Tristan “Arkada” Gallant ติดใจ Ascendance of a Bookworm ซึ่งเป็นซีรีส์ไลท์โนเวลอิเซไกที่กำลังแปลโดย J-Novel Club แต่เมื่อส่วนที่ 5 เล่มที่ 4 จบลงด้วยความตื่นเต้น Gallant แทบทนไม่ไหวที่จะรอการเปิดตัวอย่างเป็นทางการ แต่เขาเสียบโวลุ่มถัดไปเข้ากับ ChatGPT แทน

© 2024 Miya Kazuki

ข้อความที่ได้คือ”อ่านได้และในกรณีส่วนใหญ่ก็เข้าใจได้”Gallant กล่าวในวิดีโอ YouTube Glass Reflection เกี่ยวกับประสบการณ์ดังกล่าว โดยอธิบายข้อผิดพลาดของ ChatGPT อย่างตลกขบขันและเพิกเฉยคำสั่ง “ฉันเสียใจหรือไม่ ไม่เลย” เขากล่าว “แต่ถ้าฉันต้องเลือก… ฉันยังคงเลือกนักแปลที่เป็นมนุษย์อยู่”

ไม่มีการเปรียบเทียบ: การแปลโดยมนุษย์มีความแม่นยำ เหมาะสมกว่า และเป็นมนุษย์มากกว่า ChatGPT แต่เมื่อแฟนๆ เช่น Gallant ต้องเลือกระหว่างคำแปลที่”ใช่”กับคำแปล”ตอนนี้”บางครั้งพวกเขาก็เลือกการแปลด้วยเครื่อง เนื่องจากเครื่องมือแปลภาษาภายใต้ชื่อ AI สามารถเข้าถึงได้มากขึ้นและใช้งานง่ายมากขึ้น ภูมิทัศน์ของไลท์โนเวลจึงมาถึงทางแยกแล้ว ผู้จัดพิมพ์ไลท์โนเวลประนีประนอมผลิตภัณฑ์ของตนเพื่อความเร็วที่มากขึ้นหรือไม่ และหากเป็นเช่นนั้น จะขนาดไหน

หนึ่งในคำศัพท์ยอดฮิตในการแปลไลท์โนเวลในปัจจุบันคือ Machine Translation Post-Editing (MTPE) ด้วย MTPE เครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่องจะสร้างการแปลแบบดิบ ซึ่งจากนั้นนักแปลที่เป็นมนุษย์จะเรียบและแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ในฐานะคนวงในของผู้จัดพิมพ์ไลท์โนเวลรายใหญ่บอกกับ Anime News Network ว่า”แน่นอนว่าเรากำลังพิจารณา MTPE อยู่ ทุกคนก็เป็นเช่นนั้น”แต่นั่นเป็นเรื่องจริงเหรอ? ที่สำคัญกว่านั้นเครื่องมือแปล AI ใช้งานได้จริงหรือ?

MTPE: สื่อที่มีความสุขใช่ไหม?

ปัญญาประดิษฐ์ (AI) กลายเป็นประเด็นร้อนในโลกการแปล แต่สิ่งที่เราเรียกว่า AI จริงๆ แล้วคือเทคโนโลยีที่แตกต่างกันมากมาย ขณะนี้ บริษัทต่างๆ ในอุตสาหกรรมอนิเมะ มังงะ และไลท์โนเวลกำลังนำ AI ประเภทต่างๆ มาใช้โดยให้ผลลัพธ์ที่หลากหลาย

หนึ่งในเทคโนโลยีที่เป็นที่ถกเถียงกันมากที่สุดคือ Large Language Models (LLM) เช่น ChatGPT ผู้ใช้พิมพ์ข้อความแจ้งลงใน LLM เช่น”โปรดแปลไลท์โนเวลนี้เป็นภาษาอังกฤษ”และ LLM ตอบกลับโดยค้นหาคำตอบโดยประมาณทางอินเทอร์เน็ต เมื่อเร็ว ๆ นี้ Crunchyroll เข้าสู่ประเด็นร้อนเมื่อผู้ชมสังเกตเห็นคำบรรยายภาษาเยอรมันสำหรับ Necronomico และ Cosmic Horror Show ที่ดูเหมือนจะถูกตัดและวางจาก ChatGPT

การแก้ไขภายหลังการแปลด้วยเครื่อง (MTPE) ถือเป็นขั้นตอนระหว่างนั้น MTPE สามารถอธิบายได้ว่าเป็นความร่วมมือระหว่างนักแปลที่เป็นมนุษย์กับเครื่องมือ AI อย่างน้อยหนึ่งรายการ บริษัทสำนักพิมพ์มังงะที่ใช้ MTPE มากที่สุดแห่งหนึ่งคือ Orange Inc. (อย่าสับสนกับ Studio Orange แห่ง BEASTARS และ Trigun Stampede) ในการพูดคุยกับ Deb Aoki ที่ Comics Beat Rei Kuroda รองประธานฝ่ายผลิตภัณฑ์ของ Orange หัวหน้าฝ่ายต่างประเทศกล่าวว่า Orange Inc. ใช้กระบวนการแปลหลายประเภท รวมถึงกระบวนการที่ฟังดูคล้ายกับ MTPE มาก:

“เรามีบางกรณีที่เริ่มต้นด้วย การแปลที่สร้างโดย AI และผู้แปลที่เป็นมนุษย์จะใช้สิ่งนั้นเป็นจุดเริ่มต้นในการตรวจสอบและทำการแก้ไขหรือปรับเปลี่ยนหากจำเป็น” คุโรดะกล่าวเสริมทันทีว่า Orange Inc. จะ “ไม่เคยเผยแพร่สิ่งใดที่เป็นเพียงการแปลที่สร้างโดย AI”

การที่คุโรดะเน้นย้ำถึงความรู้สึกนี้เป็นเครื่องบ่งชี้ว่าเครื่องมือ AI จะถูกรับรู้โดยผู้ชมอนิเมะและผู้อ่านมังงะและไลท์โนเวลอย่างไร: ในแง่ลบ เมื่อ Anime News Network ทำการสำรวจเกี่ยวกับการใช้ AI ในอนิเมะ ผู้ตอบแบบสอบถาม 68% จาก 550 คนกล่าวว่าพวกเขา “ไม่ยอมรับเลย” ของการที่ AI ถูกนำมาใช้ในการแปลมังงะหรืออนิเมะ ข้อกังวล ได้แก่ การแปลผิด (90%) การสูญเสียการอ้างอิงทางวัฒนธรรม (83%) และการสูญเสียงานสำหรับนักแปลที่เป็นมนุษย์ (79%)

“แฟนๆ จะไม่จ่ายเงินสำหรับสิ่งที่พวกเขาสามารถรับได้ฟรีอยู่แล้ว” Katrina Leonoudakis นักแปลมังงะกล่าว “พวกเขาจ่ายตามคุณภาพที่พวกเขารู้ว่าจะได้รับจากนักแปลมืออาชีพที่เข้าใจคำศัพท์ ย่อหน้า วัฒนธรรม รูปแบบการเล่าเรื่อง และความคาดหวังในการเขียนทั้งภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษ หากสำนักพิมพ์ LN ต้องการที่จะดำเนินธุรกิจต่อไปในตลาดนี้ พวกเขาจำเป็นต้องใช้นักแปลที่เป็นมนุษย์ต่อไป แม้ว่าจะใช้เวลานานกว่าและมีค่าใช้จ่ายมากกว่าก็ตาม”

กล่าวอีกนัยหนึ่ง ไม่ใช่ผู้อ่านที่โห่ร้องให้กับ MTPE บริษัทต่างๆ กำลังมองหาวิธีแก้ปัญหาที่รวดเร็วและถูกกว่าการจ้างนักแปลที่เป็นมนุษย์ แต่ AI ส่งมอบหรือไม่

“แมชชีนเลิร์นนิงซึ่งเป็น’ปัญญา’ประดิษฐ์ที่แท้จริงซึ่งอยู่เบื้องหลัง AI นั้นมีประโยชน์มากมายโดยเฉพาะในสาขาการแพทย์และวิศวกรรม ปัญหาที่ผู้บริโภคมีคือเมื่อถูกนำมาใช้เพื่อลดต้นทุนและสร้างผลิตภัณฑ์ธรรมดา ๆ” Leonoudakis กล่าว “เป็นการเดาที่ดีที่สุด และอย่างที่เราเคยเห็นมุกเกี่ยวกับเรื่องนี้ในอินเทอร์เน็ต AI มีประวัติในการเดาผิด”

ไส้กรอกแปลไลท์โนเวลของคุณเกิดขึ้นได้อย่างไร

ในขณะที่ Gallant กำลังยุ่งอยู่กับการพยายามแปล Ascendance of a Bookworm เล่มถัดไป ผู้จัดพิมพ์ภาษาอังกฤษของหนังสือกำลังทำอะไรอยู่ ตามที่ Sam Pinansky ซีอีโอของ M12 Media และผู้ก่อตั้ง J-Novel Club (JNC) กล่าว กระบวนการแปลภายในองค์กรของพวกเขา “เดิมทีไม่ได้จำลองมาจากสำนักพิมพ์แบบดั้งเดิม แต่จริงๆ แล้วเกี่ยวกับวิธีการจัดกลุ่มแฟนซับอนิเมะในช่วงต้นปี 2000” และมีการเปลี่ยนแปลงเพียงเล็กน้อยตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา

© J-Novel Club

“นักแปลของ JNC ส่งต้นฉบับเป็นชิ้นขนาดพอดีคำรายสัปดาห์ในช่วง 8–14 สัปดาห์” Andrew Schubauer ผู้จัดการโครงการของ JNC กล่าว “ในแต่ละสัปดาห์ บรรณาธิการของเราจะแก้ไขข้อผิดพลาดด้านไวยากรณ์ ขัดเกลาร้อยแก้ว และทำให้ข้อความร้องโดยอยู่ภายใต้การดูแลของนักแปล”

หนังสือส่วนใหญ่ใช้เวลา 9–15 สัปดาห์ในขั้นตอนการแปล/เรียบเรียง Schubauer กล่าว และอีก 4 สัปดาห์ในการประกันคุณภาพ JNC ได้นำเครื่องมือภายในมาใช้ ซึ่งรวมถึงตัวแปลงไฟล์และเครื่องตรวจสอบการสะกดและไวยากรณ์ แต่ไม่ใช่ AI

Pinansky กล่าวว่าเขาได้ทดลองใช้เครื่องมือ AI ในเวลาว่าง แต่ไม่คิดว่าเทคโนโลยีการแปลด้วยเครื่องอย่างที่เป็นอยู่ในปัจจุบันจะสามารถนำไปใช้กับเวิร์กโฟลว์ของ JNC ได้ ซึ่งขึ้นอยู่กับบทสนทนาไปมาระหว่างนักแปลและบรรณาธิการ เขาเชื่อว่าการแปลอัตโนมัติเต็มรูปแบบ “ไม่ช้าก็เร็ว” จะเป็นไปได้ แต่จะต้องมีการลงทุนจำนวนมากล่วงหน้า

“สาเหตุหลักที่ยังไม่มีสาเหตุเนื่องจากการป้อนอักขระ 200,000 ตัวและการแยกคำ 100,000 คำไม่ใช่กรณีการใช้งานที่สร้างผลกำไรให้กับบริษัทเทคโนโลยีขนาดใหญ่ ซึ่งการแปล PowerPoint ทางธุรกิจน่าจะเพียงพอต่อครั้ง” Pinansky กล่าว

เมื่อการแปลด้วยเครื่องแข่งขันกับกระบวนการของ JNC แล้ว Pinansky กล่าวว่าชุมชนจะมีทางเลือกที่น่าสนใจให้ทำ

“ผู้คนยอมรับการแปลอัตโนมัติเต็มรูปแบบที่’ดีเพียงพอหรือไม่’พวกเขาจ่ายค่าต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นและแปลเองหรือไม่? JNC จำเป็นต้องแข่งขันไม่ใช่กับโจรสลัด แต่ต้องแข่งขันกับนิยายบนเว็บต้นฉบับที่ผู้เขียนโพสต์ฟรีหรือไม่? ในทางหนึ่ง ไม่ดีไปกว่าหรือที่ผู้เขียนต้นฉบับสามารถแสดงนิยายบนเว็บของตนให้คนทั้งโลกเห็นได้ ไม่ใช่แค่ผู้อ่านชาวญี่ปุ่นเท่านั้น… มันจะคุ้มค่าหรือไม่ที่บริษัทอย่าง JNC จะดำเนินการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เพื่อแข่งขันกัน หากการตัดสินใจที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ของผู้บริโภคคือ’เราไม่ต้องการคุณอีกต่อไป’”

Schubauer ไม่แน่ใจว่าการแปลด้วยเครื่องจะแข่งขันกับการแปลโดยมนุษย์หรือไม่

“ไลท์โนเวลอาจไม่ใช่ศิลปะชั้นสูง แต่นั่นไม่ได้หมายความว่านิยายเหล่านี้จะถูกสร้างขึ้นมาโดยปราศจากความรักและความเอาใจใส่” เขากล่าว “เป็นเกียรติที่ได้รับความไว้วางใจกับเรื่องราวที่ผู้เขียนทุ่มเทให้กับจิตวิญญาณของตน เครื่องจักรสามารถแปลจิตวิญญาณได้หรือไม่?”

หากการแปลด้วยคอมพิวเตอร์คือการบรรลุการตีความไลท์โนเวลที่ “ดีเพียงพอ” Leonoudakis กล่าวว่ามันไม่มีประโยชน์เลยที่บริษัทแปลจะต้องสละคุณภาพของมนุษย์เพื่อความรวดเร็ว เพราะแฟนๆ รู้อยู่แล้วว่าจะพบสิ่งนั้นได้ที่ไหน

“ผู้ชมที่ซื้อไลท์โนเวลรู้ว่าจะหาไลท์โนเวลฟรีออนไลน์ได้ที่ไหน การแปลภาษาอังกฤษ’ฟรี’เหล่านี้มักเป็นเพียงการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ของบท Narou/ที่เปิดเผยต่อสาธารณะซึ่งได้รับการปรับแต่งโดยแฟน ๆ ที่เชี่ยวชาญ” เธอกล่าว “หากผู้จัดพิมพ์ต้องการเริ่มใช้การแปลด้วยเครื่อง—แม้จะใช้ MTPE—ขอแสดงความยินดีด้วย คุณโดนกลุ่มแฟนๆ รุมกระทืบไปแล้ว”

”ฉันจะแข่งขันกับเรื่องนั้นได้ยังไง”

ในบรรดาผู้คนทั้งหมดที่ฉันพูดคุยด้วยทั้งในและนอกบันทึกสำหรับบทความนี้ ผู้ที่มองโลกในแง่ดีมากที่สุดเกี่ยวกับความสามารถในการแปลด้วยเครื่องก็ไม่ใช่ใครอื่นนอกจากนักแปล Ascendance of a Bookworm เอง Quof ซึ่งเป็นที่รู้จักอย่างมืออาชีพกล่าวว่าเขาตระหนักดีว่าแฟนๆ หันมาใช้ AI ในขณะที่รอให้เขาแปลให้เสร็จ

“เป็นความล้มเหลวร้ายแรงอย่างแท้จริงของมนุษย์ที่เราใช้เวลา 5 ปีในการแปลหนังสือชุด [Ascendance of a Bookworm] จำนวน 33 เล่ม ในขณะที่ AI แปลในช่วงบ่าย” เขากล่าว

Quof กล่าวว่าเขาไม่รับงาน MTPE เพราะ”ฉันคิดว่าฉันมีทักษะภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษเพียงพอจนเครื่องมือ MTL ไม่สามารถปรับปรุงผลงานของฉันได้ในขณะนี้ มันจะทำให้ขั้นตอนการทำงานของฉันยากขึ้น เพราะอย่างที่เคยให้ความแม่นยำ 97% หรือสูงกว่า ฉันจะรู้สึกว่าถูกบังคับให้แก้ไขข้อผิดพลาดของ AI ให้ได้มาตรฐานที่สูงนั้น และนั่นจะทำให้ฉันช้าลงอย่างมาก”แต่ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา Quof มีนิสัยชอบตรวจสอบคำแปลของตัวเองกับเครื่องมือ AI Google Translate ไม่เคยทำให้เขากลัว แต่เขากังวลว่า ChatGPT จะเข้ากับงานของเขาได้ใกล้เคียงแค่ไหน การแปลด้วยคอมพิวเตอร์นั้นยังห่างไกลจากความสมบูรณ์แบบ แต่ Quof ไม่คิดว่าการแปลที่สมบูรณ์แบบคือสิ่งที่ผู้อ่านกำลังมองหา

“ความจริงอันเลวร้ายที่ทราบกันในหมู่ผู้จัดพิมพ์ก็คือคุณภาพการแปลที่สูงนั้นโดยพื้นฐานแล้วไม่เคยเป็นตัวกำหนดว่าของจะขายได้ดีเพียงใด” เขากล่าว “การแปลที่ไม่ดีเป็นพิเศษอาจกระตุ้นให้เกิดการโต้เถียงและทำให้ผู้คนเลิกสนใจ แต่คุณไม่ได้รับกลุ่มผู้ซื้อที่เร่งรีบซื้อบางสิ่งเพียงเพราะมีการแปลที่ยอดเยี่ยม คุณแค่ต้องการการแปลที่ดีจริงๆ เท่านั้น”

นอกจากนี้ Quof ยังกล่าวอีกว่าบริษัทจะต้องทำผิดพลาดครั้งใหญ่เพื่อให้ผู้อ่านสังเกตเห็นตั้งแต่แรก โดยชี้ไปที่ตัวอย่างของบริษัทที่มีมูลค่าหลายพันล้านดอลลาร์ Hoyoverse ตั้งใจทิ้งข้อความ Claude AI ในการแปลภาษาฝรั่งเศสของหนึ่งในชื่อเรือธงของพวกเขา Honkai Star ราว.

© COGNOSPHERE

“สิ่งที่น่าทึ่งเป็นพิเศษเกี่ยวกับกรณีเหล่านี้คือการที่พวกเขาถูกจับตามองหากไม่ใช่เพราะข้อผิดพลาดที่โจ่งแจ้งเหล่านี้ ผู้ใช้ที่นี่ตั้งข้อสังเกตเพียง’นิสัยใจคอบางประการเมื่อเร็ว ๆ นี้’ไม่ใช่’คุณภาพที่ลดลงอย่างมาก’เมื่อถึงจุดนั้น เราต้องตั้งคำถามตลอดเวลาว่า AI เข้ามาแทนที่สิ่งที่พวกเขาบริโภคไปมากน้อยเพียงใดโดยที่เราไม่รู้ตัว”

อันที่จริง TO Books ซึ่งเป็นผู้จัดพิมพ์ Ascendance of a Bookworm ของญี่ปุ่น ได้เริ่มต้นความร่วมมือกับเครื่องมือ AI Corona EX เมื่อปีที่แล้ว บทที่แปลโดย AI เหล่านี้แข่งขันโดยตรงกับการดำรงชีวิตของ Quof

“ฉันคิดว่าเครื่องจักรจะมาแย่งงานของฉันไป” Quof กล่าว “ลองจินตนาการถึงโลกที่นวนิยายได้รับการตีพิมพ์พร้อมกันทั่วโลกในทุกภาษาเพราะมันชัดเจนว่าเมื่อนักเขียนเสร็จแล้ว MTL จะเข้ามาและผลิตคำแปลในทุกภาษาทันที ฉันควรจะแข่งขันกับเรื่องนั้นในโลกนี้ได้อย่างไร”

แม้ว่าการใช้ LLM จะเป็นรอยขีดข่วน Gallant’s Ascendance of a Bookworm itch ในระยะสั้น แต่เขาก็ลงเอยด้วยการซื้อตอนที่ 5 เล่มที่ 5 อย่างน้อยสำหรับ Gallant ก็มีความแตกต่างที่ชัดเจนและชัดเจนระหว่างการแปลด้วย AI ที่เขาอ่านก่อนและเวอร์ชันอย่างเป็นทางการของ Quof ในภายหลัง

“ฉบับแปลโดยมนุษย์โดย Quof เป็นการแปลที่ดีกว่ามาก” เขากล่าว “มันไม่ได้ใกล้เคียงเลย แม้ในขณะที่ใช้ [การแปลด้วยเครื่อง] ฉันก็คิดอย่างนั้น แต่ก็ยังทำอยู่”

Categories: Anime News