comportent souvent des sessions ADR et des interviews avec les acteurs.

10. « Trigun » (1998)

Madhouse

Johnny Yong Bosch interprète Vash the Stampede avec la participation de Josh Peck limitée aux projets ultérieurs, tandis que le doublage original utilisait des talents établis de Los Angeles pour les rôles principaux. La série télévisée double une terminologie standardisée pour les humanoïdes et les agents d’assurance. Les éditions collector comprennent des séquences audio bilingues et des crédits clairs. Le nouveau « Trigun Stampede » présente une distribution anglaise distincte sur les versions modernes.

9. « Ghost in the Shell : Stand Alone Complex » (2002–2005)

Production I.G

Mary Elizabeth McGlynn interprète le major Motoko Kusanagi et Richard Epcar interprète Batou dans le doublage télé. L’adaptation conserve le jargon technique tout en fournissant des lectures claires en anglais pour le texte à l’écran. Les OVA et films de compilation ultérieurs ont conservé le même casting principal. Les sorties Blu-ray incluent les deux saisons et le spécial « Solid State Society » avec audio en anglais.

8. « Hellsing Ultimate » (2006-2012)

SATELIGHT

Crispin Freeman interprète Alucard, Kendra ou Kari Wahlgren interprète Seras Victoria selon les épisodes, et Victoria Harwood interprète Integra. Le format OVA a donné lieu à un doublage anglais complet sur dix épisodes. Les médias domestiques proposent des options audio et de sous-titres en anglais sans perte qui correspondent systématiquement aux noms propres. La série maintient la continuité avec le doublage télévisé « Hellsing » lorsque cela est possible.

7. « Baccano ! » (2007)

Brain’s Base

Le casting anglais comprend J. Michael Tatum, Caitlin Glass et Chris Patton parmi un grand ensemble. Le doublage traite de l’argot des années 1930 et des noms multilingues à travers des intrigues qui se croisent. Les OVA continuent le même casting et la même terminologie pour les arcs de personnages. Les communiqués présentent l’ordre de diffusion et des guides chronologiques pour aider les téléspectateurs.

6. « Samurai Champloo » (2004-2005)

Manglobe

Steve Blum interprète Mugen, Kirk Thornton interprète Jin et Kari Wahlgren interprète Fuu. Le morceau anglais préserve les références hip-hop et les termes d’époque tout en localisant la signalisation dans les légendes. Les versions à domicile incluent des commentaires audio discutant des choix ADR et de l’intégration musicale. La série complète est disponible avec l’audio en anglais aux formats HD.

5. « Neon Genesis Evangelion » (1995-1996)

GAINAX

Le streaming moderne propose un doublage anglais de 2019 avec Casey Mongillo dans le rôle de Shinji, Stephanie McKeon dans le rôle d’Asuka et Erika Ishii parmi le casting. Les versions précédentes présentaient un morceau anglais différent d’ADV avec Amanda Winn Lee dans le rôle de Rei. Le film « End of Evangelion » et la compilation « Death » ont des doublages anglais alignés sur leurs éditions respectives. Les plates-formes actuelles proposent plusieurs styles de sous-titres et SDH en anglais.

4. « Death Note » (2006-2007)

Madhouse

Brad Swaile interprète Light Yagami et Alessandro Juliani interprète L avec Brian Drummond dans le rôle de Ryuk dans le doublage anglais. La série télévisée comprend les 37 épisodes avec une bande audio bilingue pour les versions à domicile. Les scripts ADR conservent les alias de caractères et les règles cohérentes avec le texte original. Les coffrets incluent souvent des bonus sur les sessions d’enregistrement et le casting.

3. « Cowboy Bebop » (1998-1999)

SUNRISE

Steve Blum interprète Spike Spiegel, Wendee Lee interprète Faye Valentine, Melissa Fahn interprète Ed et Beau Billingslea interprète Jet. L’enregistrement du doublage correspondait étroitement aux rabats à lèvres et établissait la terminologie pour les noms de navires et les primes. Le film a reçu le même casting principal pour des raisons de continuité. Les versions HD incluent un son remasterisé et des OP et ED propres avec des crédits en anglais.

2. « L’Attaque des Titans » (2013-2023)

Production I.G

Le doublage anglais met en vedette Bryce Papenbrook dans le rôle d’Eren, Trina Nishimura dans le rôle de Mikasa et Josh Grelle dans le rôle d’Armin avec Matthew Mercer dans le rôle d’Eren. Lévi. La production a livré des morceaux en anglais pour chaque saison et des épisodes spéciaux avec une terminologie cohérente en matière de grade militaire. Les parties de la dernière saison ont été diffusées avec de l’audio en anglais sur les médias en streaming et à domicile. Les guides d’épisodes étiquetent clairement les divisions de cour et les ordres de diffusion pour référence.

1. « Fullmetal Alchemist: Brotherhood » (2009-2010)

BONES

Le casting anglais comprend Maxey Whitehead dans le rôle d’Alphonse et Caitlin Glass dans le rôle de Winry avec un ensemble complet enregistré au Texas. La série comprend 64 épisodes avec un doublage anglais complet et une cohérence des termes correspondant aux systèmes d’alchimie. Les versions offrent des OP et ED propres et plusieurs commentaires audio avec le personnel ADR. Les films et les OVA liés à la franchise sont disponibles avec des morceaux en anglais qui correspondent au casting de la série.

Partagez vos propres favoris et les doublages qui, selon vous, appartiennent à cette liste dans les commentaires.

Categories: Anime News