Tuvimos la oportunidad de sentarnos con el actor de voz mexicano Christian Stremppler para hablar sobre algunos de sus personajes más emblemáticos, su trayectoria profesional y el estado actual de la industria de doblaje mexicano, explorando algunos de los problemas sistémicos que afectan actualmente y la importancia de hacerlos visibles. Extensas tramos de carrera durante 40 años. Miles de latinoamericanos han crecido escuchando su voz en una amplia gama de medios de anime y no anime, formando conexiones emocionales duraderas con los personajes que da vida.
Con el estreno latinoamericano de América Latina del Inventario Hidden/Película de la Muerte Premata a la vuelta de la esquina el 14 de agosto, comenzamos nuestra conversación al preguntarle sobre su rol de Suguru Get. altura=”1080″src=”https://static.animecorner.me/2025/07/175378131-eaced055f49fbb0bbbf96766b356a6dd1.jpg”>
Esta entrevista fue de español y ha sido ligeramente editado para claridad. Suguru geto…
Christian: “Sabes, comencé a grabar el personaje cuando se hizo la primera temporada. Luego vinieron la película JuJutsu Kaisen 0. Y honestamente, me habían olvidado de lo que te das la segunda temporada. Es de gran importancia, o simplemente no te das cuenta de lo significativo que fue el personaje. Piden su número para que podamos ir a una convención juntos en Puebla. ¿Estás en?”Y dije:”Claro, hagámoslo”. Así que fuimos a hacer un panel juntos, Pepe y yo, Gojo y Geto. Akutami/Shueisha
Realmente me hizo reír, y también me hizo curiosidad, todos estos memes y calcomanías en las redes sociales de los dos besando (Geto y Gojo). ¿Por qué los sexualizan tanto? ¿Qué pasa con eso?”Luego me enteré de todo. ¡De ellos son salvajes, te digo! Jujutsu High School. Incluso si nunca se dice explícitamente en la historia, ¿crees que esa es la naturaleza de su relación?
Christian: “Sabes que esas palabras Gojo le dice a Geto cuando está muriendo, ¿las que no puedes escuchar en la película? Bueno, en una convención de Navidad, una vez se acercó a mí y dijo:”Yo sé lo que dijo”. Ella lo escribió en japonés y lo tradujo para mí. ¿Entiendes?””
Creo que esas son las palabras que no escuchamos en la película”.
© gege akutami/shueisha/jujutsu kaisen
cristiano: “Bueno… tal vez se verán unos a otros. Historias sobre aventuras y vínculos emocionales y románticos entre los personajes masculinos, que el creador de Juyjutsu Kaisen solía leer (un ejemplo a menudo citado por los fanáticos es la noche más allá de la ventana triconectada, que el autor ha mencionado públicamente la lectura). entidad. Más tarde, nos encontramos con el verdadero Suguru, que tiene una personalidad diferente. ¿Cómo fue para ti retratar básicamente dos personajes en uno? Para expresar estas dos versiones contrastantes, tanto bajo el nombre de Suguru Geto?
Christian: “Bueno, el director me coloca en un momento y contexto específicos. Me dice:”En el pasado ahora, eres más joven, todavía en la escuela”, y él me guía a través de él, ¿eso sucede para todos? Cuando vayas a expresar un personaje, tienes que darte un personaje rápido, debes darte un personaje rápido, debes darte un personaje rápido. Contexto, todo eso da forma a una personalidad que debes encarnar en el acto, casi al instante.
Todo ya está asignado por el director, que ya ha visto el proyecto, generalmente con unas pocas semanas de anticipación, y y elige a los actores que se ajustan a cada personaje ya que ya tiene un diseño: uno es más serio, uno es la figura del padre… que tienes que respetar eso y estudia, por lo que puedes dar un diseño. El director te dice.
En mi caso, para Kenjaku, el director dijo:”Tu personaje está poseído, hay un espíritu adentro, así que realmente no eres tú”. Y para Suguru, dijo:”Ahora aún no estás poseído, esto es antes de eso”.
Con Jujutsu Kaisen, ya que tienes una versión”antes”y”después”del personaje, es un poco más fácil saber cómo usar tu voz. No vas más allá de ese rango, pero trae tu propio toque, tu propio sabor, por lo que el personaje tiene algo único y distintivo. Sabiduría del mundo, por lo que tiene que hablar de una manera que cautiva a la audiencia.
© 2021 jujutsu kaisen cero el proyecto de la película © gege akutami/shueishAr> Akutami/Shueisha/Jujutsu Kaisen Project
, por otro lado, Pepe lo interpreta a:”Oh, vamos, bebé, ya sabes…”como James Dean en el día. Arrogancia), el mejor tipo genial.
A veces, el director le da tanta libertad que realmente supera al original. Viejo. Acabo de cumplir 49 años. Estaba como”Wow, me lo dan sin tener en cuenta”. ¿Hay alguna línea o escena en particular de Suguru que te gustó especialmente o disfrutaste doblar?
Christian: “Cuando está muriendo y le dice a Gojo:”Es solo que en un mundo como este, no puedo reír desde el fondo de mi corazón”. Esa línea realmente me destroza, en serio. Es una línea poderosa. Bit, y Ryunosuke Akutagawa en Bungo Stray Dogs. Todos ellos son antagonistas en algún momento; Comparten ese rasgo. ¿Te gusta jugar a villanos? ¿Es algo con lo que te atraes?
Christian: “Sabes, bastantes colegas directores me han dicho que prefieren cómo interpreto a los villanos sobre los héroes. Que les gustan mi actuación vocal mejor cuando se trata de roles de villanos. Y solo te digo, bueno, gracias. Tono que con un héroe, un niño rico, el niño de un papá, un príncipe guapo que hereda el reino de su padre. src=”https://static.animecorner.me/2025/07/1753788244-a868aad4737903d16485301e64097808.jpg”> © kafka asagiri, sango harukawa/kadakawa/bungo dogs Industria
Christian Stremppler comenzó a trabajar como actor de voz a una edad muy temprana, lo que significa que ha sido testigo de varios cambios y desafíos. En la siguiente parte de nuestra conversación, hablamos sobre el comienzo de su carrera, cómo la industria de doblaje mexicano ha evolucionado a lo largo de las décadas, y lo que esos cambios han traído.
q: ¿Puede decirnos cómo su viaje en el mundo de la actuación de voz comenzó?
cristiano: “Comencé cuando tenía 8 años. Una compañía de doblaje. Las cintas con alrededor de veinte episodios. Cerrar”.
Un día llegó a casa y dijo:”Tenemos una película con solo niños, pero no tenemos actores infantiles. ¿Quieres probar una prueba de voz para ver si te queda bien? Dije:”Claro, ¿por qué no?”
Entonces mi hermano y yo fuimos. De Alba, Azucena Rebollo (hija del director de doblaje Azucena Rodríguez), mi hermano y yo. Todos comenzamos al mismo tiempo. A Magda realmente le gustó tu trabajo. Ella le preguntó si querías ir, para que pudiera enseñarte”.
Así es como comencé. Después de la escuela, iría por las tardes a la compañía donde trabajaba mi padre. Hacemos la tarea allí, y luego grabaría, hacía pruebas de voz, práctica frente al micrófono, aprende cómo proyectar mi voz. Tenía 8 años, tal vez 9 años. Eso estaba en 1985. Más. ”
P: Con más de 40 años de experiencia, has sido testigo de cambios importantes en la industria. Desde tiempos con recursos limitados hasta la era digital. ¿Cómo ha sido esa evolución tecnológica para ti? ¿Qué cambios ha visto en la industria de doblaje de América Latina, y qué aspectos aún necesitan un mayor reconocimiento?
Christian: “Todo ha cambiado, desde el método de grabación hasta el enfoque de doblaje. Solía ser más actuado, ahora es más lineal, más mutado. Hoy en día. Significa que está entregando la misma calidad de actuación que antes. Tenía que ser agudo, consciente de lo que dicen sus compañeros de trabajo. Allí son trucos de magia que usan tecnología, los ingenieros. Hoy
Las preocupaciones relacionadas con el enfoque de doblaje de hoy y las tendencias de la industria no son los únicos problemas que están afectando seriamente a la profesión hoy. Una de las situaciones más comunes es el creciente número de casos en los que se reemplazan los actores de voz, a veces sin ningún aviso previo, subestimando cuán importante es la consistencia de voz para la identidad de un personaje y los fanáticos de la conexión emocional construyen con él.
Según el actor de voz, los problemas de pago son una de las razones clave detrás de esto. Después de lidiar con situaciones en las que las empresas no pagaron, algunos actores de voz solicitan términos de pago específicos para garantizar que realmente reciban su compensación. Sin embargo, muchas compañías se niegan a estar de acuerdo y simplemente refundir el personaje. Christian ha experimentado esta primera mano muchas veces y dice que lo mismo le ha sucedido a varios de sus colegas. Él compartió con nosotros cómo era la situación para él.
Christian: “Por ejemplo, solía expresar a Byakuya Kuchiki. Trabajé en expresar ese personaje en una determinada compañía, y no me pagaron. Incluso me robaron mis retroceder. Así que renuncié. Me alejé de todos los personajes que tenía allí, todo el trabajo, y por supuesto, me perdí ese personaje. Muy, me dijeron, me dijeron muy, me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”, me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”, me dijeron,”me dijeron,”, me dijeron,”, me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”me dijeron,”me dijimos, me dijeron. Para ellos,”Señor, ¿le gustaría volver a expresar a su personaje Byakuya Kuchiki de Bleach?”Le dije:”No, gracias. No pagas”. Cumplieron con su deber de llamarme y ofrecer la parte, por lo que ahora se sentían redimidos, como si hubieran hecho su parte. sonaba genial con tu voz! ¿Por qué no lo haces más?”
-“Porque no me pagaron. Lo lamento. No fue mi elección, me disculpo. Si aún pudiera hacerlo, lo haría. Pero ya no puedo. Ya renuncié a la empresa”.
-“Aw, eso es una pena, señor, su voz realmente se ajusta a ese personaje.””
© tite kuBo/shueisha, tv tokyo, dentsu, Pierrot
los problemas de pago no son los únicos problemas de pago. Christian también señala la existencia de círculos de influencia muy tejidos dentro de la industria.
Christian: “Lo que está sucediendo es una locura. Quitan a los personajes de usted por un capricho, toman voces, cambian las cosas… supuestamente, lo respetan. Pero al final del día, no lo hacen. Es real. El gran golpe para el doblaje es sobrepoblación. Money.
Muchos de ellos lo han hecho. No hagan lo que deberían, no están sindicalizados como deberían estar. 7, 8 llaman a un día, ahora es uno, dos, tres. Constitución, pero no son actores. Es más barato”. Y lo llevan a Argentina, Venezuela, o Chile. Voice?
Christian: “Hoy en día, gracias a las redes sociales, los fanáticos tienen algo de poder. Tienen algo de peso en la industria. Pueden decir:”No, no me gusta esto; Tómelo, retírelo de las plataformas”. ¿Escuchaste sobre esos K-Dramas que se llamaron bien? Se adapta mejor”, el cliente podría decir:”Muy bien, dárselo. ¿Por qué no? ”
P: En otras industrias de entretenimiento, los actores a menudo tienen contratos que protegen sus roles a largo plazo. ¿Cómo funciona eso en la actuación de voz? ¿Hay alguna forma de tomar medidas colectivas para impulsar las protecciones en el doblaje latinoamericano?
Christian: “No, porque aquí en México, no hay unidad. Nunca han habido, y nunca habrá. Todos los que solo cuidan por sí mismos, pero verdaderos, raramente, muy raramente, los actores en realidad se ven a los que todos se vuelven a tener un miedo: Ascendiarán el miedo a tener miedo, Son padres que apoyan a las familias, prefieren permanecer en silencio que hablar. no reconocido.
Estamos realmente agradecidos con él por tomarse el tiempo para hablar con nosotros y por compartir su viaje.