日本時間10月28日上午,日本動畫電影文化協會英文帳號推文,「很多製作公司都認為外國動畫師即使畫得再好,也毫無用處。日本動畫師正忙著修正。因為他們不知道如何製作日本動畫。我們正在製作該教科書的英文版。技能測驗教科書,旨在幫助那些有志於加入動漫產業的人,無論是作為動畫師還是在著色或合成等其他領域。然而,它對外國動畫師的描述引起了國內外業內人士的批評。絕對地。但是,當你考慮到以前有多少次外國動畫師仍然來拯救製作時,這真是一個垃圾聲明。 作者是J-Mulli,他是動畫師,為節目製作了第二個關鍵動畫像是《Re:從零開始的異世界生活-第3季》和《死神:千年血戰-衝突》。 

FAR,一位前動畫製作材料自由譯者,現在經營獨立動畫工作室Buta Productions,他評論道:「是的,企業擁有的工作室毫無用處。 p>對於造成的任何誤解,我們深表歉意使用自動翻譯軟體,沒有準確傳達我們的意圖。工作流程,而且…https://t.co/0gP0neY7OU pic.twitter.com/E9VZDxTFH7

— NAFCA_ENG (@NAFCA_OfficialE) 2024 年10 月28 日

動畫師Yuichiro Ida 寫道用英語來說,「外國動畫師的技術水平各不相同,因此將他們歸為『完全無用』是沒有意義的。如果你認真地認為使用這種語言是可以的,也許學習一些基本的社交禮儀比學習如何製作動畫更有益。他們在另一條日本推文中指出,該貼文並沒有提供相關製作公司的具體例子。 

在其他地方,Kou Horio 譴責了這一聲明,而Shinnosuke Ota 則表示有必要NAFCA 及其相關成員在聲明時要更加謹慎。 Ota 指出他們給人的印像是NAFCA 自此次事件發生以來已發表了許多粗心的聲明。意圖。其試圖澄清,“很多外國動畫師,即使畫功很好,也可能不知道日本動畫複雜的工作流程,日本動畫師被迫糾正這些外國動畫師的作品,這可能會造成麻煩。”許多這樣的外國動畫師與日本未經訓練的動畫師處於同樣的境地。如果這種情況持續下去,對海外動畫師和日本動畫師都沒有好處。這就是為什麼他們歡迎將教科書翻譯成英文。我們希望得到日​​本國內外每一位有才華的動畫師的支持,並希望透過閱讀這本教科書,他們能夠了解日本製作過程的複雜性。我們在翻譯軟體中來回調整字數,結果聽起來很不尊重。我們的歉意。從現在開始,我們將使用藍色徽章以避免此類誤解。如果仍有任何疑問,請告訴我們!感謝您的理解與合作。文中表示,動畫技能測驗教科書將由英語為母語的人翻譯,並由「在日本動漫公司工作的母語人士進行雙重檢查。」

之後道歉的作者是 Misu Yamaneko,一位義大利人,現居日本,為動畫和遊戲製作故事板和指導,寫道,「我們可能同意或不同意某些事情,但我希望您相信Nafca。我相信他們正在努力讓這個行業變得更好。早些時候,他們分享了,雖然「完全沒用」這個詞感覺過於嚴厲,但「事物的數量」 enshutsu或動畫導演有時必須糾正確實太多了(我自己看到的)。我真的不能怪他們,沒有人教他們。擁有一本這樣的書會有所幫助..! “我認為翻譯相當準確。無論是文法還是保留原句子的細微差別。比我的英語法語好十倍。 NAFCA 是該組織於去年成立,目標是改善動漫產業,該產業存在低薪和缺乏員工等問題。其主席為上田益雄(《機動戰士高達0083:星塵記憶》和《星際牛仔:電影》聯合製片人)。技能測試教科書,最近推出了 Kickstarter 眾籌活動和動畫師技能測試。後者被描述為“日本動畫的能力測試,旨在通過為他們提供製作工作室所需的正確基礎知識和技能,增加有興趣進入日本動畫行業的人數。” 

雖然Yamaneko 認為這本教科書,其中包括他們的一位貢獻者“老師”“非常有用,將幫助許多人學習如何正確製作動畫!” FAR 心情複雜。作為更長的線程的一部分,他們寫道:“雖然我真的很喜歡正確和完整的nafca 指南是,我不同意這種想法,即問題從根本上來說是資源無法訪問,這應該是在動漫製作中重建功能的主要努力……」FAR 隨後表示,「認證進入相同的方向。當然,從理論上講,這是一件很酷的事情,但是當有 70 個動漫季時,你真的認為你需要它才能被錄用嗎?最終,只有當市場萎縮時,動畫師才會有用…」

FAR 總結道,「事實上,理論上最需要認證的人(又稱數位動畫師)無法獲得該認證。應該能夠遠端參加考試)也詳細介紹了從該專案開始到現在的優先順序如何變化.com/NAFCA_OfficialE/status/1850911031893319844″target=”_blank”>@NAFCA_OfficialE

Categories: Anime News