O dicionário. É a ferramenta que usamos quando queremos provar que uma palavra não é real e quando alguém usa uma palavra errada. Literalmente. E quero dizer “literalmente” literalmente e não hiperbolicamente. E agora os fãs de anime no mundo de língua inglesa podem argumentar que isekai agora é uma palavra. Mas é um pouco mais complicado do que isso.

© 劇場版異世界かるてっと/KADOKAWA

Conforme anunciado no Oxford English Dictionary’s (OED’s) X (antigo Twitter) conta e página inicial, o dicionário agora incluiu uma série de palavras emprestadas do japonês em sua atualização mais recente. Entre as palavras estão “tonkotsu”, “donburi”, “okonomiyaki”, “onigiri”, “tokusatsu” e, para nós, fãs de anime, “isekai”. No entanto, esta não é a primeira vez que palavras emprestadas do japonês entram no léxico inglês. Exemplos anteriores incluem palavras como “ramen”, “anime” e “mangá”.

🇯🇵 Na última atualização do OED, um novo lote de palavras de origem japonesa foi adicionado ao dicionário, incluindo’kintsugi’.

Leia a definição abaixo e descubra mais neste artigo do OED World Editora de inglês Danica Salazar: https://t.co/T994B6O1KT pic.twitter.com/EW9VUsewu1

— O OED (@OED) 28 de março , 2024

Então, como o OED define “isekai”? De acordo com a página inicial dos dicionários, a palavra é definida como:

Um gênero japonês de ficção científica ou de fantasia apresentando um protagonista que é transportado ou reencarnado em um mundo diferente, estranho ou desconhecido. Além disso: um anime, mangá, videogame, etc., deste gênero. Freqüentemente como um modificador.

Os tradutores podem discutir a definição, mas esta é uma definição concisa e adequada da palavra. Mas isso levanta uma questão interessante: como as palavras são adicionadas à língua inglesa e posteriormente ao dicionário?

E agora, uma palavra sobre palavras

A primeira é muito mais fácil de responder. A língua inglesa traz novas palavras pelo uso, particularmente pelo uso generalizado. Um ótimo exemplo disso são as gírias. Tomemos, por exemplo, a palavra “rizz”. A abreviação da palavra “carisma”, “rizz” teve uso e adoção amplamente difundidos no final da década de 2010 e início da década de 2020. Um argumento semelhante pode ser feito com “anime”. Embora a palavra fosse usada antes dos anos 2000, ela não foi amplamente adotada até por volta dos anos 2000-com o meio sendo chamado de “Japanimação” muito antes. E realmente não importa se uma palavra aparece em um dicionário ou não para ser considerada uma palavra.

Isso é mais reconhecido com a palavra “não é”. Freqüentemente usado para significar “não sou” ou “não sou”, “não sou” é ridicularizado por uma certa seita de pessoas. No entanto, de acordo com o Merriam-Websters Dictionary, a palavra está em uso desde 1749 Então, vejam só, pessoas que dizem que não é uma palavra.

Então, se uma palavra é amplamente usada e adotada, ela entra no dicionário? Bem, este também não é exatamente o caso. Em uma entrevista da Vox no YouTube em março de 2017 com o editor associado do Dicionário Merriam-Webster, Kory Stamper, observa Stamper Merriam-Webster’s inclui palavras quando atendem a três critérios: 1) Uso generalizado, 2) Prazo de validade e 3) Uso significativo. Portanto, se aplicarmos os mesmos critérios a “isekai”, a palavra é amplamente utilizada (pelo menos entre os fãs de anime e mangá) e tem uso significativo. Quanto ao prazo de validade, só o tempo dirá. Mas, com a atual popularidade das histórias de isekai, provavelmente não veremos isso chegar a lugar nenhum por um tempo, especialmente quando o transformarmos no verbo “isekaied”.

Há outro aspecto do uso do dicionário que vem à tona com a adição de “isekai” ao OED. Usamos um dicionário para impor como as palavras devem ser usadas ou usamos dicionários para nos ajudar a entender como as palavras são usadas? Em termos mais técnicos, queremos que os dicionários sejam prescritivos ou descritivos? A mesma entrevista da Vox mencionada acima vai mais além nisso e, na maior parte, Stamper observa quantos dicionários modernos são descritivos em seu uso.

Na verdade, houve todo um problema com o Webster’s Third New International à medida que mudou de um estilo mais prescritivo para um estilo descritivo. Isso causou uma ruptura a ponto de o American Heritage Dictionary ser criado. Mas, mesmo agora, o American Heritage Dictionary baseia-se no uso descritivo, embora ainda mantenha as suas raízes prescritivas. Então, nesse sentido, a inclusão da palavra “isekai” no OED não é uma forma do dicionário impor como a palavra deve ser usada, mas sim observar como ela é usada.

Com “isekai ”agora no OED, não há como dizer quais outros termos de anime e mangá entrarão no léxico inglês. Para mim, espero que a entrada do dicionário para a palavra “nome” inclua como este termo (ネーム) é usado na indústria editorial de mangá (o rascunho em miniatura ou storyboard de um mangá)..

Fontes: Dicionário de Inglês Oxford (link 2), X/Twitter, The Guardian, Dicionário Merryam-Webster, canal do YouTube

da Vox

Categories: Anime News