Na początku tego roku Orange Inc. uruchomił Emaqi, aplikację do czytnika manga na iOS i Androida czytelnikom w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. Czytelnik przedstawił wielu znanych wydawców i tytułów z Viz Media, Kodansha USA, Yen Press, Akita Shoten, Futabasha, Shonen Gahosha, Nihon Bungeisha, Coamix i inni. Firma wykorzystała technologię AI, która wzbudziła obawy. Dyrektor generalny Orange Inc. Shoko Ugaki rozmawiał z trendami anime za pośrednictwem poczty elektronicznej, aby udostępnić więcej szczegółów na temat firmy i celów w branży manga. 

Istnieją kontrowersje dotyczące tłumaczeń wspomaganych przez AI w społeczności manga. W jaki sposób technologia, która zapewnia nierównomierne wyniki i przyjmuje możliwości dla tłumaczy, redaktorów i literów, pomaga wesprzeć formę artystyczną?

Shoko Ugaki: Właściwie działamy na dwóch frontach. Po pierwsze, nasze Appemaqi dystrybuuje, wydawane wydawcy angielskie wydania Manga. Tłumaczenia te są produkowane w całości przez pierwotnych posiadaczy praw, więc nasza rola to po prostu detaliczna.

Drugi, uruchamiamy studio tłumaczenia manga, które łączy się z Human Editorial. Nasze tłumaczenia są prowadzone przez ludzi i wierzymy, że ten model wprowadzi więcej ludzi do lokalizacji mangi, nie mniej. 

Każda strona opublikowana przez Orange przechodzi przez wielu członków naszego profesjonalnego zespołu lokalizacyjnego w domu. Nasi tłumacze mają przewagę od szkiców z modeli o dużym języku, ale lokalizacja manga jest sztuką samą w sobie: biorą tę surową glinę i rzeźbią ją, aby ton, niuans kulturowy i humor przemieszczały się nad granicami. Nasi redaktorzy chronią ciągłość i głos we wszystkich tytułach, podczas gdy nasi literownicy projektują typ, który łączy się w stylu każdego autora mangi.

Ten proces obsługuje naszych tłumaczy, uwalniając ich do skupienia się na twórczej stronie lokalizacji-rozmijając intencje autora i decydując o tym, jak najlepiej go wyrazić-wszechobecne, aby publikować więcej mangi. W rzeczywistości aktywnie zatrudniamy więcej tłumaczy, redaktorów i literów; Każdy zainteresowany może złożyć wniosek na naszej stronie internetowej.

Tak, napotkaliśmy kilka nierównych wyników w kilku wczesnych wydaniach i poprawiliśmy je po wysłuchaniu informacji zwrotnej ze społeczności manga. Kwestie te wynikały z ludzkiego błędu, a nie samej sztucznej inteligencji, więc wzmacniamy nasz zespół i podnosimy nasze standardy zatrudniania, aby zapobiec powtórzeniu. Jesteśmy zadowoleni, widząc pozytywne reakcje na prawie każde nowe tłumaczenie, które wydaliśmy w tym roku.

Pozwól, że zwrócę się do tego, co mamy nadzieję osiągnąć dla formy sztuki i szerszej społeczności mangi.

Na dzień dzisiejszy, tylko około 2-procentowa japońskiej mangi ma oficjalną edycję angielską (według objętości). W przypadku większości autorów mangi nie ma zbytu, który można dotrzeć do czytelników opracowywania angielskiego i przegrane dzisiejsze zaległości z poprzednim, w pełni ręcznym przepływem pracy zajęłoby około 50 lat i budżet dziewięcioosobowy. Mnożąc ludzkie zdolności sztuczną inteligencją, staramy się osiągnąć większy dostęp czytelnikom, wsparcie dla twórców i wydawców i nie tylko. 

Krótko mówiąc, nasz model profesjonalny AI × Human nie jest substytutem pobudzającym koszty, ale mnożnikiem pojemności, który pozwala globalnej społeczności mangi na szersze, bogatsze i bardziej zrównoważone dla wszystkich zaangażowanych. 

Jaki jest twój cel końcowy z AI w procesie tłumaczenia? Czy masz nadzieję, że ostatecznie wycofujesz ludzkich tłumaczy?

Shoko Ugaki: Naszym celem jest umożliwienie tłumaczom skupienia się na wysokich umiejętnościach rzemiosła, podczas gdy AI zajmuje się powtarzającym się windą, powodując zarówno większą bibliotekę, jak i tłumacze, czytelnicy i twórcy mogą zaufać. Nie mamy zamiaru wycofywać tłumaczy ludzkich.

Tłumaczenie wspomagane ai to nowoczesne narzędzie, które pozwala profesjonalistom spędzać mniej czasu na zadaniach na rote i więcej czasu na niuanse, głosu i kontekstu kulturowego. Dziesięć lat temu prawie każda strona mangi była przypisana na papierze, ale dziś wielu autorów mangi czerpią z tabletów, z wbudowanymi skrótami i wzorami. Tak jak cyfrowe oprogramowanie sztuki rozszerzało to, co mogliby osiągnąć, AI wzmacnia rzemiosło ludzkich tłumaczy, więc więcej czytelników może doświadczyć wiernej wersji opowieści.

Shoko Ugaki: twórcy manga rzadko ważą angielskie frazowanie linii, otrzymujemy opinie, które otrzymujemy, jest entuzjastyczną wdzięcznością, że oficjalne tłumaczenie dociera do długotrwałych czytelników i że widzą bezpośrednio, ile fanów doceniają swoją sztukę. Często słyszymy, że najważniejsze jest to, że nowi czytelnicy łączą się z oficjalną angielską wersją, która dokładnie odzwierciedla ich opowiadanie historii i cieszy się równie namiętnie jak w Japonii. ”

Autorzy są bardzo zainteresowani wysłuchaniem, jak zagraniczni czytelnicy reagują na ich pracę, a my jesteśmy w stanie podzielić się tymi opinią bezpośrednio z nimi i ich wydawcami.

Shoko UGaki: EMAQI: Us. Dotrzymujemy, ilu międzynarodowych fanów odkryło, że seria Emaqi cieszą się, a czytelnicy z nich to fascynują fani na całym świecie. Booth z Japonii-patrząc na ich manga, a linie fanów czekają-„W końcu wydaje się, że moja historia oficjalnie zrobiła”.

Widzieliśmy wiele nastrojów anty-AI od wielu autorów mangi i publikacie, że większość z nich i rozumiesz, że większość z nich i rozumiesz, że w Japonii. Krytyka jest skierowana do dzieł generowanych przez AI-wizerowanie, które mogły zostać przeszkolone na rysunkach mangi bez pozwolenia. System. Z drugiej strony rozumiemy, że autorzy i wydawcy dbają o to, że każda linia brzmi tak, jak zamierzają zlokalizowane wersje, więc każdy projekt AI jest poprawiany przez profesjonalnych tłumaczy, a także miejsce, w którym Scanlacje nie jest to możliwe. Bezpośrednio z szerokim składem japońskich wydawców. Jak myślisz, co przekonało ich do wejścia na pokład?

Shoko Ugaki: Rozmowy zwykle zaczęły się od wspólnego problemu: każda wydawca, z którą się zbliżyliśmy, ma znacznie więcej serii, gdy pozwala na to, że ich tradycyjna zdolność produkcyjna może dotrzeć do czytelników w formacie. Poświęcona jakość przyciągnęła ich uwagę; Plan subskrypcji natychmiast wykluczyłby setki tytułów, które chcemy zaprezentować. Wybór użytkownika. Animeexpo i gadania społeczne mówią nam, gdzie istnieje zapotrzebowanie USA, podczas gdy nasz zespół działał japońskie tytuły-epopea Multi-Volume, które sprzedawały miliony w Japonii, ale nigdy nie przekroczyli oceanu. Piractwo, dlaczego zaczynasz od Stanów Zjednoczonych i Kanady, które mają duży wybór usług na początku?

Shoko Ugaki: Najpierw wybraliśmy USA i Kanadę, ponieważ właśnie tam jest celowy wysiłek przeciwstarzeniowy, aby zapewnić rynek oficjalny tłumaczony manga, i dostarczyć w Northameramerica, niewielki sposób. Natomiast aplikacja manga w IOS; Szybko dla twórców.

Gdy ten fundament jest stabilny, zamierzamy rozwinąć się na dodatkowe regiony; Pozytywne. Zaufanie. Równie ważne, uzasadnione globalne wydanie powraca do ludzi, którzy dokonali pirackich kopii. Aktywnie chcą, aby czytelnicy na całym świecie. Kolekcja?

Shoko Ugaki: Tak, to prawda-przekroczyłem 10.000-volume znak. Zakochał się w wszystkich trzech. „Książka życia”

Tak więc cotygodniowe czasopisma, takie jak Jump, Sunday i Magazine były tylko częścią scenerii gospodarstwa domowego, a Manga stała się moim domyślnym językiem dla historii. src=”https://i0.wp.com/anitrenz.net/news/wp-content/uploads/2025/08/unnamed-4.png?resize=696%2C464&ssl=1″> Źródło: Orange Inc.

What Manga Avieffujesz i zainwestowałeś? Zamębione-ale oto te, w których ostatnio byłem owinięty:

aoashi-właśnie to owinięte, a ja nadal jeźdzę na wysokości. MUSUBU-Kolejna seria, która niedawno zakończyła się. W Magic School z moim byłym z prologu i FX Senshi Kurumi-chan.

Wreszcie, powiem, że każda seria, którą licencja na emaqi jest ręcznie wybierana przez ludzi, którzy są tak samo obsesyjne, więc jestem, więc jeśli jest to na platformie, zastanawiam się. Jako kotek!

Categories: Anime News