Sunsunsuns representative Picturealya skjuler noen ganger følelsene sine på russisk resonert med mange anime-fans takket være sin komedie og interessante karakterdynamikk. Historien om en ung jente som skjuler sine sanne romantiske følelser bak det russiske språket er ganske unik, selv om det ikke var slik historien opprinnelig ble sett for seg. Det som startet som en idé for en Isekai-historie, ble til to noveller og deretter til en lett roman-serie som til slutt fikk sin egen anime. Anime News Network hadde muligheten til å sette seg ned med Sunsunsun, den opprinnelige forfatteren av serien. I dag spurte vi dem hvordan det var å skrive serien og hvordan den nøyaktig gikk over til så mange forskjellige former.

Ann: Kommunikasjon og språk er store elementer i denne serien. Hvordan valgte du russisk? I et intervju med Da Vinci nevnte du skjønnheten til russiske kvinner som innflytelsesrike i å velge Alyas arv; Er det eksempler på skuespillerinner eller kjendiser som du fant spesielt slående?

Sunsunsun: Jeg valgte russisk, hovedsakelig fordi mange japanske mennesker sannsynligvis vil si:”Jeg kjenner språket i seg selv, men jeg kan ikke forstå et ord når jeg hører det.”Av samme grunn var språk som tysk, fransk og italiensk også kandidater. Men da jeg tenkte på hvilket land jeg ønsket at heltinnen skulle ha arv fra, det som kom til tankene var de russiske bybildene jeg hadde sett på TV-streeter teppet i hvit snø og kvinner så vakre og rene som snøen i seg selv. Så jeg hadde ikke noen spesiell berømt person i tankene som en inspirasjon.

Alya er en karakter som sliter med å passe inn på sin nye skole. Forholder du deg til hennes kamp i det hele tatt? Var det noen spesifikke inspirasjoner for hva hun går gjennom?

Sunsunsun: Jeg hadde grundig utviklet historien om Suou-familien, husholdningen der Masachika og Yuki ble født, helt fra begynnelsen av å skrive Roshiderere, så jeg ikke slet mye med å skrive det. Hvis noe, diskuterte jeg hvor mye av historien deres som skal inkluderes, siden, i romantiske komedier, har heltinnens familiebakgrunn en tendens til å få mer fokus enn hovedpersonen. Til slutt dedikerte jeg nesten hele bind 9 til å skildre Suou-familiens historie i detalj. Siden det ser ut til å ha blitt godt mottatt, følte jeg meg lettet over den avgjørelsen.

Publikum blir introdusert for spotte debatter mellom studenter når de sikter til studentrådets president. Hvordan var det å utvikle temaene og argumentene for disse debattene? Var det vanskelig i det hele tatt å prøve å få den ene siden til å se mer riktig eller riktig ut enn den andre?

Sunsunsun: I debatten strukturerer Alya og de andre talene sine for å gjøre publikum empati med sine argumenter. Jeg tror dette ligner på hvordan romanforfattere skriver historier ved å tenke mens de vurderer hvordan de skal gjøre leserne empati med karakterene og temaene. På grunn av denne forbindelsen fant jeg ikke skildring av denne typen diskusjoner spesielt vanskelig. I stedet for å fokusere på hvilken side er mer”riktig”, nærmet jeg det fra perspektivet til at begge sider er gyldige, men med en som mer sannsynlig vil resonere med allmennheten.

Hva var din første reaksjon da anime-tilpasningen ble kunngjort? Hvor involvert var du med produksjonen? Var det noen øyeblikk spesielt at du gledet deg til å se animert?

Sunsunsun: Da anime-tilpasningen ble kunngjort, for å være ærlig, føltes det ikke virkelig til å begynne med. Men etter hvert som produksjonen gikk, sank virkeligheten av den gradvis inn. Når det Hva var viktige karakterdesignpunkter som du følte hjalp til med å etablere hver karakters personlighet?

Sunsunsun: Da jeg først mottok karakterdesignene, føltes det litt som å møte noen personlig for første gang etter bare å ha samhandlet med dem på nettet-liksom”åh, så det er slik du ser ut.”Etter hvert som historien gikk, følte jeg gradvis at karakterenes opptredener og personligheter ble mer sammenhengende i tankene mine. Det viktigste aspektet ved karakterdesignet var definitivt Yukis slående dualitet. Siden hennes Ojou-sama-modus og Imouto-modus trengte å ha en tydelig skillebar visuell kontrast, ga jeg ganske detaljerte instruksjoner for å sikre at gapet ble uttrykt godt.

Historien og karakterenes overgang fra originale noveller til den lette romanversjonen er veldig forskjellige. Hva var historien om å bestemme hva jeg skulle endre og hva jeg skulle holde det samme mellom de to versjonene? ​​

Sunsunsun: Da jeg tilpasset historien til en roman i full lengde, påpekte redaktøren min:”Hvis en så vakker jente var åpenlyst kjærlig. Jeg var helt enig. Så jeg spurte meg selv:”Hvorfor ender ikke disse to som et par?”

for å ta opp dette, mens jeg holdt kjernekonseptet til heltinnen som uttrykte hennes kjærlighet på russisk, bestemte jeg meg for å endre både hovedpersonen og heltinnen fra novelleversjonen. For hovedpersonen opprettet jeg en gutt med lav selvtillit som er passiv når det gjelder romantikk.

Når det gjelder heltinnen, i stedet for å virkelig tilstå følelsene hennes på russisk fra starten, la jeg vekt på nyansen om at hun faktisk erter hovedpersonen bak ryggen. På denne måten, siden ingen av dem mener at den andre er”alvorlig”kjærlig (der/でれる), forblir deres emosjonelle avstand intakt, og forhindrer at forholdet deres går for raskt.

Siden Alya-san-historien opprinnelig ble sett på som en Isekai-historie før du blir en historie i den virkelige Har ikke noe ønske om å skrive fantasi snarere enn Isekai-historier, men med så mange Isekai-fantasi-verk som allerede oversvømmer markedet, føler jeg ikke egentlig behov for å skrive en kommersielt på dette tidspunktet. Når det er sagt, har jeg allerede skrevet en pseudo-Isekai-historie der Roshiderere-karakterene havner i en fantasiverden som en Blu-ray-bonus. Så jeg antar at min trang til å skrive fantasi har vært fornøyd gjennom det prosjektet (ler).

Avsløring: Kadokawa World Entertainment (KWE), et heleid datterselskap av Kadokawa Corporation, er majoritetseieren i Anime News Network, LLC. Yen Press, Bookwalker Global og J-Novel Club er datterselskaper av KWE.

Categories: Anime News