Laut einem Bericht von Daiz gab die Untertiteldatei für „The Banished Court Magician Aims to Become the Strongest Episode 6“ an, dass sie von der Lokalisierungsplattform Ollang erstellt wurde, die sich selbst als „mühelose Lokalisierung Ihrer Text-, Video-und Audioinhalte in großem Maßstab mit flexiblen Agenten-KI-Workflows“ beschreibt. Dies geschieht vor dem Hintergrund der Besorgnis über Verschlechterungen der Untertitelungsqualität von Crunchyroll sowie weit verbreiteter Befürchtungen Es gab Probleme mit dem Schriftsatz, bei denen große Textmengen auf dem Bildschirm und überlappende Sprache für die Zuschauer unübersetzt blieben und die Darstellung schlechter war als in den vorherigen Staffeln. Der X-Beitrag (ehemals Twitter) von Daiz ist unten; Es wird ein Link zu ihrer ausführlichen Berichterstattung über Crunchyrolls Satzänderungen bereitgestellt.

Crunchyrolls Dub-Veröffentlichung der sechsten Folge von „The Banished Court Magician“ kam zu spät, wahrscheinlich aufgrund einiger interner Probleme. Als es endlich online ging, war die primäre JP-EN-Untertitelspur versehentlich durch eine Dub-Untertitelspur ersetzt worden, die Ollang in den Dateikopfzeilen enthüllte. pic.twitter.com/sNpp1a5QeG

– Daiz (@Daiz42) 26. November 2025

Ein Beispiel dafür, dass Crunchyroll häufig auf den Schriftsatz für Bildschirmtext verzichtet, finden Sie unten:

Gesamtes Textgespräch zwischen der Hauptfigur von My Friend’s Little Sister Has It In for Me!, Aki, und einer der größten Liebesinteressenten der Serie, Mashiro, nicht übersetzt.

Übersetzung: „Ich liebe dich. Ich liebe dich mehr als jeder andere auf der Welt.“
„Was… meinst du damit?“
„Genau das.“
„Nicht ‚wie‘?“
„LIEBE. Ich möchte deine Freundin sein. ❤️“
[…]

© Ghost Mikawa, Tomari/SB Creative/TOMODACHI NO IMOUTO GA ORE NIDAKE UZAI THE ANIMATION

Dies gesellt sich zu den Bedenken hinsichtlich der Verspätung der jüngsten Veröffentlichungen von Crunchyroll (The Banished Court Magician Aims to Become the Strongest Episode 6 wurde ebenfalls verzögert). Crunchyroll teilte Anime News Network im Oktober mit, dass diese Verzögerungen durch „interne Systemprobleme“ verursacht wurden, die „mittlerweile vollständig gelöst“ seien. Während das Unternehmen ausdrücklich verneinte, dass Änderungen bei seinen Untertitelungsmethoden, Anbietern oder der KI-Nutzung mit Verzögerungen im Zusammenhang standen, bestätigte es im Wesentlichen nicht, ob es die Untertitelungsmethoden geändert hatte, neue Anbieter nutzte oder KI einsetzte.

Was *IST* Crunchyrolls Haltung zu KI?

Crunchyrolls Einsatz von Untertitelungsanbietern von Drittanbietern wurde zuvor angedeutet es in einer KI-Kontroverse. Crunchyroll teilte Anime Corner im Juli mit, dass es nach der Empörung bei Necronomico und der Cosmic Horror Show Episode 1 eine Untersuchung eingeleitet habe. Die Episode war voller Fehler und hatte notorisch den Untertitel „ChatGPT sagte:“ im deutschen Drehbuch. Es wurde kein Update veröffentlicht; Ein Sprecher sagte jedoch, dass die Verwendung von KI-generierten Untertiteln gegen die Vereinbarung mit dem Anbieter verstoße.

© 2025 Megalox Co., PR Dep.

Aber gilt der Begriff „impliziert“ tatsächlich für Crunchyroll? Aufgrund der inkonsistenten Botschaften zu diesem Thema ist unklar, ob KI in seinen Titeln persönlich berücksichtigt wird. Im Februar 2024 hieß es gegenüber The Verge:
„KI ist definitiv etwas, worüber wir bei vielen verschiedenen Arbeitsabläufen innerhalb der Organisation nachdenken. Im Moment ist einer der Bereiche, auf die wir uns besonders konzentrieren, die Untertitelung und Untertitelung, also der Übergang von der Sprache zum Text sind aus mehreren Gründen noch nicht so sehr auf die Synchronisation ausgerichtet. Es handelt sich also um einen kreativen Prozess. Im April 2025 hieß es jedoch: „Wir betrachten sie nicht als Schöpfer, weil sie mit ihrer Hilfe zur Geschichte und Handlung beitragen.“ Stimme.“

Es ist unklar, ob die offensichtliche Verwendung von KI-generierten Untertiteln für The Banished Court Magician Aims to Become the Strongest darauf hindeutet, dass Crunchyroll in den letzten Monaten entweder eine neue Perspektive eingenommen hat oder die Lokalisierung nicht als Teil des kreativen Prozesses betrachtet, was vor allem für seine Lokalisierer eine Überraschung sein könnte.

Anime Corner hat Crunchyroll bezüglich seiner vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen Nutzung von KI kontaktiert und Ollang in „The Banished Court Magician Aims to Become the Strongest“ und seinem Anime im Allgemeinen. Wir haben auch versucht, offensichtliche Inkonsistenzen in seiner Haltung zur KI zu beseitigen. Ein Update wird veröffentlicht, wenn Crunchyroll antwortet.

Quelle: Daiz

Categories: Anime News