Bilde av Otacat
En leser spør:
Spørsmål:”Er det bare øynene mine, eller blir undertekstene mindre?”
Nei, det er ikke øynene dine. Jeg har ofte tenkt det samme, etter min egen traumatiske opplevelse med å styre den britiske hjemmevideokampanjen til Evangelion: 3.33: You (Cannot) Release. Beklager! Hva? Det er ikke filmens egentlige tittel? Du kunne ha lurt meg. Den spesielle anime-utgivelsen ble forsinket med nesten to år da Studio Khara insisterte på å overvåke nyinnspillingen av den engelske dubben og re-oversettelsen av den originale japanske lyden og undertekstene. En prosess de hadde direkte tilsyn med, som resulterte i at DVD-og Blu-ray-utgivelsen inneholdt to”studiogodkjente”undertekstalternativer. Jeg husker at en av undertekststrømmene var så ordrik at jeg trodde de måtte redusere skriftstørrelsen for å passe alt på skjermen.
Som en vanlig anime-seer er jeg ikke overrasket over å motta dette spørsmålet. Anime-fans er en spesiell art når det kommer til oppmerksomhet på detaljer, og teksting er faktisk en av de største hindringene for å nyte mediet hvis du ikke kan snakke eller forstå japansk. Når det kommer til kvaliteten på tekstingen, er ikke alt som det kan virke med det første, spesielt hvis du er en Crunchyroll-abonnent som ser på høsten 2025-sesongen. Men vi kommer til krisen om et øyeblikk. Først, la oss ta for deg hovedbekymringen din om hvorvidt undertekster faktisk blir mindre.

The Teknisk svar: TV-en din lyver for deg
Gode nyheter! Dr. ANSWERMAN har gjennomført noen kontroller, og jeg er glad for å kunne informere deg om at du ikke har fått syfilis eller noen av de hundrevis av alvorlige infeksjoner som kan føre til permanent tap av synet. Jeg har gjort undersøkelsen, og det er ikke deg; det er din smart-TV.
I følge underteksteksperter har standard skriftstørrelser faktisk ikke blitt mindre; skjermoppløsning og pikseltetthet har imidlertid økt dramatisk over tid. Hva dette betyr i praksis er at jo høyere TV-oppløsningen din er, desto mindre vil skriftstørrelsen vises, selv om den faktiske punktstørrelsen ikke har endret seg. En undertekst som ser perfekt lesbar ut på en 1080p-skjerm kan virke liten på en 4K-skjerm med de samme fysiske dimensjonene. Høyere pikseltettheter kan bidra til å lindre denne utfordringen, men som vi skal diskutere, ikke stol på at Crunchyroll tar den utfordringen. Det er en grunn til at”Subs”alltid vant under de store Anime-krigene på begynnelsen av 2000-tallet, hver gang”Subs Versus Dubs”-debatten ville gjenoppstå over tequila-gjennomvåte bukkebord på regionale anime-konvensjoner og på meldingstavler rundt det tidlige sosiale medielandskapet. Svaret? Fansubs og hjemmevideostandarder.
DVD-er og Blu-ray-er var de viktigste måtene å distribuere og levere en førsteklasses anime-seeropplevelse til fans på. Fysiske medier inneholdt tradisjonelt større, mer lesbare undertekster med full teksting, overlegen skriftsetting og nøye oppmerksomhet på tekstoversettelse på skjermen. Hvis du ser Anime A på Blu-ray eller DVD, ser tekstskriften virkelig større ut på skjermen enn den gjør på en Crunchyroll-eller Netflix-strøm.
Men! At jeg bare skrev noe gratis om undertekstkvaliteten på kommersielle Blu-rays har sannsynligvis merket meg for døden. Mange av OG-fansubbene er stolte av sine tekstingsferdigheter og den generelle kvaliteten på arbeidet deres. Fansub-fellesskapet utviklet utrolig sofistikerte teknikker for undertekstpresentasjon, ved å bruke verktøy og formater som gikk langt utover det kommersielle utgivelser tilbød på den tiden.
«Du er S.R.T. kan kysse min A.S.S.»
Dette emnet har tatt meg ned i ormehull jeg aldri ville besøke. Ta denne en, for eksempel: selv fans og profesjonelle undertekstere kan ikke bli enige om hva som er den beste programvaren, filformatet eller fonten for teksting.
Mange underordnede sverger til ASS (Advanced SubStation) fordi det bør være standardformatet og animasjonsindustrien for Alpha. egendefinerte fonter, farger, tekstplassering og animasjonseffekter. ASS gjør det mulig å vise flere høyttalere samtidig i forskjellige posisjoner på skjermen, tekst på skjermen som kan oversettes og plasseres nøyaktig der den vises i scenen, og visuell stil som gjør at undertekster føles integrert i seeropplevelsen i stedet for å slå på toppen.
Derimot er SRT (SubRip) et enkelt undertekstformat med ren tekst; ingen styling, ingen posisjonering, bare tekst og tidskoder. Det er den universelle standarden som brukes av Netflix, Disney+, Hulu og nesten alle strømmetjenester. Den er enklere å produsere, enklere å skalere på tvers av plattformer og kompatibel med alle enheter under solen. Det er også, dessverre, det Crunchyroll har byttet til for høstsesongen 2025.
Verktøyet som gjorde ASS-undertekster mulig for Crunchyroll var Aegisub – en gratis, åpen kildekode, tverrplattformapplikasjon for å lage og redigere undertekster. Opprinnelig utviklet for fansubbing, ble Aegisub den profesjonelle standarden for anime-lokalisering på grunn av sine avanserte funksjoner og tilpasningsmuligheter. Brukere kan oversette, tidsstyre og stile undertekster ved hjelp av kraftige verktøy, og deretter eksportere dem i ulike formater. Det var Crunchyrolls hemmelige våpen, verktøyet som lot dem levere undertekster av fansub-kvalitet i kommersiell skala.
En ting som den nylige tekstingkrisen avslører, er at Sony ser ut til å bevege seg bort fra å bruke Aegisub-systemet foretrukket av fansubbers og Crunchyrolls originale produksjons-og driftsteam siden plattformens oppstart. Og man må lure på om det er et klokt trekk for verdens favoritt anime-streamer?
Krise med uendelig undertekster!
Da jeg begynte å skrive denne spalten, skulle det være en kort og søt forklaring om høyoppløselige LED-TV-skjermer og-monitorer, men hendelsene de siste ukene kunne ikke gå uten kommentarer.
I følge Anime By The Numbers har det vært en merkbar nedgradering i setting og visuell kvalitet for den nye anime-simulcasten høsten 2025. Den første episoden av My Hero AcadeKaren: Final Season ble lansert uten noe engelskspråklig alternativ. SPY x FAMILY sesong 3 ble forsinket med timer. Flere programmer ble lansert sent, noen uten undertekster i det hele tatt, andre med kun portugisiske eller thailandske alternativer.
I skrivende stund ser det ut til at mange av disse problemene har blitt rettet, men ikke før Reddit-bruker mudda-hello dokumenterte endringene, inkludert Crunchyrolls signaturtypesetting. Flere overlappende høyttalere var ikke lenger representert på forskjellige posisjoner på skjermen. De dristige skriftene med fargede streker designet for visuell klarhet hadde forsvunnet. Teksten på skjermen var enten uoversatt eller stablet klønete oppå dialogen.
Se for deg å se en anime der en karakter holder opp et skilt med viktig plotinformasjon. Tidligere ble den teksten oversatt og plassert rett på skiltet. Nå? Oversettelsen vises som generisk hvit tekst nederst, og dekker fullstendig karakterens dialog som skjer samtidig. Du må velge: les skiltet eller les hva de sier. Du kan ikke ha begge deler.
Hva som faktisk skjedde
Mens Crunchyrolls offisielle uttalelse legger skylden på”interne systemproblemer”, maler lekkede rapporter et helt annet bilde. Ifølge kilder hadde flertallet av Crunchyrolls undertekster brukt Aegisub, åpen kildekode-programvaren elsket av fansubbing-fellesskapet. Nylig ble imidlertid alle tvunget til å forlate det og bytte til skybasert programvare kalt OOONA, et komplett, proprietært system utviklet av et israelsk selskap. Mange ansatte var angivelig veldig opprørt over avgjørelsen, spesielt den kom så kort tid etter store permitteringer i august som ødela lokaliserings-og driftsteamene.
Det er viktig å påpeke at OONA raskt er i ferd med å bli en bransjefavoritt. Global produksjon og digital kringkasting, ITV (Love Island), har nylig integrert det fordi det er et robust industrielt verktøy for å håndtere store volumer av undertekster. David Padmore, ITVs direktør for tilgjengelighet, kommenterte:”Vi valgte OOONA fordi teamet virkelig forstår våre tilgangstjenester og lokaliseringsarbeidsflyter, og plattformen støtter disse fra sokkelen.”
Padmore la også vekt på at OOONA lar ITV”gjøre god bruk av AI og automatiseringsutvikling i et sikkert miljø”som en del av å forbedre produksjonsprosessene deres. Imidlertid! ITV er ikke en global anime-strømmeplattform, og man kan rett og slett argumentere for at typen programmering de leverer, reality-formater, manusdramaer, spillprogrammer, osv., ikke krever samme nivå av skreddersydd underteksting som hver anime-serie gjør.
OOONA, grunnlagt i 2012 og skybasert i Tel Aviv, spesialiserer seg på oversettelse og lokalisering av programvare. Den brukes også av Netflix og Disney+, tjenester som aldri har prioritert animespesifikk undertekststyling. Programvaren bruker angivelig AI-verktøy for ulike oppgaver som taleredigering og videolokalisering, selv om Crunchyroll ikke har bekreftet bruken av OOONA og nekter for endringer i prosessen for å lage undertekster.
Timingen er forferdelig. Permitteringene i august inkluderte noen av Crunchyrolls lengst tjente ansatte, folk som hadde vært i selskapet siden dets fansub-røtter, som forsto hvorfor animeteksting krever spesiell oppmerksomhet. Så, rett når høstsesongen lanseres, uten tvil den største anime-sesongen i 2025, med den siste sesongen av My Hero AcadeKaren, SPY x FAMILY sesong 3 og One Punch Man sesong 3, faller ting fra hverandre.
Crunchyrolls offisielle svar til Anime News Network sa: «I løpet av de siste dagene har de ønsket at enkelte brukere har fått tilgang til innhold de siste dagene, serier Disse ble forårsaket av interne systemproblemer, ikke av enhver endring i hvordan vi lager undertekster, bruk av nye leverandører eller AI. Disse interne problemene er nå fullstendig løst.”
Fellesskapet kjøper det ikke. Da Reddit-brukere kontaktet kundestøtte, mottok de tilsvarende vage svar om”tekniske og programvareproblemer”som fikk undertekster til å”vise annerledes ut”, med forsikringer om at dette”ikke var en forsettlig nedgradering.”Etter massiv tilbakeslag fra fans, tilbakestilte Crunchyroll undertekstskrifttypen til sin forrige stil, noe som antydet at dette ikke var en feil i det hele tatt, men en bevisst endring som de senere gikk tilbake da ropet ble for høyt. Riktig setting er avgjørende for døve og tunghørte fans, så vel som seere med synshemming. Crunchyrolls forrige undertekststil brukte fet skrift med fargede streker spesielt for visuell klarhet. Den nye generiske hvite teksten er betydelig vanskeligere å lese.
Dette kommer etter Crunchyrolls pågående unnlatelse av å gi lukket teksting for de fleste engelske dubs, et problem som har vedvart i årevis til tross for at konkurrenter tilbyr CC som standard. Da Crunchyroll absorberte Funimation, mistet mange engelske dubber som tidligere hadde lukket teksting dem.
I over et tiår brukte Crunchyroll undertekstformater som lar oversettere være kreative med hvordan teksten dukket opp på skjermen. Skilt på skjermen blandet seg naturlig inn i scener. Tekstmeldinger dukket opp oversatt der de hørte hjemme. Flere høyttalere kan enkelt spores. Det gjorde programmene bedre å se, og for et øyeblikk var alt borte.
Reinkarnert som en strømmetjeneste: I Have Overpowered Market Share, But My Subtitles Are Trash
Det er lett å dumpe på The Man, men fra et rent forretningsperspektiv kan det hende at Crunchyroll faktisk tar den”riktige”avgjørelsen. Selv om det gjør vondt for fansen.
Crunchyroll strømmer ikke bare anime direkte til abonnenter lenger. De underlisensierer store titler til Netflix (Solo Leveling, Demon Slayer: Infinity Castle), Disney+ (My Hero AcadeKaren) og andre plattformer. De er tilgjengelige som en kanal gjennom Amazon Prime Video og YouTube TV. Alle disse distribusjonspartnerne krever standardiserte undertekstformater som fungerer på tvers av dusinvis av forskjellige apper, enheter og plattformer. I noen av deres raskest voksende markeder distribueres appen via Netflix og Disney+, som ikke kommer til å romme Crunchyrolls spesielle ASS-formatfiler. De vil ha industristandard SRT som passer sømløst inn i deres eksisterende infrastruktur.
I tillegg ekspanderer Crunchyroll raskt til nye internasjonale markeder som Brasil, Mexico, India og Indonesia, hvor de må produsere undertekster på flere språk samtidig. Fra et driftsperspektiv, standardisering på de samme verktøyene og formatene som alle andre strømmetjenester bruker, gjør skalering mye enklere og billigere.
Men Crunchyroll er ikke som alle andre strømmetjenester, og abonnentene er ikke som alle andre medieforbrukere. De skal være den anime-første plattformen, den som forstår hva som gjør dette mediet spesielt. Som en bransjeanalytiker bemerket:”Hvis Crunchyroll slutter med settearbeid, for de fleste anime, vil den ganske enkelt slutte å eksistere. Seeropplevelsen for den typiske anime-fan vil gå ned.”
Med anime som utgjør bare 4-5 % av Netflixs totale seertall og en enda mindre andel av Hulu, Disney+, vil visningen aldri optimalisere disse plattformene for anime-plattformer. De kan ikke rettferdiggjøre investeringen. Men hele Crunchyrolls forretningsmodell er bygget på å være den definitive anime-plattformen. Når de forlater det som gjorde dem spesielle, hva er det igjen? Forståelig nok kan Sony snuble mens de raskt skalerer seg inn i nye markeder som mangler tiår med anime-lokaliseringsinfrastruktur, men det er ikke som om de ikke kjøpte nesten hver eneste vellykkede vestlige anime-distribusjonsvirksomhet de siste 30 årene heller. Sikkert! De har den største internasjonale hjernetilliten til den globale animedistribusjonen og inntektsgenereringen til rådighet. Gjør de ikke? Hvor har alle anime-ekspertene deres blitt av?
Det Sony ser ut til å misforstå er at det å selge anime til anime-fans ikke er som andre teknologibaserte produkttjenester. De er detaljorienterte mennesker. De merker når fontene endres. De bryr seg om tekstoversettelse på skjermen. De bygde fansubsamfunnet som Crunchyroll opprinnelig fordrev. Og ja, de kan være pernickete smerter i ræva, men du kan ikke behandle dem som passive Netflix-forbrukere.
Undertekstkrisen høsten 2025 handler om mer enn skriftsetting. Det handler om hvorvidt verdens dominerende anime-strømmeplattform vil hedre fellesskapet som bygde den, eller om, som med så mange teknologiske plattformer før den, vekst og profitt vil trumfe alt annet.
Øynene dine er fine. Det er Crunchyrolls visjon som muligens krever korrigering.
Har DU et spørsmål til Answerman?
Vi vil gjerne svare på spørsmålene dine og spesielt oppmuntre til spørsmål inspirert av nylige nyheter og overskrifter. Men LES DETTE FØRST:
● SJEKK ARKIVENE. I løpet av årene har vi svart på TUSENVIS av spørsmål og har kanskje allerede svart på dine!
● Vi kan ikke fortelle deg om eller når et show får en ny sesong, og vi kan heller ikke hjelpe deg med å komme i kontakt med noen produsenter, artister, skapere, skuespillere eller lisensgivere.
● Send inn spørsmålet ditt bare én gang.
● Vi tar kun imot spørsmål via e-post. (Twitrete spørsmål blir ignorert!)
● Hold spørsmålene dine innenfor en avsnittslengde.
●E-postadressen er [e-postbeskyttet].
Takk!