© あfろ・芳文社/野外活動プロジェクト

Bem, essa é certamente uma das edições mais estranhas de Laid-Back Camp que já vi. A lembrança da viagem do OutClub está em algum lugar entre um sonho febril, um show de variedades e Rashomon. Suponho, entretanto, que isso seja esperado quando Chiaki assume o controle do volante da narrativa. O passeio resultante é muito mais acidentado do que o passeio pela ponte de Nadeshiko, mas mantém seu charme mesmo assim.

Embora a loucura adicional seja fofa, não acho que ela aproveite os pontos fortes da série tão graciosamente quanto o modus operandi usual. As piadas funcionam melhor como guarnição. Não estou procurando que as garotas do acampamento batam na quarta parede com tanto fervor. Dito isto, não há nada de errado com um pouco de experimentação, e o tom deste episódio certamente segue as personalidades mais caóticas de Chiaki e Aoi. Também gosto da imagem de Nadeshiko aparecendo no canto como uma convidada de um daqueles programas de variedades insuportavelmente desagradáveis. Seus comentários coloridos combinam bem com as outras garotas, como de costume. width=”300″height=”169″>

Quanto às atividades em si, quando você olha além dos cachorros falantes, isso é algo familiar para os fãs do Laid-Back Camp. A ênfase adicional nas viagens de ônibus é boa, já que esse é o meio de transporte que usei com mais frequência para chegar às áreas mais remotas da minha viagem ao Japão. O transporte público robusto é muito legal! Além disso, Akeno, juntamente com a área mais ampla de Hokuto, se encaixa perfeitamente no tipo de destino que quero ver neste programa. Tem um encanto rústico que a cidade realça, dada toda a arquitectura em madeira que vemos. No entanto, o interior do restaurante onde se compram curry apresenta um conjunto de interiores mais moderno, mas ainda datado, como um refeitório escolar. Gosto desse choque de estética. É exclusivamente rural e decididamente não idílico, o que para mim parece mais autêntico.

Os outros destaques deste flashback fazem o que o Laid-Back Camp faz de melhor. Esse curry de legumes parece delicioso. A anedota sobre ser enganado por mapas de caminhada enganosos é extremamente identificável. A visita ao onsen de cinco minutos tem um bom timing e enquadramento cômico, e a sonolência pós-caminhada das meninas induz o mesmo efeito soporífero no público. Quase sempre tenho vontade de tirar uma soneca depois de assistir a esse programa, e isso quase sempre é um elogio.

Além das piadas visuais, esse episódio contém uma quantidade anormalmente alta de brincadeiras baseadas em palavras, então é isso que Vou passar o resto desta revisão focando. Para ser claro, a tradução lida bem com eles, mas como estudante amador de japonês, gosto de me aprofundar nessas coisas. E quer você goste ou não, você está preso comigo. O bit Kobe/Gōdo deriva de ambas as cidades usando a mesma grafia de kanji 神戸. Todos os kanji têm várias pronúncias, então você sempre verá o novo aluno transferido escrever e pronunciar seu nome. Você também pode perguntar como as pessoas deveriam distinguir entre Kobe e Gōdo por escrito. Bem, este episódio nos mostra um caminho: eles escrevem a pronúncia abaixo da palavra. Alternativamente, Kobe será escrito como Kobe-shi (神戸市), enquanto Gōdo é Gōdo-chō (神戸町). A diferença nesses sufixos é como a diferença entre uma cidade e uma vila, então é uma distinção sutil, mas neste caso, é suficiente dizer a um falante nativo qual é qual. E, como grande parte dos japoneses, o contexto é rei. Cada cidade fica em uma província diferente e Kobe é cerca de 100 vezes maior. Você provavelmente não vai confundi-los.

A parte do molho de soja é totalmente tipográfica. Molho de soja em japonês é shōyu, que em hiragana é しょうゆ. Observe o pequeno ょ ali, que modifica a pronúncia do primeiro caractere. O rótulo, no entanto, usa o caractere de tamanho normal e elimina a sílaba う, levando ao que Aki vê, しよゆ. Isso seria pronunciado como shiyoyu. Essa é uma palavra sem sentido, mas é próxima o suficiente de shoyu para reconhecer o erro, então a tradução a localiza como syoy. Muito inteligente!

Finalmente, tenho certeza de que muitos de vocês estão curiosos para saber por que Nadeshiko, nosso coque de cabelo rosa e canela, diz “pornografia alimentar”. Está até no título do próximo episódio! Embora isso possa parecer estranho para ela, na verdade é uma localização precisa do termo japonês 飯テロ. O primeiro personagem é “meshi”, e se você acompanha as aventuras de Laios e Marcille, provavelmente já sabe que isso significa comida ou refeição. Os dois últimos caracteres são”tero”, que é uma abreviação do empréstimo katakana para terrorismo. Junte-os para obter “terrorismo alimentar”, e isso é uma gíria moderna para a prática de enviar fotos e vídeos tentadores de comida para as redes sociais, para grande desgosto dos usuários que não conseguem provar um JPEG. É exatamente disso que Nadeshiko está reclamando e, se você me perguntar, o equivalente em inglês de “food porn” captura lindamente a hipérbole hilariante presente em 飯テロ. Não é uma tradução literal, mas comunica a mesma intenção, e é disso que se trata uma boa localização. Resumindo, Nadeshiko pode dizer pornografia.

Parece que escrevi mais sobre o jogo de palavras do que sobre o conteúdo real da narrativa e da produção. Peço desculpas, mas acho que um episódio estranho merece uma crítica estranha.

Classificação:

A 3ª temporada do Laid-Back Camp está sendo transmitida no Crunchyroll.

Steve está no Twitter enquanto dura. Rever esse programa vai culpá-lo e fazê-lo fazer mais caminhadas. Você também pode vê-lo conversando sobre lixo e tesouros no This Week in Anime.

Categories: Anime News