Cowboy Bebop pode ser o padrão ouro dos dubs em inglês, mas dificilmente está sozinho. Enquanto alguns fãs preferem os subs-dubs, há muitos shows que defendem assistir em inglês. Nossa equipe editorial compartilha alguns de seus favoritos. Hight=”334″>

© Trigger ・中島かずき/ XFLAG

Enquanto o gatilho lançou muitos dos papéis principais de seus promotores de filmes com atores de tela em vez de atores de voz, o NYAV Post adotou a abordagem oposta para o dubro de inglês: empilhando o elenco com os veteranos de dub de anime, a maioria deles com múltiplas decades de experiência sob o cinto. O resultado é nada menos que espetacular, pois toda performance traz o famoso performance do diretor Hiroyuki Imaishi, sem se tornar Hammy ou unidimensional. O visual maximalista e a pontuação musical poderiam facilmente ter dominado os arcos dos personagens, transformando-os em um mero veículo para espetáculo. Ainda assim, como os próprios personagens, o elenco de dub se recusa a ser deixado de lado. O elenco raramente faz anime mais. Crispin Freeman faz principalmente videogames, então ouvi-lo mastigar o cenário como a previsão da antagonista da Cray foi uma delícia. Kari Wahlgren, que agora tem prêmios por suas performances na animação de crianças domésticas, não estava em um dub que não estava reprisando um papel mais antigo em anos, mas ela é a única opção para combinar os distintos tons de Nasally de Mayumi Shintani, primeiro como Haruko Haruhara da Flcl e depois como Lucia Fex Fex. Steve Blum literalmente tem o recorde mundial do ator de videogame mais prolífico, que diz tudo sobre onde estão suas prioridades-justificadamente, considerando a diferença salarial e as condições anti-sindicais que a maioria dos dubs de anime é produzida. Lio é o jovem líder do Mad Belnish, uma organização de guerrilha que luta pela libertação do polimento, uma minoria oprimida com o poder de controlar chamas. Bosch interpreta Lio com a intensidade silenciosa necessária para vender o personagem e seu relacionamento com Galo, tornando-o ainda mais poderoso quando sua raiva e tristeza explodem dele. Kametz já havia se marcado como alguém que vale a pena prestar atenção como Josuke Higashikata na aventura bizarra de JoJo: Diamond é inquebrável e Ferdinand von Aegir em Fire Emblem: três casas; PROMOÇÃO cimentou seu lugar como uma estrela em ascensão no mundo da dub. Galo é um Himbo consumado, do tipo que grita 75% de seu diálogo, mas Kametz conseguiu trazer à tona sua doçura e inteligência emocional sobre sua cabeça geral. Essa complexidade possibilitou que o clímax maximalista do filme funcione da perspectiva de um personagem, bem como uma perspectiva de história e ação. Tragicamente, Kametz faleceu em 2022 do câncer colorretal com apenas 37 anos, reduzindo sua carreira promissora. Mesmo que ele estivesse ativo apenas por alguns anos, ele será lembrado por muito tempo por suas performances extraordinárias, inclusive em Promoção. src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/pop-team-epic.png.jpg”width=”600″altura”334″>

© o/t ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ k) Entradas nesta peça, o que torna um anime dub bom? É um script localizado considerado que torna um trabalho mais acessível para pessoas que vivem fora da cultura que influenciaram o trabalho? É uma direção vocal inspirada que consegue elevar o trabalho original? Ou é uma performance diferenciada que chega ao coração dos personagens e temas da série maior?

O Dub Dub da Equipe Pop Epic não tem nenhuma das qualidades que tornam o Cowboy Bebop ou outros dubs célebres tão bem. O que ele tem é um tom e formato que permite que o extenso Rolodex de talento vocal do Crunchyroll fique louco por cerca de 11 minutos de cada vez! Em que outro anime você ouvirá Sean Schemmel e Michael Sinenniklaas falharem em sediar um show de culinária ou testemunhar a conversa de Colleen Clickenbeard em Justin Briner em Falsetto de cometer assassinato? Se Johnny Yong Bosch jogando Robert McCollum em um envio de filmes de Yakuza ou Brittney Karbowski fazendo uma paródia de Hikaru no Go com Luci Christian não faz com que o Pop Team Epic seja um bom tempo de Power. muito pouca supervisão ou direção Foi dado à VAS japonesa durante a gravação, deixando-os livres para ficarem mais estranhos, como quererem com qualquer linha dada. Embora qualquer ator que valha a pena o seu sal possa”se tornar grande”, não consigo nem imaginar o quão difícil é imitar a intensidade, a estranheza e o tempo de outro ator que recebeu a liberdade quase completa em seu desempenho. É uma contradição de canalizar intencionalmente a irreverência das performances originais que tornam o Pop Team Epic um show tão divertido, mas os vas ingleses fazem um trabalho fenomenal de enfrentar esse desafio.

Caso e ponto, Ian Sinclaire e Christopher Sabat, enquanto as vozes da equipe Bob Epic são algumas das melhores obras que fizeram em suas carreiras, muito aclamadas. Esses segmentos são tão intencionalmente desanimadores e hilários que são quase impossíveis de descrever, e a dupla consegue capturar perfeitamente a energia de meme da Internet frita que faz essas cenas funcionarem tão bem. Os estilos vocais de Ian Sinclaire na sequência do hellshake yano no episódio 7 também são uma das melhores performances em inglês de todos os tempos, e uma grande parte de por que eu nunca vou parar de pensar em Hellshake yano.

-Lucas deruyter

PLUM) Dos motivos para assistir a recontagem de Naoki Urasawa do “maior robô do mundo” da história do garoto Astro de Osamu Tezuka (entre os quais é que é uma ficção científica de primeira classe, e disse que a história do Astro Boy é uma das mangás mais influentes de todos os tempos), mas, além de tudo, esse programa é bem, um dos recursos mais atraentes é o seu. O diretor de voz do dub, Patrick Seitz, já havia trabalhado no dub para mais um dos trabalhos de Naoki Urasawa, Monster (que é infelizmente um dub que parece ter sido preso em uma teia de fita legal) e, juntamente com o co-diretor do Dub, Kirsten Perott, conseguiu colocar um dos mais impressionantes dubs para chegar ao Dubs para chegar ao Dubs para chegar a um dos mais impressionantes. Apesar de ser seu primeiro papel de anime, Jason Vande Brande consegue apresentar uma performance magistral como protagonista, Gesicht, e faz um ótimo trabalho em equilibrar seu excesso de profissionalismo como detetive de robôs com um forte senso de humanidade e captura a raiva e a raiva enterrada que essa humanidade encoraja. Laura Stahl, is equally strong as the show’s co-lead Atom, and brings her experience playing young boys across other anime dubs as such as Hayato in JoJo’s Bizarre Adventure: Diamond Is Unbreakable, and Ray in The Promised Neverland, to make the character sound believably childish, while still nailing all of the show’s dramatic beats as Atom navigates his way through the tragedies at the core of the its central mystery. Eles se juntam a um dos conjuntos mais fortes de atores que eu já ouvi, incluindo veteranos de dublagem de anime como Keith Silverstein como o gentil Pacifista Epsilon (que é bastante irônico, dado que ele também tocou o monstro titular e o que estava com o robô do titular, o robô do robô, breno-robô, robô do robô, robô do robô, breno5, o que é o robô do robô, robô do robô, robô do robô, robô do robô, robô do robô, robô do robô, robô do robô, robô do robô, robô do robô, robô e misterioso e que é o robô misterioso e o robô do robô misterioso e do robô misterioso. O veterinário de guerra traumatizado, North No. 2.

O elenco também inclui alguns atores grandes que operam em grande parte fora do espaço de anime, como Nolan North como o anti-robô, Adolf Hass, e principalmente, Keith David como o misterioso e enigmático Dr. Tenma. Embora o desempenho de Keith David seja certamente um grande destaque, quase todos os outros no dub podem acompanhar o ritmo dele e, dado o quanto a lenda de atuação Keith David está dentro e fora da voz da animação, esse feito fala bem tanto ao elenco quanto à direção de Patrick e Kirsten no dub. For as good as these veterans were though, I was even more impressed by Kamran Nikhad as Professor Abullah, whose take on the role does a great job of selling the tragedy of a man who has lost everything except his hate at those who wronged him, and given many of the story’s parallels to the actions of the Bush Administration during the Iraq War, I’m glad that the team went out of their way to cast a Middle-Eastern American actor for the character; Seu trabalho ajuda a aprimorar o material. Todas essas grandes performances são empilhadas em cima de uma localização igualmente forte, pois o roteiro adaptativo de Patrick Seitz faz um bom trabalho ao preencher a dublagem com muita prosa que corresponde à natureza filosófica do material de Urasawa, enquanto ainda transmitia sua mensagem sobre a futilidade do ódio e por que isso permanece tão importante quanto sempre. Este é um dub de primeira classe de cima para baixo e merece facilmente ser lembrado como um dos grandes nomes de todos os tempos. Se você acabou passando essa dub src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/robotech1.jpg”width=”600″Height=”452″>

© 1985-2025 ANGUNS GOLD USA. No Pacífico Sul, ocorreu um evento fenomenal nos céus que alteraram o curso da história humana. ” Esta é a linha de abertura da Robotech, entregue nos tons de Dulcet de J. Jay Smith e está firmemente plantada em minha mente desde 1998, quando vi o show pela primeira vez em Toonami. Alguns deles são dubladores veteranos com dezenas de títulos sob seus cintos. Tony Oliver, a voz inglesa do Lancer no destino/Stay Night e Arsène Lupin III em Lupin, o terceiro, expressa o personagem principal do primeiro arco, Rick Hunter. Enquanto isso, Cam Clark, que desempenhou papéis que variam de Leonardo nas tartarugas ninjas mutantes adolescentes a cobra líquida em engrenagem de metal sólida, capta dois grandes papéis de apoio na série, Max Sterling e Lance Belmont. Como a história se passa em três gerações, sem crossover de personagem na tela entre eles, há uma quantidade razoável de repetição no elenco de voz. Isso dá a muitos atores a chance de mostrar suas costeletas em diferentes papéis. Gregory Snegoff, por exemplo, toca de tudo, desde um general inimigo (Khyron) até um cientista rigoroso (Dr. Lang) até o protagonista heróico do terceiro arco da história (Scott Bernard). J. Jay Smith traz continuidade ao conto multigeracional como o narrador do show, e Greg Finley faz perfeitamente o papel de Henry Gloval-o capitão russo/figura paterna quente, mas a mais notável, para os personagens do primeiro arco. Com créditos que variam de Code Geass (Nunnally) a Dangaronpa 2 (Monomi), ela assume o papel icônico de Lynn Minmei-e dá ao lendário ídolo apenas a quantidade certa de inocência e vulnerabilidade misturada com egocentura. Mas ainda mais incrível, ela canta a maioria das músicas de Minmei.

Estes são um ponto alto no show. Em vez de traduzir e apesar das músicas da fortaleza original da Super Dimension, Macross, Super Dimension Cavalry Southern Cross e Gênesis Climber Mospeada, a Robotech tem uma coleção de sua própria música original escrita para se encaixar no show. No terceiro arco, as canções de Dançador Amarelo de ídolos/Freedom Fighter de tração são cantados e compostos por Michael Bradley, um compositor premiado com um recorde de platina. Confira “Procure (o céu está caindo)” para um exemplo da música original do programa-é tástica dos anos 80 e um inferno de uma minhoca.

No geral, a Robotech é a minha escolha para o melhor dub dos anos 80. Embora o diálogo possa ser abastecido ou melodramático, esses são mais artefatos da época do que qualquer outra coisa. O elenco de voz faz deste um clássico, especialmente quando as músicas originais são trazidas para a mistura.

-Richard Eisenbeis

暁なつめ・三嶋くろね/kadokawa/このすば 3 製作委員会

konosuba-a bênção de Deus neste mundo maravilhoso !! é frequentemente comparado a um anime equivalente a seu sempre ensolarado na Filadélfia, e a comparação é adequada. Você tem um isekai onde seu protagonista é um idiota delirante; Ele se vendeu com uma deusa da água que não pode fazer se agachar; O festeiro é a garota-propaganda de todos os personagens chuuni de todos os tempos; e o tanque do partido é um masoquista.

A comédia de Konosuba depende desses personagens e de suas interações; Não basta encontrar alguém que possa parecer vagamente agressivo, você precisa de pessoas que possam atingir esse tom de patética crua para vendê-lo. Por Deus, eles os encontraram. Eles os encontraram.

O elenco inglês de Konosuba vive seus personagens. Quando o roteiro pede que o Aqua choramingem como um filhote triste, Faye Mata se aprofunda e entrega com o tipo de trabalho que faria Sarah McLachlan agarrar os lenços. O Kazuma, de Arnie Pantoja, não é apenas uma ótima escolha, porque ele pode gritar, ele é uma ótima escolha, porque ele canaliza a quantidade perfeita de desprezo ao pingar quando entrega uma das marcas registradas de Kazuma, sob os murmúrios. Christina Valenzuela foi chamada para expressar o masoquista a acabar com todos os masoquistas como escuridão. Os resultados não devem ser observados com crianças pequenas na sala. Este é um elenco sólido, oferecendo performances sólidas durante todo o tempo. Meus lados se dividem toda vez que ouço a performance de Faye Mata, pois o Aqua tem mais um encontro trágico com um sapo gigante.

-Jean-Karlo Lemus

© 2016 三部けい/ kadoka pup Mesmo que eles não sejam necessariamente bons dubs, há algo sobre os elencos ingleses dos dois que caçam elfos e Gokudo que me encanta, sem mencionar a primeira vez de Yamada. Mas minha preferência por dubs na esfera de comédia torna ainda mais impressionante quando o dub de um drama se destaca como notável, a par ou possivelmente até melhor do que os japoneses originais. Apiled é uma dessas séries, e tudo se resume a Ben Diskin. Mas, embora isso seja bom, seu desempenho como Satoru adulto em apagado é o meu favorito. Ele captura a combinação única de caça ao mundo, medo e desejo sincero de consertar o passado que define o personagem, se ele está gemendo internamente:”Eu apenas disse isso em voz alta”ou lutando para resolver a morte de Aya. Há uma mistura de demissão e esperança para o personagem que aparece no desempenho de Diskin que incorpora Satoru como personagem e apagou como um todo. Ele está em uma posição quase impensável, tentando impedir a morte de pessoas que ama e refazer seu próprio futuro em algo melhor porque estão nela, ou pelo menos estão no mundo em algum lugar. A opinião de Diskin sobre o personagem retransmite tudo isso, o que não é feito. Sachiko é, sem dúvida, uma das melhores mães de anime (e mangá), e Cravens se inclina para a força e a determinação do personagem. Michelle Ruff, Stephanie Sheh e o resto da criança elenco também merecem crédito por fazer com que seus personagens pareçam crianças reais, em vez de adultos estrangulados. Sim, essa já era a norma para os dubs quando apagou, mas o que posso dizer? Eu cresci na dic dub de Sailor Moon. Ainda aprecio isso quando as crianças parecem crianças. ERASED é uma das minhas séries favoritas em geral, estejam falando sobre o anime, o mangá ou a série de TV de ação ao vivo, mas o dub inglês para o anime seria minha primeira recomendação para qualquer pessoa. Ele vive no meu cérebro livre de aluguel. Hight=”338″>

© Inori, Ainaka, Ichijinsha/’Wataoshii’Comitê de Produção

Principalmente, prefiro minha legenda de anime, mas não estou analisado a assistir a um dub de alta qualidade se tiver a oportunidade. Quando o Crunchyroll surpreendentemente transmitiu uma dublagem inglesa do dia, Yuri Isekai Comedy-Drama, estou apaixonada pela vilã, minha Apple TV padrão o padrão e depois ficou lá pelo resto da temporada. É bom, e grande parte de seu sucesso pode ser colocado diretamente aos pés da voz maravilhosamente talentosa do protagonista Rae Taylor, o ator de língua inglesa Hannah Alyea. O fato de ser uma história de amor Yuri o marca o suficiente. É também uma narrativa multicamada que explora uma variedade de temas progressistas culturalmente relevantes, incluindo política sexual, identidades queer e injustiça e desigualdade social sistêmica. Situado em um mundo nitidamente dividido entre nobres ricos e privilegiados e uma subclasse comum cada vez mais frustrada, Rae Otonashi é uma ex-empresária japonesa sobrecarregada que se vê transportada para o corpo de Rae Taylor, o protagonista do Otome Game to Revolution. Romanceable, ao contrário dos três príncipes Rei tenta desesperadamente evitar. Enquanto Rei é uma personagem maior do que a vida, caricaturamente obcecada (pelo menos no início do show), ela abriga profundidades de dor e auto-sabotagem que a tornam uma liderança fascinante. O desempenho enérgico de Alyea acerta o desastre irreprimível de REI Energy Lesbian Gremlin, elevando todas as cenas com alegria infecciosamente desequilibrada. Eu já adoro os romances leves, mas a versão incrível de Alyea de Rae faz do anime a versão mais engraçada da história. As interações da dupla central são o que carregam o show, e elas se destacam nas cenas românticas sinceras quase tanto quanto durante seu Double Act mais alegre. Minha única crítica é que, com apenas doze episódios insignificantes, não há o suficiente do anime! A adaptação interrompe Partway durante o segundo de cinco novos volumes. As histórias posteriores ficam absolutamente selvagens e eu trocaria qualquer número de outras histórias de Isekai da Villainesa Copycat para vê-las animadas e dubladas por este elenco em inglês.

-Kevin Cormack

© Stsu ・ ・ ・rise Sunrise,”600″=”336″>

© Stsu ・ ・ ・rise, Sunrise,”600″. 90, a maioria dos dubs ingleses se enquadra em uma das três categorias: não é ótimo, tão ruim que é bom e meu favorito pessoal, o peculiar, mas espetacular. Dubs clássicos como Macross Plus, Tenchi Universe e Galaxy Express 999 são alguns títulos que me encontro regularmente pensando. Naquela época, os atores por trás do microfone geralmente vinham de uma ampla variedade de disciplinas, incluindo dublagem, rádio e atuação em palco. Isso geralmente resultou em dubs que soam um toque instável de vez em quando, mas essa diversidade de disciplinas artísticas também deu origem a algumas das performances mais memoráveis ​​do anime.

Mais de vinte anos depois, a situação é um pouco diferente. Com o advento do simuldubbing, tornou-se necessário que os estúdios escalassem artistas de dublagem que poderiam facilmente deslizar para um papel e trabalhar rapidamente para cumprir esses prazos mais apertados. Infelizmente, isso nem sempre fornece muito tempo para a experimentação no estande. O insano Gundam Fanfic de Kazuya Tsurumaki é um dos melhores dubs ingleses que ouvi ultimamente, mas, mais importante, ele me transportou de volta para a época passada de dubs de anime. A tripulação do NYAV Post fez um trabalho absolutamente incrível ao reunir um elenco composto por novos talentos, de anime modernos, como Anairis Quiñones (Nyaan) e artistas de dublagem que raramente trabalhavam em anime, como Avatar: o último Jack de DeSena de Airbender (Jezzi).

Sobre o tópico de novos talentos, Thea Saccoliti o esmaga como machu. Depois de ouvir sua apresentação no primeiro episódio, você pensaria que ela está nisso há anos. Não, este é seu primeiro grande papel! Saccoliti vende magistralmente Machu como um adolescente destacado e emocional que está procurando um mar real para nadar. Isso não é feito fácil. Eu seria negligente se esquecesse de mencionar o desempenho sensual de Fajer Kaisi como Challia Bull-a raposa prateada que faz com que todos puxassem seu colarinho.

Desnecessário dizer que esse”Zeknova”de talento me impressiona de cima para baixo-não apenas garantindo que eu estarei ansiosamente nos episódios finais de Gquuuuuux, mas estou ansioso pelo que Nyav Post e este elenco fazem a seguir. E, a propósito, sempre que você ouvir que o NYAV Post está produzindo um dub, você deve conferir. Desde o primeiro slam dunk até o Mars Express, eles sempre o derrubam do parque.

-Coop Bicknell

-kalai chik

O dub de Tenchi soa pitoresco ou antiquado pelos padrões de hoje, dependendo de quão caridoso você deseja ser. Foi o primeiro dub de anime encomendado e publicado pelo pioneiro há muito extinto (mais tarde Geneon), e exibe a maioria das dores crescentes da localização dos anos 90. A qualidade da atuação é irregular no elenco. Há muita ênfase na combinação do tom e dos lábios do original, às custas da cadência natural do diálogo inglês. E não está funcionando exatamente com material de origem elevado. A razão pela qual as pessoas ainda celebram o dub do Cowboy Bebop é porque os dubs como os de Tenchi eram a norma na época.

Por que, então, estou reivindicando que Tenchi para sempre! Tem um dub tão bom quanto o Cowboy Bebop? Em uma palavra, eu diria que tudo se resume ao caráter. Do outro lado da franquia, nos anos 90, o dub de Tenchi exala a personalidade e o charme de um ILK que não ouvimos hoje em dia. Não vou argumentar que a localização de anime não está em um lugar melhor agora do que há 20 ou 30 anos-isso seria ridículo-, mas não posso deixar de sentir que perdemos algo intangível, pois as práticas de dublagem foram suavizadas e cimentadas. O timbre de Matthew K. Miller voaria em um papel de liderança hoje em dia? Um diretor moderno da ADR diria a Jennifer Darling para colocar um toque inglês elegante para Ayeka? Eles pegariam um ator de palco sem papéis anteriores de anime como a Petrea Burchard para retratar um pirata icônico e ranzinza? Para mim, essas opções e mais passaram a ser sinônimo de Tenchi. Até o seiyuu japonês original não parece certo para mim. O dub inglês é a série, verrugas e tudo.

Além disso, Tenchi para sempre! Como um filme representa o melhor da franquia e de sua localização. O filme é uma experiência mais lenta e humilde do que os OVAs ou suas encarnações de TV, e os atores de dub estão na ocasião do registro emocional mais amplo. The three leads in particular get to be vulnerable in a way that the series has never duplicated before or since. Miller’s Tenchi is frustrated, confused, and compassionate. Darling’s Ayeka puts her rivalry aside and bares her heart to Ryoko. And Petrea Burchard, whose feisty and gravelly delivery made me fall in love with Ryoko in the first place, delivers the apotheosis of her anime voiceover career. The overall dub still suffers from its usual rough edges, but when it matters, everyone comes together to make the dramatic and psychological beats land. Tenchi Forever! is also the swan song of Tenchi’s Pioneer dub, recorded at the end of a six-year journey for the main crew and cast. That accumulated experience bears fruit here, and it’s worth praising.

—Steve Jones

© Harold Sakuishi, KODAMSHA/2004 Beck Committee, Funimation Productions, Ltd.

BECK: Mongolian Chop Squad didn’t exactly pop off like a lot of the other shows on this list, but that’s precisely why I wanted to talk about it today. I wanted to talk about a show that I thought had a fantastic dub that fully captures the spirit of what the show was trying to do, even if the very intentions of that show might have contributed to why it’s not as widely popular or talked about compared to others. Beck is a story about adolescence. It’s a slow-burning series about a young boy named Koyuki who is starting to discover a new love for music. It’s nothing flashy, the color palette is incredibly muted, and all the designs are very simple. But everything about the show’s presentation draws you with these incredibly chill vibes. It’s not exactly a hyper energetic show, but I wouldn’t call it melancholic either. A lot of shows like to glorify adolescence as this big, magical thing, but Beck shows us through music that adolescence can be very beautiful in its directionlessness.

We have a few Funimation mainstays here like Eric Vale and Justin Cook, but I think this was the show that sold me on Greg Ayres and Brina Palencia. There was a time when the former was in a lot of Texas shows as the main character, and I can see why. Greg Ayres has a very naturally young-sounding voice that makes him perfect for these adolescent roles that are normally given to women. In this show, Koyuki is very awkward and directionless, but not in an exaggeratedly cartoony kind of way. With almost every encounter he has, you could hear it in his voice, as if he is slowly trying to figure out what it is he wants to do with his life, especially after this rogue element of music suddenly got introduced into it. He makes mistakes, fumbles, and says the wrong thing, but that’s because he genuinely doesn’t know what the right answers to any of these bigger life questions are.

This contrasts beautifully with the singing, which I think is the thing that fully elevates the dub from good to amazing. Beck has a phenomenal soundtrack consisting of original songs and covers, most of which are in English as the series is very much a tribute to American Rock. In the Japanese version, we have the Japanese actors singing the songs in English, but here we have the dub actors giving their own take on the songs, and it sounds amazing. Greg Ayres is a really good singer, but his performance as Koyuki leans into the fact that this is a boy still figuring out just how important music will eventually be to him. His singing sounds as good as it does awkward, and I think it helps that this is where the performance becomes its most expressive. The world is very slow and confusing, but when Koyuki gets to sing either on stage or in private, literally everything lights up.

Then there’s Brina Palencia, who plays Maho. This was the show that turned her into one of my favorite voice actresses of all time. Not only does she have an amazing range, but her musical contributions to Funimation as a whole really should be more appreciated. She’s an incredibly talented singer. While we don’t get to hear her ability to translate Japanese music since a lot of the music in this show is already in English, she sounds fantastic. This is a character who is much more comfortable and sure of herself as a contrast to Koyuki. She sings with this sense of joy and elation that is just addictive to listen to. But she can also slow things down with probably my favorite song in the whole show being Moon on the Water. There is nothing crazy that’s happening when this song is sung, but it perfectly encapsulates the mood that the series is going for.

For a series that is about the slower and awkward stages of adolescence, Greg Ayres does a fantastic job of capturing that essence in such a natural way. He and Brianna Palencia’s singing still hold up to this day, and while I can understand why the show didn’t explode like many others, I still hold it in very high regard. I even still have the original DVDs that Funimation put out. If you don’t have time to watch the show, please listen to the dub rendition of the songs. A lot of effort went into this show that I don’t think it should be lost to time.

—MrAJCosplay

© Sanrio

When Sanrio set out to design an icon for Millennial rage, they could hardly have done better than Aggretsuko, the story of a mild-mannered red panda Retsuko with a death metal-loving alter ego. Retsuko’s daily vexations resound far beyond her Japanese office drone life; she’s relatable to every adult who grew up on the childlike wonder of Hello Kitty and Cinnamoroll and is now frustrated and jaded from surviving three recessions and a pandemic. Perhaps it’s the commonality of these feelings that contributed to Aggretsuko’s impressive English dub. Whether you watch it in Japanese or English, the show’s acting conveys a mood and tone of barely-suppressed fury that can be universally understood.

The biggest challenge—and subsequently, the biggest triumph—of this dub is Retsuko, a character so multifaceted that she requires two voice actors: one for her speaking voice, and one for her death metal scream. Erica Mendez delivers Retsuko’s speaking voice in a way that feels sweet and youthful on the surface with a current of conviction underneath. With a performance that’s both gentle and heroic in turns, it’s no wonder Mendez was nominated for Best English VA Performance in the Crunchyroll Anime Awards for both 2019 and 2020. On the flipside there’s Jamison Boaz’s raw, edgy vocals whenever Retsuko lets off some death metal steam at karaoke. What makes Boaz’s performance special is its clarity—even though he’s growling and screaming, it’s still easy to understand the lyrics. Retsuko’s character feels balanced between these two very different performances. These switches between a high and low register for the same character’s voice feel complementary enough that you don’t hear the artificiality of a two-person performance, just the comedy of the sudden tonal shift.

The ensemble cast is equally talented. I have to make a particular shoutout to G.K. Bowes, who voiced both the ditzy deer Tsunoda and the go-getter gorilla Gori—exhibiting her impressive range. The late, great Billy Kametz excelled as Aggretsuko’s neurotic colleague Anai; his performance grew with the character as Anai evolved from soft-spoken loner to confrontational antagonist. Benjamin Diskin walked a tightrope with his performance as Haida, managing to make this hyena who pines for Retsuko relatable when he could have come off as simply creepy. And of course, I’d be remiss not to mention Katelyn Gault’s sarcastic, snide portrayal of Fenneko (she absolutely nailed the fennec fox’s deadpan laugh). Aggretsuko is one of the only dubs I prefer to subtitles thanks to its witty localization and talented vocal cast. Its five bite-sized seasons are still worth a watch (and a listen) today.

—Lauren Orsini

© 2023 Studio Ghibli

I confess I’m probably the exact demographic that defaults to thinking of Cowboy Bebop as “the best dub.” I watched a lot of dubs on Cartoon Network and on DVD in the 2000s, and then basically stopped keeping up with dubbed anime once subbed simulcasts became a greater convenience. But there are still circumstances where I actively seek out watching a dub. Circumstances such as when Robert Pattinson plays a weird little guy in a Ghibli movie.

When I first saw images of the gremlin dude living inside the skin of a grey heron in Hayao Miyazaki’s The Boy and the Heron, I immediately thought he should be voiced by Danny DeVito. Turns out GKIDS president Dave Jesteadt thought the same thing , only to be told the Ghibli team wanted a younger, hotter actor in the role to match the Japanese casting of Masaki Suda. And so The Boy and the Heron dub would reveal to the world Edward Cullen’s talent for doing the freakiest voices (talent he’d put to use for the Ren and Stimpy-inspired clones in Mickey17).

Beyond Pattinson as the obvious standout, Florence Pugh is doing impressive double-duty as both the older and younger versions of Kiriko. Relative unknown Luca Padovan carries Mahito’s complicated journey, and Karen Fukuhara nails the emotional gut punch of Lady Himi’s final words to her future son. Dave Bautista is an intimidating Parakeet King, while Mamoudou Athie, Tony Revolori, and Dan Stevens are hilarious as lesser parakeets. Willem Dafoe as a dying seabird is both good casting and a fun insider gag calling back to The Lighthouse, his previous project with Pattinson.

The only performance less than excellent is Christian Bale, who made some CHOICES for Mahito’s dad’s confusing accent. However, even that casting works for three reasons: 1) the nostalgia of Howl from Howl’s Moving Castle returning for another Ghibli film (just like in the Japanese versions), 2) the amusement of having two Batmen in the cast, and 2) the dad sounding off works as a reminder that we’re not actually supposed to find this weapons manufacturer marrying his dead wife’s sister likable.

I grew up enjoying all the Disney dubs of Miyazaki’s films. Even the less-than-faithful ones have their positive qualities — I still love Phil Hartman’s Jiji in Kiki’s Delivery Service, even if his version’s nothing like Rei Sakuma’s and the Disney’s original dub script was way off from the original. The Boy and the Heron is the best Ghibli dub yet, and if it ends up being the studio’s swan song, they went out on a high note.

—Reuben Baron

© 九井諒子・KADOKAWA刊/「ダンジョン飯」製作委員会

I’m sure I don’t have to inform any readers about Delicious in Dungeon—both the original manga and the anime adaptation have both been extremely popular with fans almost since day one. And it’s not hard to see why! It’s a fresh and fun take on the fantasy genre, with a focus on food and cooking; and plenty of nods to popular dungeon-based games along the way. But something that really grabbed me when I first started watching the anime series was….wow, the English dub for this show is good. Really good! So much so that I feel the English dub is just as strong as the original. In fact, I may prefer it!

One of the main appeals of Delicious in Dungeon has always been it’s colorful cast of characters, and the folks at Bang Zoom! did an incredible job gathering an equally excellent English cast for our Dungeon-crawling, monster-cooking crew. The slightly naive human, but lovable monster otaku Laios is given so much personality by Damien Haas. He does an excellent job capturing his easily excitable nature and his determined spirit. Marcille, the anxious and less experienced elf mage of the group, is given so much warmth and personality by newcomer to English dubs, Emily Rudd. There have been many instances over the years where TV and movie actors have tried to make the crossover into voice-over acting failed, because it’s a completely different kind of beast when it comes to acting. But Rudd’s performance really impressed me—she used her acting experience to give Marcille a unique voice that didn’t just sound like another typically cute anime girl (or in this case, elf girl). She’s especially good at comically yelling and angrily emoting, which is perfect for all the times when Marcille plays the role of the group’s pickiest eater.

Casey Mongillo fits perfectly into the role of the halfling, Chilchuck. While Chilchuck looks young, in halfling years he’s middle aged. Mongillo brings a slightly youthful, but deep-down tired to the bones feeling to his performance, which is such a relatable mood. The man of many voices, SunWon Cho, gives a “gruff guy with a heart of gold” sound to dwarf warrior Senshi, who consistently makes me laugh when he gets to do comedy bits in the show. Even actors for secondary characters we only see every so often are top-notch in this series—some of my favorites include Lisa Reimold’s soft, yet strong Falin, Marin M. Miller’s brash Namari, and Laura Stahl’s aloof and catty Izutsumi.

Honestly, I could go on and on about what I love about this cast, but I think their hard work speaks for itself. If you haven’t given Delicious in Dungeon’s English dub a watch yet, I highly recommend it! (Now if only we could get a blu-ray release of it…)

—Dawn H

© 大場つぐみ・小畑健/集英社・VAP・マッドハウス・NTV・D.N.ドリームパートナーズ

Imagine if the guy who voiced Super Weenie Hut Jr’s taking on human form also voiced a guy whose actions singlehandedly could’ve launched a thousand true crime podcasts. Actually, you don’t have to imagine, because that guy is the legendary Brad Swaile in the Death Note dub.

While, even at the time of this dub’s initial release, Swaile had taken on plenty of other huge roles (EX: Ray Amuro in Gundam 0079, Lan in Mega Man NT Warrior), let’s be honest: most people knew him first and foremost from the early 2000s hit Gundam Wing. There he voices Quatre Raberba Winner, a character who’s about as happy and innocent as a Gundam pilot can possibly be. This might make Swaile’s casting as Light seem hilarious, but consider this: part of Light’s whole thing is that he seems innocent to everyone around him aside from L. So his casting as Light was perfect. Plus, it was Swaile who had the last evil laugh, because even when he’s not trying to convince everyone that he’s totally not a megalomaniacal mass murderer, he absolutely smashed it out of the park as Light.

Light spends so much time monologuing in this already dialogue-heavy anime that I can’t help but point to Swalie’s performance as a big part of what makes this dub so great. But brilliant as Swaile is for being able to perfectly capture the many contrasting moods of a character who often goes from being a popular straight-A student, to coolheaded strategist, to Saturday morning cartoon villain at the drop of a hat (or the exploding of a self-combusting desk made completely offscreen that’s never brought up a second time), his is far from being the only excellent performance in this dub: Brian Drummond (Ryuk), Alessandro Juliani (L), Shannon Chan Kent (Misa), Chris Britton (Soichiro Yagami), Cathy Weseluck (Near), and Sam Vincent (Sidoh and Stephen Gevanni) also particularly stand out. Still, it’s worth saying plainly that everyone does a great job in this dub—which is no small feat, considering how completely absurd many of the scenes are despite how seriously Death Note takes itself.

But even the best voice acting can only do so much without a decent script, so helping this rockstar cast shine its brightest is an equally great localization that goes full force in proving why “character voice” (not their literal voices, but say, their word choices) is so important. Every single character’s dialogue and general style of speaking feels totally unique to them, which is especially important in a series with the sheer volume of dialogue that Death Note has.

—Kennedy

When you make one of the all-time best dubs to rock the airwaves, what do you do? Simple: you make another one. And you make it better too! If Cowboy Bebop’s dub is perfect, then Samurai Champloo is transcendent. It takes things a step further by making something that is way more rollicking, frenetic, funny, and thrilling altogether.

First the obvious and most important: Steve Blum is Mugen before he is Spike Spiegel. Don’t get me wrong, Blum is great as Spike. Spike seems modeled after Elliot Gould’s interpretation of Philip Marlowe from the film The Long Goodbye, and Blum pulls this performance off with absolute gusto; like Gould, he’s calm, sharp, caustic, and a little bit on-the-nose. With Mugen being a gangsta-fied samurai, Blum doesn’t have much of a character to base his performance on, and he’s forced to be more original in his performance. Essa é a chave aqui. Blum as Mugen is so daring and out of control that he’s unrecognizable. It’s clear that Blum revels in Mugen’s chaos, and you can hear every line delivery meld the right blend of menace and glee.

Kirk Thornton also works wonders at being Jin. His cool, calm, and collected attitude makes him the perfect foil to Mugen; an orderly Apollo to a hot-tempered Dionysus. Yet underneath Jin’s demeanor lies someone just as violent, and Thornton understands that entirely. I’d argue that Thornton’s low-tempo timbre is just as powerful and foreboding as Jin’s violent methods. Speak softly and carry a big stick, indeed. (Or sword).

And as for Kari Wahlgren? Her vocal range here is uniquely Fuu. Wikipedia and the ANN encyclopedia remind me that she played Kagami in Lucky Star, and yet I always seem to forget this. It’s a testament to Wahlgren’s talent that she can use the same voice for two completely different characters and yet still maintain that element of difference. Wahlgren never plays Fuu as a damsel in distress either. She’s dominating, forceful, sly, clever, always doing what she can to keep Mugen and Jin on a leash.

The way our main trio interact with each other and the other characters of the show makes for some very funny moments as well. Did their shit-talking pave the way for how The Boondocks was scripted and acted, especially since they were both on Adult Swim? Tin foil hat theory of mine, but I’d like to think so.

—Jeremy Tauber

Categories: Anime News