Image via Comic Natalie

© 野坂昭如/新潮社, 1988

For decades, literature lovers have fretted that some classics have been obscured by their animated film adaptations, which youngsters might patrz jako ostateczne. Ilu ludzi, na przykład, pomyśl o przygodach Alice w Krainie Czarów, Bambi i książce o dżungli jako filmach Disneya, a nie książek Lewisa Carrolla, Felixa Salten i Rudyarda Kipling?

Miałem podobne przemyślenia, czytając nowe tłumaczenie grobów świetlików, wielokrotnie nagradzaną japońską powieść Akiyuki Nosaka, o życiu i śmierci dwojga dzieci pod koniec II wojny światowej. (To nie jest spoiler; ich śmierć ujawnia się na stronach otwierających.) W niektórych japońskich szkołach może być to ustalony tekst, zwłaszcza biorąc pod uwagę jego zwięzłość-przetłumaczone wydanie ma zaledwie sześćdziesiąt stron. Zgaduję jednak, że więcej japońskich młodych ludzi zna świetliki przez film Ghibli Isao Takahata, na zdjęciu. Jeśli w ogóle to wiedzą, to znaczy. Artykuł w Japan Times tego lata cytowany profesor uniwersytecki, który powiedział, że którykolwiek z jego studentów go widział.

Z drugiej strony w krajach anglojęzycznych większość ludzi, którzy przeczytą to tłumaczenie, przyjdzie do niego z filmu, który jest nadal jednym z najbardziej uznanych przez krytyków anime. To nie jest tylko bolesne smutne. Jest niezwykle potężny, z chwilami i obrazami, które pozostaną z tobą, nawet jeśli podążasz za kliszą i kiedykolwiek oglądasz go tylko raz. Co więcej, anime jest niezwykle wierne historii Nosaki; Istnieje kilka głównych różnic, a wiele z nich jest dodatkami do części filmu.

Do tego czasu widział je jako ledwo dostrzegalne kropki, które kierowali się na wschód od opuszczania szlaków oparowych, a podczas nalotu na pne Teraz byli tuż nad głową, ogromni i tak blisko, że mógł nawet dostrzec gęstą linię pomalowaną na podbrzuszu, gdy zmierzali z morza w góry, a następnie nagle przechylili skrzydła i zniknęło na zachód, a potem po raz kolejny dźwięk bomb spadających, a on stał skamieniałym, jakby powietrze było zbyt gęste, by się poruszać, by się bleźnie, gdy coś niebieskiego spadło z dachu, z bombą pięciobrastych pięcioletnich i sześćdziesiątki stało się zbyt gęste, by się poruszać. centymetry o długości podskakują w górę i w dół jak olej z rozpylającym się do cala.

Tłumacz książki to Ginny Tapley Takemori, który przetłumaczył także bestseller sklep z bestsellerem Muraty Sayaka i powieść oparta na Makoto Shinkai She and Her Cat (które I recenzowano gdzie indziej). Omawia styl prozy grobu w bardzo przydatnym posłudzeniu. Nosaka, wyjaśnia, faktycznie używa dłuższych zdań w japońskim tekście, z mniejszą liczbą przystanków, aby przekazać strumień świadomości Seity. Jednak, aby książka była bardziej dostępna, Takemori postanowił zerwać zdania: „Próbując zachować tchnienie i zamieszanie oryginału”.

Myślałem, że działało bardzo dobrze, ale potem miałem „przewagę”, jak grać filmem Takahaty w mojej głowie, jak czytałem. Oczywiście styl nadaje się do przedstawienia nagłych skojarzeń i wędrówek umysłu Seity, zwłaszcza wtargnięcia szczęśliwszych wspomnień przed bombardowaniem, teraz zarażonym udręczonym smutkiem. To doświadczenie ma ostatnie rezonans w animacji. Widzieliśmy, jak Ghibli animują historia, ale wyobraź sobie, że Pixar odważa się dostosować ją jako ponurej filmu na lewą stronę.

Seita i jego siostra malucha Setsuko, która ma tylko cztery, ostatecznie żyją w schronisku w tunelu. Ich „ucieczka” od dorosłego społeczeństwa jest punktem zwrotnym opowieści-straszny punkt zwrotny, jak zobaczymy do końca, ale na początku nie jest to oczywiste. Rodzeństwo zbiera świetliki, aby oświetlić swój nowy dom, a Seita znów jest zanurzona w wspomnieniach lirycznie. Tym razem jego wspomnienia to recenzja marynarki wojennej z ukochanym ojcem, który na pewno je uratuje. Nawet jako rezygnacja Seita głoduje patriotyzm i patriarchat.

Ale wkrótce głód jest wszystkim i setSuko. Niemożliwe jest znalezienie jedzenia, a Seita może tylko pamiętać słodycze, smakołyki i uczty, które cieszył się, gdy był młodszy, jak kiedyś był czas, kiedy faktycznie odrzucił jedzenie. Teraz wyobraża sobie, że odciął palec, aby nakarmić głodującą siostrę: „Jeden palec nie miałby znaczenia. Mogła zjeść z niego ciało”. Nie ma dla nich nadziei. Nosaka już powiedział nam, jak kończy się ich historia.

głód jest przekazywany silniej w prozie niż w filmie, a przynajmniej z inną siłą. Oglądanie obrazów niedożywionych dzieci na ekranie jest okropne, ale proza ​​przekazuje obsesje desperacko głodnego dziecka. Nawet na pierwszych stronach otrzymujemy długą listę wszystkich produktów na czarnym rynku, jeśli tylko możesz sobie na to pozwolić: „Słodkie ziemniaki na parze, pierogi ze słodkich ziemniaków, kulki ryżowe, ciasta ryżowe z fasoli, smażona ryż, zupa fasoli, bułki z dżemem fasoli, podmiarze Udon…

również mają szczerość o niektórych szczegółach, że film nie dociera do filmu, że Takahata. Motif-książka ma komiczną anegdotę o bardzo młodym setsuku, który przełknął marmur, i to, jak odzyskała go rodzina, umieszczona wśród upiornych i umartwionych momentów, gdy nie ma odniesień do powstania seksualności Seity, a uczucia, które czasami ma na celu, a także uczucia, które ma skrót od Takahata. SPRAWDŹ. Zbadania serca, jaką jest pocieszające się, jak wzięła udział w jej bicie. Chwilejnie, które nie są w książce. Kimono dla Rice. Naczynie dla słodyczy, a następnie kremowe kości. href=https://www.youtube.com/watch?v=2-gulrfv428″>„ Wypuszczanie mostu ” z wersji telewizyjnej Kioto w obu przypadkach, w których nie można zabrać, aby nie było w stanie zobowiązać się. Dobra książka może być utrudniona przez wybitną adaptację.

Najważniejszą różnicą między książką a filmem jest to, że ta ostatnia jest naszym przewodnikiem, a jednocześnie nie ma tego sugestii w HeroSakori. Pierwszy projekt. Stacja Sannomiya, obejmująca obszar, w którym kości Setsuko zostały wyrzucone, jakby ją chronić i pocieszyć, pocieszaj. ”

Categories: Anime News