ตั้งแต่ปี 2008 Kodansha USA Publishing, LLC (ต่อจากนี้ไปเรียกว่า”Kodansha USA”) ได้นำหนังสือภาษาญี่ปุ่น รวมถึงมังงะ มาสู่สหรัฐอเมริกาและตลาดที่พูดภาษาอังกฤษ แม้ว่ามังงะจะเป็นอุตสาหกรรมหลักที่กำลังเติบโตในญี่ปุ่นตั้งแต่กลางศตวรรษที่ 20 แต่จนกระทั่งประมาณทศวรรษ 1980 มังงะก็ได้รับการผลักดันเชิงพาณิชย์ครั้งใหญ่ครั้งแรกในสหรัฐอเมริกา ตั้งแต่นั้นมา ความต้องการสื่อก็เพิ่มขึ้นอย่างมากในสหรัฐอเมริกาและโลกตะวันตกก็มีจำนวนมาก ทุกวันนี้ มังงะก็เหมือนกับว่าไม่แพร่หลายไปกว่าการ์ตูนอเมริกัน Manga มีส่วนเฉพาะของตัวเองในร้านหนังสือ โดยที่หน้าร้านเป็นส่วนใหญ่ของความนิยมที่เพิ่มขึ้นในช่วงทศวรรษที่ 80, 90 และ 2000 ห้องสมุด แม้แต่ในโรงเรียนก็มีหนังสือยอดนิยมมากมาย จึงเป็นจุดเริ่มต้นสู่การอ่านมังงะสำหรับเด็กและวัยรุ่น และในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา เว็บมังงะได้ทำให้เนื้อหาแพร่หลายไปทั่วโลก ใครก็ตามที่มีโทรศัพท์มือถือสามารถเข้าถึงคลังมังงะขนาดใหญ่ได้เพียงปลายนิ้วสัมผัส
ทั้งหมดนี้คือการเปลี่ยนแปลงและการเปลี่ยนแปลงที่ Kodansha USA ต้องดำเนินการ Kodansha USA เริ่มต้นด้วยการเผยแพร่เกมยอดนิยมอย่าง Akira และ Ghost in the Shell เป็นภาษาอังกฤษผ่านทางสำนักพิมพ์ Kodansha Manga (จากนั้นคือ Kodansha Comics) และยังมีเกมอื่นๆ อีก เช่น Attack on Titan, Wotakoi: Love is Hard for an Otaku, A Sign of Affection และ Fire Force ชื่อหลังล้วนเป็นผลงานที่โดดเด่นในป๊อปอัพ Kodansha House ที่น่าตื่นตาตื่นใจในปีนี้ที่นิวยอร์กซิตี้ ซึ่งฉันได้มีโอกาสนั่งพูดคุยกับ Alvin Lu ประธานและซีอีโอของ Kodansha USA เราได้พูดคุยเกี่ยวกับการที่ Lu เข้ามาในอุตสาหกรรมนี้ ความท้าทาย (และโอกาส) ต่างๆ ที่ Kodansha USA ได้เผชิญในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา และการนำมังงะมาสู่ตลาดสหรัฐอเมริกา
การเข้าสู่ Kodansha USA
ก่อนที่จะเข้าสู่กลยุทธ์และการตัดสินใจที่ทำให้ Kodansha USA ประสบความสำเร็จ เป็นเรื่องสมเหตุสมผลที่จะเข้าใจว่า Lu เข้ามาทำงานในพื้นที่เผยแพร่มังงะตั้งแต่แรกได้อย่างไร รวมถึงวิธีที่เขาลงเอยด้วยการเป็นประธานและซีอีโอของ Kodansha สหรัฐอเมริกา

“ฉันทำงานในอุตสาหกรรมมังงะในสหรัฐฯ มาเป็นเวลานาน จริงๆ แล้วฉันเริ่มต้นที่ VIZ Media มากกว่า เมื่อ 25 ปีที่แล้ว ฉันทำงานเป็นบรรณาธิการและเข้ามาเกี่ยวข้องกับการบริหารจัดการโดยไม่จำเป็นเนื่องจากสิ่งต่างๆ เริ่มได้รับความนิยมในช่วงต้นทศวรรษ 2000 เพียงแค่จัดการเรื่องการผลิตและเรื่องแบบนั้นเท่านั้น ดังนั้น ภูมิหลังของฉันจึงกลายเป็นเรื่องพื้นฐานในการปฏิบัติงานด้านบรรณาธิการมากกว่า ในที่สุด ฉันก็ได้ทำธุรกิจสิ่งพิมพ์ที่ VIZ จนกระทั่งสิ้นสุดวาระการดำรงตำแหน่ง © Hajime Isayama/KODANSHA LTD
Lu อธิบายว่าการเข้าสู่ Kodansha ของเขานั้นเชื่อมโยงกับการเผยแพร่ทางดิจิทัล ในขณะนั้น นี่หมายถึงการก้าวเข้าสู่บทบาทผู้จัดการทั่วไปที่ Kodansha Advanced Media ซึ่งเป็นบริษัทในเครือของ Kodansha USA ที่ดูแลการจัดจำหน่ายมังงะ Kodansha Comics แบบดิจิทัล รวมถึงชื่อเรื่องบางเรื่องจาก Vertical ซึ่งเป็นบริษัทที่ Kodansha ซื้อบางส่วนและในที่สุดก็รวมเข้ากับ Kodansha USA
“การกลับมาที่ Kodansha USA อีกครั้งคือ ฉันกำลังช่วยเผยแพร่แบบดิจิทัลซึ่งค่อนข้างใหม่ในเวลานั้น ฉันคิดว่ามันน่าสนใจเพราะ Kodansha ต้องการจัดการมัน เป็นอิสระจากกลุ่มเล็กๆ ในซานฟรานซิสโก ดังนั้นจึงเกือบจะเหมือนกับสภาพแวดล้อมแบบสตาร์ทอัพ ฉันคิดว่าการสร้างบางสิ่งจากล่างขึ้นบนคงจะน่าสนใจ และในที่สุด นั่นก็นำไปสู่บทบาทของฉันที่ Kodansha”
Kodansha Advanced Media เป็นส่วนสำคัญของการเติบโตทางดิจิทัลในวงกว้างของ Kodansha ในสหรัฐอเมริกาและอเมริกาเหนือ โดยมีการเผยแพร่เนื้อหาทั้งผ่านทางเว็บไซต์ออนไลน์และแอปสมาร์ทโฟน ความสามารถในการนำเสนอเนื้อหาดิจิทัลโดยเร็วที่สุดช่วยให้ผู้อ่านมีเส้นทางในการอ่านการ์ตูนเรื่องโปรดได้อย่างง่ายดายและที่สำคัญคือถูกกฎหมาย Kodansha Advanced Media จะถูกรวมเข้าด้วยกันพร้อมกับ Vertical เข้าสู่ Kodansha USA โดยที่ Lu กลายเป็นประธานและ CEO ของบริษัทผลลัพธ์
การนำทางในตลาดสหรัฐอเมริกา
สิ่งที่ฉันอยากได้มุมมองของผู้บริหารคือทั้งกลยุทธ์ทั่วไปของ Kodansha USA รวมถึงด้านที่บริษัทอาจทำการเปลี่ยนแปลงหรือปรับปรุงที่สำคัญ Lu เสนอมุมมองเกี่ยวกับคำถามนั้น โดยชี้ไปที่การเคลื่อนไหวของอะนิเมะและมังงะที่มีการพูดคุยกันบ่อยครั้งในกระแสหลักและโอกาสสำหรับคนรุ่นต่อรุ่น
“เห็นได้ชัดว่าเรากำลังเผชิญกับกระแสการเติบโตมหาศาลในขณะนี้ ฉันคิดว่าเริ่มตั้งแต่ปีที่มีการแพร่ระบาด ความสนใจในอะนิเมะและมังงะได้เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว ดังนั้นเราจึงกำลังมองหาที่จะรักษาการเติบโตนั้นไว้อย่างแน่นอน ตอนนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชมประเภทต่างๆ อนิเมะและมังงะเป็นวัฒนธรรมกระแสหลัก ในตอนนี้ ในฐานะคนที่ทำงานในวงการนี้มาเกือบ 30 ปี ความท้าทายต่างๆ ก็ไม่ได้เป็นเช่นนั้นเสมอไป ฉันคิดว่ามันเทียบเท่ากับฮอลลีวูดหรือวิดีโอเกม ฉันคิดว่าในฐานะบริษัทเราจำเป็นต้องเผชิญกับความท้าทายนั้นและเข้าใจว่าเรากำลังทำงานในแวดวงวัฒนธรรมที่กว้างไกลกว่านี้มาก วิวัฒนาการสำหรับเราในฝั่งสหรัฐอเมริกา โดยทำความเข้าใจด้านนั้น: ฝั่งความบันเทิงเข้ากับฝั่งผู้เผยแพร่ได้อย่างไร”
ประเด็นที่ท้าทายอย่างหนึ่งในการตอบสนองความต้องการคือการแปลภาษาอังกฤษ หรือกระบวนการปรับงานจากภาษาและตลาดเดียว (ในกรณีนี้คือภาษาญี่ปุ่น) ไปสู่ตลาดในสหรัฐอเมริกาและอเมริกาเหนือที่พูดภาษาอังกฤษ บางครั้งสิ่งนี้เกี่ยวข้องกับการเลือกว่าจะนำเสนอเนื้อหาบางส่วนอย่างไร เรื่องตลก การเล่นสำนวน หรือการอ้างอิงบางอย่างอาจไม่สมเหตุสมผลในภาษาอังกฤษหรือผู้ชมที่ไม่ใช่ชาวญี่ปุ่น เพื่อรองรับสิ่งนี้ ผู้จัดพิมพ์จะทำการแก้ไขสิ่งเหล่านั้นเล็กน้อย (หรือบางครั้งอาจมีสาระสำคัญ) ในอดีต การแปลมังงะและอนิเมะในช่วงแรกๆ เป็นเรื่องที่ค่อนข้างหนักหน่วง และเป็นเหตุผลที่เรามีชื่ออย่าง Speed Racer และ Astro Boy (ทั้งสองชื่อไม่ใช่ชื่อ Kodansha เป็นเพียงตัวอย่าง) ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา กรณีนี้ไม่ค่อยเกิดขึ้น แต่ยังมีกรณีที่แฟนๆ พิจารณาว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นห่างไกลจากงานต้นฉบับมากเกินไป ซึ่งเป็นสิ่งที่ทำให้ง่ายขึ้นโดยโซเชียลมีเดียซึ่งเป็นแพลตฟอร์มสำหรับแฟนๆ ที่พูดภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่นเพื่อทำการเปรียบเทียบ Lu อธิบายว่า Kodansha USA รับมือกับความท้าทายนี้โดยเฉพาะได้อย่างไร
“ในบางแง่ตลาดเข้ามาใกล้เรามากขึ้น ขอย้ำอีกครั้งว่าฉันทำงานในอุตสาหกรรมนี้มาเป็นเวลานาน ฉันจำได้ว่าเมื่อใดที่เราจะต้องเปลี่ยนชื่อภาษาญี่ปุ่นหรือเปลี่ยนชื่ออาหารหรือสิ่งของ
เราไม่ทำอย่างนั้นอีกต่อไป และฉันคิดว่าในลักษณะที่ตลาดไม่เพียงแต่ได้รับการยอมรับมากขึ้นเท่านั้น พวกเขาคาดหวังว่าจะมีความถูกต้องมากขึ้นในการแปล นั่นเป็นจุดแข็งประการหนึ่งของ Kodansha หรือ เน้นย้ำในอดีต บรรณาธิการของเราล้วนเป็นบรรณาธิการที่พูดได้สองภาษา นั่นไม่จำเป็นว่าจะต้องเป็นจริงกับบริษัทผู้จัดพิมพ์อื่นๆ ทั้งหมด ดังนั้นความเที่ยงตรงและความถูกต้องของการแปลจึงเป็นสิ่งสำคัญมากสำหรับเราในอนาคต src=”https://static.animecorner.me/2025/11/1763832718-1c2579012aad6762ab55579fe2526c90.jpg”>The Ghost in the Shell © Shirow Masamune/KODANSHA LTD
แยกกัน Lu ตั้งข้อสังเกตว่าการตีพิมพ์มังงะทำหน้าที่เป็นช่องทางในการถ่ายทอดวัฒนธรรมจากสถานที่ต่างๆ เช่น ญี่ปุ่นสู่ โลกตะวันตก
“ฉันคิดว่าการ์ตูนญี่ปุ่นเป็นส่วนสำคัญของความเจริญรุ่งเรืองของวัฒนธรรมเอเชียที่เราเห็นในตะวันตก ฉันคิดว่ารูปแบบภาพ ภาษา การเล่าเรื่อง เขตร้อน…เห็นได้ชัดว่าอินเทอร์เน็ตและโซเชียลมีเดียเป็นส่วนสำคัญในการทำลายอุปสรรค ฉันคิดว่าการเผยแพร่และการเปิดรับเนื้อหานี้อาจยากขึ้นก่อนหน้านั้น ฉันคิดว่าภาพลักษณ์ของการ์ตูนเป็นหนึ่งในทูตที่ดีที่สุดสำหรับวัฒนธรรมญี่ปุ่น ทั่วโลก”
เมื่อตัดสินใจว่าจะดัดแปลงเนื้อหาใดโดยเฉพาะ ความท้าทายอีกประการหนึ่งคือการเลือกเวลาที่จะเผยแพร่ซีรีส์ที่สร้างไว้แล้วเทียบกับการเดิมพันกับผู้สร้างหน้าใหม่ Lu เสนอข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับวิธีที่ Kodansha USA ตัดสินใจเลือกเหล่านั้น รวมถึงความสำเร็จที่น่าประหลาดใจเมื่อเร็วๆ นี้ในสหรัฐอเมริกา
“มันแตกต่างจากการตีพิมพ์หนังสือแบบดั้งเดิมเล็กน้อยโดยที่คุณรู้ว่าคุณจะได้อะไรจาก Stephen King และเดิมพันกับนักเขียนหน้าใหม่ ฉันคิดว่าในธุรกิจของเราซึ่งเกิดขึ้นที่ฝั่งญี่ปุ่น เมื่อเราดูชื่อในด้านนี้ มันจะประมาณว่า’ชื่อนี้ประสบความสำเร็จในญี่ปุ่นหรือไม่ มันจะมี อนิเมะ ซึ่งเป็นตัวขับเคลื่อนสำคัญที่นี่?’มันแตกต่างออกไปนิดหน่อย ชื่อเรื่องต่างๆ สามารถทำได้ดีมากในญี่ปุ่นโดยไม่ต้องมีอนิเมะ แต่จะยากกว่าในตลาดนี้หากไม่มีอนิเมะ ดังนั้น ในทางหนึ่ง นั่นเกือบจะเป็นคำถามที่สำคัญกว่า มีน้ำหนักและทำงานได้ดีในช่วงกลางรายการแม้ว่าจะไม่จำเป็นต้องมีอนิเมะก็ตาม และสิ่งที่เราสังเกตเห็นก็คือบางเรื่องได้รับการบอกเล่าจากปากต่อปาก ชื่อเรื่องที่สร้างความประหลาดใจเล็กน้อยเมื่อสองสามปีก่อนคือ Sweat and Soap ซึ่งเป็นชื่อเรื่องโรแมนติกเกี่ยวกับคนที่มีเครื่องรางเกี่ยวกับกลิ่น มันเป็นเรื่องเล็กน้อยสำหรับมังงะโรแมนติก มันไม่ใช่ฉากในโรงเรียน ดังนั้นฉันคิดว่ายังมีโอกาสที่จะตัดสินใจแบบนั้นได้”
การนำ Kodansha House ออกมา
วิธีอื่นๆ ที่ Kodansha USA พบปะกับตลาดก็คืองานต่างๆ เช่น Kodansha House ซึ่งปิดท้ายการปรากฏตัวประจำปีครั้งที่สองในนิวยอร์กซิตี้เมื่อเดือนที่แล้ว Lu กล่าวถึงเหตุผลบางประการในการตัดสินใจจัดกิจกรรมแบบพบปะกันด้วยตนเอง เช่น Kodansha House ซึ่งทำให้มังงะเป็นผลงานชิ้นเอกอย่างแท้จริง
“ในด้านหนึ่ง ฉันคิดว่ามันเกิดจากการที่เราตระหนักว่าแฟนๆ ของเรามีความสำคัญต่อเราเพียงใด [.. ] ในแง่หนึ่ง แฟนๆ ของเราคือทูตของเรา การบอกต่อเป็นวิธีหนึ่งที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่ผู้คนจะได้เรียนรู้เกี่ยวกับชื่อเรื่องและซีรีส์ใหม่ๆ แฟนๆ ได้ทำอะไรมากมายในการสร้างชุมชนนี้และสร้างตลาดนี้ในเรื่องนี้ country. We wanted to do a thank you event for the fans. We went through a celebration of fandom, if that makes sense. That’s one of the reasons why it’s free admission. It’s a way to give back to the fans.”
“We realized we could really do this in one space like this. Last year was a bit of an experiment. And this year continues to be an experiment. But this year I think we’ve refined a few things. It’s one of the reasons, for example, why we เรามีห้องสมุดซึ่งเป็นช่องทางให้ผู้คนได้อ่านและค้นพบหนังสือใหม่ๆ จริงๆ ดังนั้นจึงเป็นการขอบคุณแฟนๆ ที่เหนียวแน่นและอยู่กับเรามานาน และยังเป็นวิธีต้อนรับแฟนๆ ใหม่ๆ ด้วย
“ฉันชอบสิ่งที่เราทำที่ Kodansha House ฉันชอบที่จะได้เห็นแฟนๆ ด้วยตนเอง เรามักจะจัดงานนี้ให้พวกเขาเข้ามาในสภาพแวดล้อมที่ค่อนข้างใกล้ชิดกว่านี้ และ พบปะพวกเขาแบบเห็นหน้ากันจริงๆ ฉันคิดว่ามันเป็นพลังสำหรับพวกเขา สำหรับแฟนๆ มันมีพลังสำหรับเรา มันมีพลังสำหรับผู้สร้างและศิลปิน บรรณาธิการของเรา มันเป็นวิธีหนึ่งในการเพิ่มมิติที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงให้กับธุรกิจของเรา”
© 2025 Kodansha USA Publishing. สงวนลิขสิทธิ์
บ้าน Kodansha ในปีนี้ยังได้รับการเยี่ยมชมโดยศิลปินที่ได้รับรางวัล Megan Thee Stallion ซึ่งเป็นสิ่งที่เป็นสัญลักษณ์ของวิธีการมากมายที่อะนิเมะและมังงะกำลังมุ่งหน้าสู่แง่มุมอื่น ๆ ของชีวิต เช่น ดนตรีและความบันเทิงในวงกว้าง
การแก้ปัญหาด้านดิจิทัลและการละเมิดลิขสิทธิ์
ดังที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ การที่ Lu เข้าสู่ Kodansha เกิดขึ้นพร้อมกับบริษัทที่กว้างขึ้นซึ่งเริ่มสร้างความเคลื่อนไหวที่สำคัญมากขึ้นใน พื้นที่เผยแพร่ดิจิทัล ด้วยเหตุนี้ ฉันคิดว่า Lu เป็นคนที่เหมาะสมที่สุดที่จะถามเกี่ยวกับแนวโน้มของการตีพิมพ์ทางกายภาพเมื่อเปรียบเทียบกับการพิมพ์แบบดิจิทัล โดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุคที่สิ่งที่ผู้อ่านบริโภคเป็นดิจิทัลมาก
“มันน่าสนใจจริงๆ หนังสือแบบเล่มกำลังไปได้สวย ณ จุดนี้ ธุรกิจหนังสือแบบเล่มของเรายังคงแซงหน้าดิจิทัล ในญี่ปุ่น มีมูลค่ามากกว่า 50-50 นิดหน่อย นั่นเป็นสิ่งที่ฉันไม่คาดคิดมาก่อนเมื่อ 10 ปีที่แล้ว แต่ดูเหมือนว่าด้วยเนื้อหาทั้งหมดที่สามารถทำได้ ในปัจจุบันนี้ดูเหมือนว่าการอ่านการ์ตูนในรูปแบบหนังสือยังคงเป็นประสบการณ์ที่ไม่เหมือนใครที่ผู้คนปรารถนา ฉันคิดว่าสำหรับคนที่อ่านแบบดิจิทัล มีหลักฐานมากมายว่าพวกเขายังคงต้องการเป็นเจ้าของหนังสือเล่มนี้ โดยการมีมันไว้ในมือของคุณแทบจะเหมือนเป็นของที่ระลึกสำหรับประสบการณ์ของคุณ เช่นเดียวกับตราสัญลักษณ์ของแฟน ๆ ของคุณ สำหรับอนาคตอันใกล้นี้ สื่อทางกายภาพยังคงเป็นส่วนสำคัญของธุรกิจของเรา”
องค์ประกอบที่ยากลำบากของการเพิ่มขึ้นของมังงะและการ์ตูนดิจิทัลคือการเพิ่มขึ้นพอสมควร ในการละเมิดลิขสิทธิ์ โดยแฟนๆ ของซีรีส์อัปโหลดซีรีส์เวอร์ชันแปลโดยแฟนๆ อย่างผิดกฎหมายควบคู่ไปกับหรือบางครั้งก่อนที่จะมีเวอร์ชันทางกฎหมายอย่างเป็นทางการ แน่นอนว่ามีช่องทางในการดำเนินคดีเพื่อมุ่งเป้าไปที่การละเมิดลิขสิทธิ์ และได้รับการว่าจ้างจากผู้จัดพิมพ์มังงะรายใหญ่ส่วนใหญ่ ฉันถาม Lu ว่าแนวทางปัจจุบันในการเข้าใกล้และจำกัดการละเมิดลิขสิทธิ์เป็นแนวทางที่ถูกต้องหรือไม่
“ฉันคิดว่านี่เป็นสิ่งที่เรากำลังปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง แต่ฉันคิดว่าบทบาทของเราคือเราต้องทำให้เนื้อหานั้นพร้อมใช้งานในรูปแบบดิจิทัลมากขึ้น เมื่อเผยแพร่อย่างเป็นทางการและเข้าถึงได้ง่าย ฉันคิดว่าการละเมิดลิขสิทธิ์จะกลายเป็นปัญหาน้อยลง”
มองไปข้างหน้า
เท่าที่แฟน ๆ รอคอย Lu ชี้ไปที่กิจกรรมต่างๆ อย่าง Kodansha House ที่ทำให้ Kodansha USA ได้มีโอกาสติดต่อกับแฟนๆ โดยตรง สำหรับชื่อ เขาชี้ไปที่นักแสดงที่แข็งแกร่งเมื่อเร็วๆ นี้: Blue Lock
“ในแง่ของชื่อ หนึ่งในชื่อที่มีประสิทธิภาพดีที่สุดของเราในขณะนี้คือ Blue Lock ซึ่งเป็นมังงะเกี่ยวกับกีฬา เป็นเรื่องยากที่จะมีซีรีส์ที่แหวกแนวเกี่ยวกับมังงะกีฬา เป็นเรื่องดีจริงๆ ที่เห็นว่า Blue Lock ใกล้เข้ามาแล้ว เรามีฟุตบอลโลกอยู่ใกล้ตัว ดังนั้น ฉันคิดว่าประเภทเนื้อหาที่หลากหลาย ซึ่งเป็นเรื่องราวประเภทที่ปกติคุณไม่คาดว่าจะเห็นจากอะนิเมะและมังงะคือ มากขึ้นอย่างแน่นอนจากสิ่งที่เรามีอยู่ในร้าน”
ในขณะที่ Kodansha USA ยังคงนำเสนอพวกเราในซีรีส์ที่ยอดเยี่ยมของสหรัฐอเมริกาเช่นนี้ คุณสามารถดูซีรีส์อย่าง Blue Lock ได้ที่ K Manga
รูปภาพเด่นผ่าน Kodansha