Tristan “Arkada” Gallant estaba enganchado a Ascendance of a Bookworm, una serie de novelas ligeras isekai que actualmente está siendo traducida por J-Novel Club. Pero cuando la Parte 5, Volumen 4 terminó en suspenso, Gallant no pudo soportar esperar el lanzamiento oficial. En cambio, conectó el siguiente volumen a ChatGPT.
© 2024 Miya Kazuki
El texto resultante fue “legible y, en la mayoría de los casos, comprensible”, dijo Gallant en un vídeo de YouTube de Glass Reflection sobre la experiencia, explicando cómicamente los errores de ChatGPT y las directivas ignoradas.”¿Me arrepiento? En absoluto”, dijo.”Pero si tuviera que elegir… elegiría un traductor humano en un abrir y cerrar de ojos”.

No hay comparación: la traducción humana es más precisa, matizada y, bueno, humana, que ChatGPT. Pero cuando fanáticos como Gallant necesitan elegir entre la traducción “correcta” y una traducción “ahora mismo”, a veces eligen la traducción automática. A medida que las herramientas de traducción automática bajo el nombre de IA se vuelven cada vez más accesibles y fáciles de usar, el panorama de las novelas ligeras se encuentra en una encrucijada. ¿Los editores de novelas ligeras comprometen su producto para obtener más velocidad y, de ser así, en qué medida?
Una de las palabras de mayor moda en la traducción de novelas ligeras hoy en día es la posedición de traducción automática (MTPE). Con MTPE, una herramienta de traducción automática genera una traducción sin procesar, que luego un traductor humano suaviza y localiza. Como dijo a Anime News Network un experto de una importante editorial de novelas ligeras:”Por supuesto, estamos investigando el MTPE, todo el mundo lo está”. ¿Pero es eso cierto? Más importante aún, ¿funcionan realmente las herramientas de traducción de IA?
MTPE: ¿Un término medio feliz?
La Inteligencia Artificial (IA) se ha convertido en un tema candente en el mundo de la traducción. Pero lo que llamamos IA son en realidad múltiples tecnologías diferentes. En este momento, diferentes empresas de la industria del anime, el manga y las novelas ligeras están adoptando diferentes tipos de IA con resultados mixtos.
Una de las tecnologías más controvertidas son los modelos de lenguaje grande (LLM) como ChatGPT. Los usuarios escriben mensajes en el LLM como “por favor, traduzca esta novela ligera al inglés” y el LLM responde buscando en Internet una respuesta aproximada. Recientemente, Crunchyroll se metió en problemas cuando los espectadores notaron un subtítulo en alemán de Necronomico and the Cosmic Horror Show que parecía haber sido cortado y pegado de ChatGPT.
La posedición de traducción automática (MTPE) se percibe como un paso intermedio. MTPE puede describirse como una asociación entre un traductor humano y una o más herramientas de inteligencia artificial. Una de las editoriales de manga más vocales que utilizan MTPE es Orange Inc. (no debe confundirse con Studio Orange de BEASTARS y Trigun Stampede). Hablando con Deb Aoki en Comics Beat, Rei Kuroda, vicepresidente de producto y director internacional de Orange, dijo que Orange Inc. utiliza múltiples tipos de procesos de traducción, incluido uno que se parece mucho al MTPE:
“También tenemos algunos casos en los que comenzamos con un La traducción generada por IA y los traductores humanos la utilizarán como punto de partida para revisar y realizar ediciones o ajustes, si es necesario”. Kuroda añadió inmediatamente que Orange Inc.”NUNCA publicaría nada que sea sólo una traducción generada por IA”.
El fuerte énfasis de Kuroda en este sentimiento es un indicador de cómo los espectadores de anime y los lectores de manga y novelas ligeras perciben las herramientas de inteligencia artificial: negativamente. Cuando Anime News Network realizó una encuesta sobre el uso de la IA en el anime, el 68% de 550 encuestados dijeron que “no aceptaban en absoluto” el uso de la IA en la traducción de manga o anime. Las preocupaciones incluyeron mala traducción (90%), pérdida de referencias culturales (83%) y pérdida de puestos de trabajo para traductores humanos (79%).
“Los fans no van a pagar por algo que ya pueden conseguir gratis”, dijo la traductora de manga Katrina Leonoudakis.”Están pagando por la calidad que saben que obtendrán de traductores profesionales que entienden las palabras, los párrafos, la cultura, el estilo narrativo y las expectativas de la escritura tanto en japonés como en inglés. Si LN Publishing quiere seguir siendo viable en este mercado, necesita seguir utilizando traductores humanos, incluso si lleva más tiempo y cuesta más”.
En otras palabras, no son los lectores los que claman por MTPE. Son empresas que buscan una solución alternativa que sea más rápida y económica que contratar traductores humanos. ¿Pero la IA cumple?
“El aprendizaje automático, la verdadera’inteligencia’artificial que está detrás de la IA, tiene muchos usos excelentes, especialmente en los campos de la medicina y la ingeniería. El problema que tienen los consumidores es cuando se utiliza para reducir costos y crear productos mediocres”, dijo Leonoudakis.”Es la mejor suposición, en el mejor de los casos, y como hemos visto en broma en Internet, la IA tiene un historial de adivinar mal”.
Cómo se hace la traducción de la salchicha para una novela ligera
Mientras Gallant estaba ocupado intentando traducir el siguiente volumen de Ascendance of a Bookworm, ¿qué estaba haciendo el editor en inglés del libro? Según Sam Pinansky, director ejecutivo de M12 Media y fundador de J-Novel Club (JNC), su proceso de traducción interno “no se inspiró originalmente en las editoriales tradicionales, sino en la forma en que se organizaban los grupos de fansubbing de anime a principios de la década de 2000” y ha cambiado poco desde entonces.

© J-Novel Club
“Los traductores de JNC envían sus manuscritos en pequeños fragmentos semanales durante 8 a 14 semanas”, dijo Andrew Schubauer, director de proyectos de JNC.”Cada semana, nuestros editores corrigen errores gramaticales, pulen la prosa y hacen que el texto cante con la supervisión del traductor”.
La mayoría de los libros pasan entre 9 y 15 semanas en la etapa de traducción/edición, dijo Schubauer, con 4 semanas adicionales en control de calidad. JNC ha adoptado herramientas internas, incluidos convertidores de archivos y correctores ortográficos y gramaticales, pero no inteligencia artificial.
Pinansky dijo que ha experimentado con herramientas de inteligencia artificial en su tiempo libre, pero no cree que la tecnología de traducción automática, como está ahora, pueda implementarse en el flujo de trabajo de JNC, que depende del diálogo de ida y vuelta entre el traductor y el editor. Él cree que”tarde o temprano”la traducción totalmente automatizada será posible, pero requerirá una importante inversión inicial.
“La razón principal por la que aún no lo ha hecho es probablemente porque ingresar 200.000 caracteres y escupir 100.000 palabras no es un caso de uso que sea rentable para las grandes empresas de tecnología, donde probablemente sea suficiente traducir un PowerPoint empresarial a la vez”, dijo Pinansky.
Una vez que la traducción automática rivalice con el proceso de JNC, Pinansky dijo que la comunidad tendrá que tomar algunas decisiones interesantes.
“¿La gente simplemente acepta una traducción totalmente automática que sea’suficientemente buena’? ¿Pagan por la versión original japonesa y la traducen ellos mismos? ¿JNC terminará necesitando competir, no con los piratas per se, sino con las novelas web originales que los autores publican de forma gratuita? En cierto modo, ¿no es mejor que los autores originales ahora puedan mostrar sus novelas web a todo el mundo y no sólo a los lectores japoneses?… ¿Vale la pena para una empresa como JNC recurrir a la traducción automática para competir si la inevitable decisión del consumidor es “ya no te necesitamos”?”
Schubauer no está tan seguro de que la traducción automática alguna vez pueda rivalizar con la traducción humana.
“Puede que las novelas ligeras no sean un gran arte, pero eso no significa que se produzcan sin amor y cuidado”, afirmó.”Es un honor que te confíen una historia en la que un autor ha puesto un pedazo de su alma. ¿Puede una máquina traducir un alma?”
Si la traducción automática se trata de lograr una interpretación”suficientemente buena”de una novela ligera, Leonoudakis dijo que no tiene sentido que las empresas de traducción sacrifiquen la calidad humana por la velocidad porque los fans ya saben dónde encontrarla.
“La audiencia que compra novelas ligeras sabe dónde conseguirlas gratis en línea. Estas traducciones’gratuitas’al inglés con frecuencia son solo traducciones automáticas de los capítulos de Narou/disponibles públicamente que han sido retocados por un fan inteligente”, dijo.”Si los editores quieren empezar a utilizar la traducción automática, incluso con MTPE, felicidades. Los grupos de fans ya te han superado”.
“¿Cómo se supone que voy a competir con eso?”Quof, como se le conoce profesionalmente, dijo que era muy consciente de que los fans recurren a la IA mientras esperan que termine una traducción.
“Es un fallo real y grave de los seres humanos que nos tomemos cinco años traducir [Ascendance of a Bookworm], una serie de 33 libros, mientras que la IA lo hace en una tarde”, afirmó.
Quof dijo que no acepta trabajos MTPE porque”Creo que tengo suficiente habilidad en japonés e inglés como para que las herramientas MTL no mejoren mi producción actualmente. Haría que mi flujo de trabajo fuera más difícil porque, como alguien acostumbrado a proporcionar una precisión del 97% o más, me sentiría obligado a corregir los errores de la IA hasta ese alto estándar, y eso me ralentizaría dramáticamente”. Pero a lo largo de los años, Quof ha tenido la costumbre de comparar sus propias traducciones con herramientas de inteligencia artificial. Google Translate nunca lo desconcertó, pero le alarmó lo mucho que ChatGPT podía igualar su trabajo. La traducción automática está lejos de ser perfecta, pero Quof no cree que lo que buscan los lectores sea una traducción perfecta.
“La triste verdad que conocen los editores es que la alta calidad de la traducción básicamente nunca es un factor en las ventas de algo”, afirmó.”Una traducción particularmente mala puede generar controversia y desanimar a la gente, pero no hay multitudes de compradores que se apresuren a comprar algo sólo porque tiene una traducción excelente. Sólo se necesita una traducción decente”.
Además, Quof dijo que una empresa tendría que cometer un error importante para que los lectores se dieran cuenta en primer lugar, señalando el ejemplo de la empresa multimillonaria Hoyoverse que accidentalmente dejó en Claude AI mensajes en la traducción francesa de uno de sus títulos emblemáticos, Honkai Star Rail.

© COGNOSPHERE
“Lo que es especialmente notable de estos casos es cómo habrían pasado desapercibidos si no fuera por estos errores flagrantes. El usuario Aquí se señala sólo”algunas peculiaridades últimamente”, no”una caída masiva de la calidad”. En ese punto, uno debe preguntarse en todo momento cuánto de lo que consumen ya ha sido reemplazado por IA sin que uno lo sepa”.
De hecho, TO Books, la editorial japonesa de Ascendance of a Bookworm, comenzó una asociación el año pasado con la herramienta de IA Corona EX. Estos capítulos traducidos por IA compiten directamente con el sustento de Quof.
“Creo que una máquina me quitará el trabajo”, dijo Quof.”Imagínese un mundo donde las novelas se publican simultáneamente a nivel mundial en todos los idiomas porque es obvio que una vez que un escritor termina, MTL aparecerá y producirá traducciones en todos los idiomas al instante. ¿Cómo se supone que voy a competir con eso?”Para Gallant, al menos, había una diferencia clara y obvia entre la traducción de IA que leyó primero y la versión oficial de Quof después.
“La versión traducida humanamente por Quof es, con diferencia, la mejor traducción”, afirmó.”Ni siquiera está cerca. Incluso mientras usaba la [traducción automática] pensé eso, y todavía lo pienso”.