Bild über Comic Natalie

©/新潮社, 1988

für Jahrzeitungen, die von ihren Literaturläden, in denen es sich angetauscht hat, wurden von ihren Literaturlöschern gefragt, dass einige Klassiker durch ihre Literaturlöschungen, die durch ihre Literaturlöschte, gefressen sind, dass einige Klassiker von ihren Literaturläden, in denen einige Klassiker, von ihren Literaturläden, von ihren Klassikern, die durch ihre Literaturlöschten gegründet wurden, von ihren Klassikern, in denen einige Klassiker vergrößert wurden, von ihren Literaturlöschern, die durch ihre Literatur gekostet wurden, haben, dass sie durch ihre Literatur, in denen einige Klassiker von ihren Animieren gekostet wurden. sehen als endgültig. Wie viele Menschen denken zum Beispiel Alices Abenteuer in Wunderland, Bambi und dem Jungle-Buch als Filme von Disney anstatt Bücher von Lewis Carroll, Felix Saltten und Rudyard Kipling?

Ich hatte ähnliche Gedanken, die die neue Übersetzung des Grabes der Glühwürmchen, die preisgekrönte japanische Novelle von Akiyuki Nosaka, über das Leben und den Tod von zwei Kindern am Ende des Zweiten Weltkriegs lasen. (Dies ist kein Spoiler; ihr Tod wird auf den Eröffnungsseiten enthüllt.) An einigen japanischen Schulen kann es immer noch ein fester Text sein, insbesondere angesichts ihrer Kürze-die übersetzte Ausgabe ist kaum sechzig Seiten lang. Ich vermute jedoch auch, dass mehr japanische Jugendliche die Glühwürmchen durch Isao Takahatas Ghibli-Film, abgebildet, richtig kennen. Wenn sie es überhaupt wissen, ist das. Ein Artikel von Japan Times in diesem Sommer zitiert Ein Universitätsprofessor, der kaum sagte, dass er es kaum gesehen hatte.

In anglophonen Ländern hingegen werden die meisten Menschen, die diese Übersetzung lesen, aus dem Film kommen, der immer noch einer der von der Kritik gefeierten Anime aller Zeiten ist. Es ist nicht nur herzzerreißend traurig. Es ist immens mächtig, mit Momenten und Bildern, die bei Ihnen bleiben, auch wenn Sie dem Klischee folgen und es nur einmal sehen. Darüber hinaus ist der Anime der Geschichte Nosakas äußerst treu; Es gibt nur wenige wichtige Unterschiede, und viele sind Ergänzungen des Films. Takahatas Film viele Male kann ich das Buch nicht nur nach eigenem Ermessen beurteilen. Der Film ist auf jeder Seite und oft auf einzelnen Absätzen und Zeilen „überlagert“. Das heißt jedoch überhaupt nicht, dass das Buch keine unverwechselbare Textur hat. Hier ist ein ziemlich typischer Satz von Anfang in der Geschichte, bei dem der Jungen Seita, der Sichtweise des Buches, aufblickt, um die amerikanischen Bomber über seiner Heimatstadt Kobe zu sehen. waren direkt über uns, riesig und so nah, dass er sogar die dicke Linie auf dem Unterbauch erkennen konnte, als sie vom Meer in die Berge gingen und dann abrupt ihre Flügel neigten und nach Westen verschwanden. Long ging wie ein Inchwurmöl auf und ab wie ein Öl. href=”https://blog.Alltheanime.com/books-She–and-her-cat/”> reviewed an anderer Stelle). Sie bespricht den Prosa-Stil von Grave in einem sehr nützlichen Nachwort. Nosaka, erklärt sie, verwendet tatsächlich längere Sätze im japanischen Text mit weniger Stopps, um Seitas Bewusstseinsstrom zu vermitteln. Um das Buch zugänglicher zu machen, beschloss Takemori, die Sätze zu zerbrechen, „während ich versuchte, die Atemnot und Verwirrung des Originals aufrechtzuerhalten.“

dachte ich, es hätte sehr gut funktionieren, aber dann hatte ich den „Vorteil“, Takahatas Filmspiel in meinem Kopf zu haben, wie ich es las. Natürlich eignet sich der Stil dafür, die plötzlichen Assoziationen und Wanderungen von Seitas Geist darzustellen, insbesondere das Eindringen glücklicherer Erinnerungen aus vor dem Bombenangriff, die jetzt mit gequälten Traurigkeit infiziert sind. Diese Erfahrung hat jüngste Resonanzen in der Animation. Wir haben gesehen, wie Ghibli die Geschichte animieren würde, aber stellen Sie sich vor, Pixar wagte es, sie als trostlose Inside-Out-Film anzupassen. Ihre „Flucht“ aus der erwachsenen Gesellschaft ist der Wendepunkt der Geschichte-ein schrecklicher Wendepunkt, wie wir am Ende sehen werden, aber das ist zunächst nicht offensichtlich. Die Geschwister sammeln Glühwürmchen, um ihr neues Zuhause anzündeten, und Seita ist noch einmal in Erinnerungen eingetaucht, lyrisch. Diesmal sind seine Erinnerungen an eine Marine-Rezension mit seinem geliebten Vater, der sie am Ende sicherlich retten wird. Auch als Tropfen hungert Seita nach Patriotismus und Patriarchat.

Aber bald ist Hunger alles, was er und Setsuko wissen. Es wird unmöglich, Essen zu finden, und Seita kann sich nur an die Süßigkeiten und Leckereien und Feste erinnern, die er als jünger war, wie es einmal eine Zeit gab, in der er das Essen tatsächlich ablegte. Jetzt stellt er sich vor, einen Finger abzuschneiden, um seine hungernde Schwester zu füttern: „Ein Finger würde keine Rolle spielen. Sie konnte das Fleisch davon essen.“ Es gibt keine Hoffnung für sie. Nosaka hat uns bereits erzählt, wie ihre Geschichte endet. Es ist schrecklich, Bilder von unterernährten Kindern auf dem Bildschirm zu sehen, aber die Prosa vermittelt die Obsessionen eines verzweifelt hungrigen Kindes. Sogar auf den ersten Seiten erhalten wir eine lange Liste aller Lebensmittel, die auf einem schwarzen Markt angeboten werden, wenn Sie sich nur leisten könnten: „gedämpfte Süßkartoffeln, Süßkartoffelknödel, Reiskugeln, Bohnen-Jam-Reiskuchen, gebratener Reis, Bohnensuppe, Bohnen-Jambrötchen, Udon Noodles…

Das Buch. Ausscheidung ist ein Motiv-das Buch hat eine Comic-Anekdote über ein sehr junges Setsuko, das einen Marmor schluckt, und wie die Familie sie zurückbekommen, die unter grässlichem und beschämenden Momenten gelegt wird, während die Körper der Kinder scheitern, gibt es Referenzen auf Seita, obwohl er nicht zu einer Schwester ist. Kurz gesagt, es wird leicht vermisst Dialog und es gibt Momente des Herzschmerzes, als sie nach einer echten Kindheit und der Engelsfigur, die Seita, die Seita sieht, wie eine echte Figur, die Seita manchmal sieht, wie ein Gewachsen nach einem Wachsen bequem ist, der sich in der Filmversion, die ein Faktor ist, in einem Faktor takahs, ein Faktor. Der Film hat auch zahlreiche Momente auf sie, die nicht in dem Buch sind. Erfasst das Kimono für Reis. Trajektorie, ein Schiff für Süßigkeiten, dann für eingeäscheltes Knochen. href=”https://www.youtube Ein gutes Buch kann durch eine herausragende Anpassung behindert werden.

Der bekannteste Unterschied zwischen dem Buch und dem Film ist, dass das Gerät von Seitas Ghost als Leitfaden hinzufügt, das seine Geschichte wiedererlebt, wie es sich in dem Buch auswirkt, und es gibt keine Vorschläge des Übernähens, außer wie die sterblichen Seita, die es in den Sterblichkeitsnachtungen, und in den Haftwegen, in denen es sich nicht hält. Nosakas erster Entwurf. Bayside Ausgang der Sannomiya-Station, die den Bereich bedeckte, in dem Setsuko-Knochen weggeworfen worden waren, um sie zu schützen und zu trösten, sie zu trösten. “

Categories: Anime News