Tristan “Arkada” Gallant was verslaafd aan Ascendance of a Bookworm, een isekai-reeks met lichte romans die momenteel wordt vertaald door J-Novel Club. Maar toen deel 5 deel 4 met een cliffhanger eindigde, kon Gallant niet wachten op de officiële release. In plaats daarvan sloot hij het volgende volume aan op ChatGPT.

© 2024 Miya Kazuki

De resulterende tekst was”leesbaar en in de meeste gevallen begrijpelijk”, zei Gallant in een Glass Reflection YouTube-video over de ervaring, waarin hij op komische wijze de fouten van ChatGPT en de genegeerde richtlijnen uiteenzette.”Heb ik er spijt van? Helemaal niet”, zei hij. “Maar als ik moest kiezen… zou ik nog steeds meteen een menselijke vertaler nemen.”

Er is geen vergelijking: menselijke vertaling is nauwkeuriger, genuanceerder en beter menselijk dan ChatGPT. Maar als fans als Gallant moeten kiezen tussen de ‘juiste’ vertaling en een vertaling ‘nu meteen’, kiezen ze soms voor automatische vertaling. Nu machinevertalingstools onder de vlag van AI steeds toegankelijker en gebruiksvriendelijker worden, bevindt het lichte nieuwe landschap zich op een kruispunt. Compromitteren lichte uitgevers van romans hun product voor meer snelheid, en zo ja, in welke mate?

Een van de grootste modewoorden in de hedendaagse vertaling van lichte romans is Machine Translation Post-Editing (MTPE). Met MTPE genereert een machinevertalingstool een ruwe vertaling, die vervolgens door een menselijke vertaler wordt gladgestreken en gelokaliseerd. Zoals een insider bij een grote uitgever van lichte romans tegen Anime News Network zei:”Natuurlijk onderzoeken we MTPE, iedereen doet dat.”Maar is dat waar? Wat nog belangrijker is: werken AI-vertaaltools echt?

MTPE: een gelukkig medium?

Kunstmatige intelligentie (AI) is een hot topic geworden in de vertaalwereld. Maar wat wij AI noemen, bestaat eigenlijk uit meerdere verschillende technologieën. Op dit moment adopteren verschillende bedrijven in de anime-, manga-en light novel-industrie verschillende soorten AI met gemengde resultaten.

Een van de meest controversiële technologieën zijn Large Language Models (LLM’s) zoals ChatGPT. Gebruikers typen aanwijzingen in de LLM zoals”vertaal deze lichte roman alstublieft in het Engels”, en de LLM reageert door op internet te zoeken naar een benadering van een antwoord. Onlangs kwam Crunchyroll in de problemen toen kijkers een Duitse ondertitel voor Necronomico en de Cosmic Horror Show opmerkten die uit ChatGPT leek te zijn geknipt en geplakt.

Machine Translation Post-Editing (MTPE) wordt gezien als een tussenstap. MTPE kan worden omschreven als een partnerschap tussen een menselijke vertaler en een of meer AI-tools. Een van de meest luidruchtige manga-uitgeverijen die MTPE gebruiken is Orange Inc. (niet te verwarren met Studio Orange van BEASTARS en Trigun Stampede). In een gesprek met Deb Aoki op Comics Beat zei Rei Kuroda, Orange’s VP Product, Head of International, dat Orange Inc. meerdere soorten vertaalprocessen gebruikt, waaronder een die veel op MTPE lijkt:

“We hebben ook enkele gevallen waarin we beginnen met een Door AI gegenereerde vertalingen, en menselijke vertalers zullen die als uitgangspunt gebruiken om indien nodig te beoordelen en bewerkingen of aanpassingen aan te brengen.” Kuroda voegde er onmiddellijk aan toe dat Orange Inc. “NOOIT iets zou publiceren dat slechts een door AI gegenereerde vertaling is.”

De sterke nadruk van Kuroda op dit sentiment is een indicatie van hoe AI-tools negatief worden waargenomen door anime-kijkers, manga-en light novel-lezers. Toen Anime News Network een onderzoek uitvoerde naar AI-gebruik in anime, zei 68% van de 550 respondenten dat ze het “totaal niet accepteerden” dat AI werd gebruikt in manga-of anime-vertalingen. Zorgen omvatten onder meer verkeerde vertalingen (90%), verlies van culturele referenties (83%) en verlies van banen voor menselijke vertalers (79%).

“Fans gaan niet betalen voor iets dat ze al gratis kunnen krijgen”, zegt mangavertaler Katrina Leonoudakis.”Ze betalen voor de kwaliteit waarvan ze weten dat ze deze zullen krijgen van professionele vertalers die de woorden, alinea’s, cultuur, vertelstijl en verwachtingen van schrijven in zowel het Japans als het Engels begrijpen. Als LN publishing levensvatbaar wil blijven op deze markt, moeten ze menselijke vertalers blijven gebruiken, ook al duurt het langer en kost het meer.”

Met andere woorden: het zijn niet de lezers die schreeuwen om MTPE. Het zijn bedrijven die op zoek zijn naar een oplossing die sneller en goedkoper is dan het inhuren van menselijke vertalers. Maar levert AI ook resultaten op?

“Machine learning – de echte kunstmatige’intelligentie’die achter AI schuilgaat – heeft zoveel geweldige toepassingen, vooral op medisch en technisch gebied. Het probleem dat consumenten hebben is wanneer het wordt gebruikt om kosten te besparen en middelmatige producten te creëren”, aldus Leonoudakis. “Het is op zijn best een beste gok, en zoals we overal op internet grappen over hebben gezien, heeft AI een goede staat van dienst als het gaat om het verkeerd raden.”

Hoe uw Light Novel-vertaalworst wordt gemaakt

Wat deed de Engelstalige uitgever van het boek terwijl Gallant druk bezig was met het vertalen van het volgende deel van Ascendance of a Bookworm? Volgens Sam Pinansky, de CEO van M12 Media en oprichter van J-Novel Club (JNC), was hun interne vertaalproces “oorspronkelijk niet gemodelleerd naar traditionele uitgeverijen, maar feitelijk naar de manier waarop anime-fansubbing-groepen begin jaren 2000 werden georganiseerd” en is sindsdien weinig veranderd.

© J-Novel Club

“JNC-vertalers dienen hun manuscripten in wekelijkse hapklare brokken in, gedurende 8 tot 14 weken”, zegt Andrew Schubauer, projectmanager bij JNC. “Elke week corrigeren onze redacteuren grammaticale fouten, polijsten ze proza ​​en laten ze de tekst zingen onder toezicht van de vertaler.”

De meeste boeken besteden 9 tot 15 weken aan de vertaal-/redactiefase, zegt Schubauer, met nog eens 4 weken aan kwaliteitsborging. JNC heeft interne tools gebruikt, waaronder bestandsconverters en spelling-en grammaticacontroles, maar geen AI.

Pinansky zei dat hij in zijn vrije tijd met AI-tools heeft geëxperimenteerd, maar denkt niet dat machinevertaaltechnologie, zoals die nu is, kan worden geïmplementeerd in de JNC-workflow, die afhankelijk is van de heen-en-weer-dialoog tussen vertaler en redacteur. Hij gelooft dat volledig geautomatiseerde vertaling vroeg of laat mogelijk zal zijn, maar dat dit vooraf aanzienlijke investeringen zal vergen.

“De belangrijkste reden dat dit nog niet het geval is, is waarschijnlijk dat het invoeren van 200.000 tekens en het uitspugen van 100.000 woorden geen gebruiksscenario is dat winstgevend is voor de grote technologiebedrijven, waar vertaling waarschijnlijk voldoende is voor één zakelijke PowerPoint tegelijk”, aldus Pinansky.

Zodra machinevertaling de werkwijze van JNC kan evenaren, zei Pinansky dat de gemeenschap een aantal interessante keuzes zal moeten maken.

“Accepteren mensen zomaar een volledig geautomatiseerde vertaling die’goed genoeg’is?’Betalen ze voor de originele Japanse versie en vertalen ze deze zelf? Moet JNC uiteindelijk concurreren, niet per se met piraten, maar met de originele webromans die auteurs gratis posten? Is het in zekere zin niet beter dat de oorspronkelijke auteurs hun webromans nu aan de hele wereld kunnen laten zien en niet alleen aan Japanse lezers?… Is het zelfs de moeite waard voor een bedrijf als JNC om machinevertaling na te streven om te concurreren als de onvermijdelijke beslissing van de consument is: ‘we hebben je niet meer nodig’?’

Schubauer is er niet zo zeker van dat machinevertaling ooit de menselijke vertaling zal kunnen evenaren.

“Lichte romans zijn misschien geen hoge kunst, maar dat betekent niet dat ze zonder liefde en zorg zijn geproduceerd”, zei hij.”Het is een eer om een ​​verhaal te mogen toevertrouwen waarin een auteur een stukje van zijn ziel heeft gestoken. Kan een machine een ziel vertalen?”

Als het bij machinevertaling gaat om het bereiken van een’goed genoeg’-interpretatie van een lichte roman, zei Leonoudakis dat het zinloos is voor vertaalbedrijven om menselijke kwaliteit op te offeren voor snelheid, omdat fans al weten waar ze die kunnen vinden.

“Het publiek dat lichte romans koopt, weet waar ze gratis lichte romans online kunnen krijgen. Deze’gratis’Engelse vertalingen zijn vaak slechts machinevertalingen van de Narou-/openbaar beschikbare hoofdstukken die zijn bijgewerkt door een slimme fan,”zei ze.”Als uitgevers machinevertaling willen gaan gebruiken, zelfs met MTPE, gefeliciteerd. Je bent al verslagen door fangroepen.”

“Hoe moet ik daar in hemelsnaam mee concurreren?”

Van alle mensen met wie ik on-en off-the-record voor dit artikel heb gesproken, was degene die het meest optimistisch was over de mogelijkheden van machinevertaling niemand minder dan de vertaler van Ascendance of a Bookworm zelf. Quof, zoals hij professioneel bekend staat, zei dat hij zich er terdege van bewust was dat fans zich tot AI wenden terwijl ze wachten tot hij klaar is met een vertaling.

“Het is een echte, ernstige tekortkoming van de mens dat we er vijf jaar over doen om [Ascendance of a Bookworm] een serie van 33 boeken te vertalen, terwijl AI het in een middag doet”, zei hij.

Quof zei dat hij geen MTPE-banen aanneemt omdat”ik denk dat ik voldoende vaardigheden heb in het Japans en Engels zodat MTL-tools momenteel mijn output niet verbeteren. Het zou mijn workflow moeilijker maken omdat ik, omdat ik gewend was een nauwkeurigheid van 97% of hoger te leveren, me genoodzaakt zou voelen om de fouten van de AI op dat hoge niveau te herstellen, en dat zou mij dramatisch vertragen.”Maar door de jaren heen heeft Quof de gewoonte gehad om zijn eigen vertalingen te vergelijken met AI-tools. Google Translate heeft hem nooit van streek gemaakt, maar hij was gealarmeerd over de mate waarin ChatGPT zijn werk kon evenaren. Machinevertaling is verre van perfect, maar Quof denkt niet dat een perfecte vertaling is waar lezers naar op zoek zijn.

“De grimmige waarheid die bekend is onder uitgevers is dat een hoge vertaalkwaliteit in principe nooit een factor is in hoe goed iets verkoopt”, zei hij.”Een bijzonder slechte vertaling kan voor controverse zorgen en mensen afschrikken, maar je krijgt niet te maken met massa’s kopers die zich haasten om iets te kopen alleen maar omdat het een uitstekende vertaling had. Je hebt eigenlijk alleen maar een fatsoenlijke vertaling nodig.”

Bovendien zei Quof dat een bedrijf een grote fout zou moeten maken voordat de lezers het in de eerste plaats zouden opmerken, daarbij wijzend op het voorbeeld van het miljardenbedrijf Hoyoverse dat per ongeluk AI-berichten in Claude achterlaat in de Franse vertaling van een van hun vlaggenschiptitels, Honkai Star Spoor.

© COGNOSPHERE

“Wat vooral opvalt aan deze gevallen is dat ze onder de radar zouden zijn gebleven zonder deze flagrante De gebruiker merkt hier slechts’een paar eigenaardigheden de laatste tijd’op, en niet’een enorme daling van de kwaliteit’. Op dat moment moet je je te allen tijde afvragen hoeveel van wat ze consumeren al is vervangen door AI zonder dat je het weet.”

TO Books, de Japanse uitgever van Ascendance of a Bookworm, is vorig jaar een samenwerking aangegaan met de AI-tool Corona EX. Deze door AI vertaalde hoofdstukken concurreren rechtstreeks met Quofs levensonderhoud.

“Ik denk echt dat een machine mijn baan zal overnemen”, zei Quof.”Stel je een wereld voor waarin romans tegelijkertijd wereldwijd in elke taal worden uitgebracht, omdat het overduidelijk is dat zodra een schrijver klaar is, MTL langs zal komen en er onmiddellijk vertalingen in elke taal voor zal produceren. Hoe moet ik daar in hemelsnaam mee concurreren?”Voor Gallant was er in ieder geval een duidelijk en voor de hand liggend verschil tussen de AI-vertaling die hij als eerste las en de officiële versie van Quof daarna.

“De door mensen vertaalde versie van Quof is verreweg de betere vertaling”, zei hij.”Het komt niet eens in de buurt. Zelfs toen ik de [machinevertaling] gebruikte, dacht ik dat, en dat doe ik nog steeds.”

Categories: Anime News