Afbeelding door Otacat

Een lezer vraagt:

Vraag:”Zijn het gewoon mijn ogen, of worden de ondertitels kleiner?”

Nee, het zijn niet jouw ogen. Ik heb vaak hetzelfde gedacht, na mijn eigen traumatische ervaring met het beheren van de Britse homevideocampagne van Evangelion: 3.33: You (Cannot) Release. Sorry! Wat? Is dat niet de echte titel van de film? Je had mij voor de gek kunnen houden. Die specifieke anime-uitgave werd met bijna twee jaar uitgesteld omdat Studio Khara erop stond toezicht te houden op de heropname van de Engelse kopie en de hervertaling van de originele Japanse audio en ondertitels. Een proces waar ze direct toezicht op hielden, wat resulteerde in de dvd-en Blu-ray-release met twee”door de studio goedgekeurde”ondertitelopties. Ik herinner me dat een van de ondertitelingsstreams zo langdradig was dat ik dacht dat ze de lettergrootte moesten verkleinen om alles op het scherm te laten passen.

Als regelmatige anime-kijker ben ik niet verrast als ik deze vraag krijg. Animefans zijn een bijzondere soort als het gaat om aandacht voor detail, en ondertiteling is eigenlijk een van de grootste belemmeringen om van het medium te genieten als je geen Japans spreekt of verstaat. Als het gaat om de kwaliteit van ondertiteling, is niet alles wat het op het eerste gezicht lijkt, vooral als je een Crunchyroll-abonnee bent die naar het herfstseizoen 2025 kijkt. Maar we komen zo bij die crisis. Laten we eerst eens kijken naar uw grootste zorg: of ondertitels daadwerkelijk kleiner worden.

Het technische antwoord: uw TV liegt tegen je

Goed nieuws! Dr. ANSWERMAN heeft een aantal controles uitgevoerd en ik kan u met genoegen mededelen dat u geen syfilis heeft opgelopen of een van de honderden ernstige infecties die tot permanent gezichtsverlies kunnen leiden. Ik heb het onderzoek gedaan, en jij bent het niet; het is jouw Smart TV.

Volgens ondertitelexperts zijn de standaardlettergroottes in feite niet kleiner geworden; de schermresolutie en pixeldichtheid zijn in de loop van de tijd echter dramatisch toegenomen. Wat dit in de praktijk betekent, is dat hoe hoger de resolutie van je tv, hoe kleiner de lettergrootte zal verschijnen, ook al is de werkelijke puntgrootte niet veranderd. Een ondertitel die er perfect leesbaar uitziet op een 1080p-scherm, kan klein lijken op een 4K-scherm met dezelfde fysieke afmetingen. Hogere pixeldichtheden kunnen deze uitdaging helpen verlichten, maar zoals we gaan bespreken: vertrouw niet op Crunchyroll om die uitdaging aan te gaan. Er is een reden waarom’Subs’altijd won tijdens de grote anime-oorlogen van begin jaren 2000, telkens wanneer het debat over’Subs versus Dubs’weer oplaaide boven met tequila doordrenkte schraagtafels op regionale anime-conventies en op messageboards in het vroege sociale-medialandschap. Het antwoord? Fansubs en homevideostandaarden.

Dvd’s en Blu-rays waren het belangrijkste middel om fans te distribueren en een premium anime-kijkervaring te bieden. Fysieke media bevatten traditioneel grotere, beter leesbare ondertitels met volledige ondertiteling, superieure typografie en zorgvuldige aandacht voor tekstvertaling op het scherm. Als je Anime A op Blu-ray of dvd bekijkt, lijkt het ondertitellettertype echt groter op het scherm dan op een Crunchyroll-of Netflix-stream.

Maar! Het simpelweg schrijven van iets complimenteus over de kwaliteit van de ondertiteling op commerciële Blu-rays heeft mij waarschijnlijk voor de dood gemarkeerd. Veel van de OG-fansubbers zijn trots op hun ondertitelingsvaardigheden en de algehele kwaliteit van hun werk. De fansub-gemeenschap ontwikkelde ongelooflijk geavanceerde technieken voor de presentatie van ondertitels, waarbij gebruik werd gemaakt van tools en formats die veel verder gingen dan wat commerciële releases destijds aanboden.

“Jij bent S.R.T., je kunt mijn kont kussen.”

Dit onderwerp heeft me in wormgaten gebracht die ik nooit had willen bezoeken. Neem bijvoorbeeld deze versie: zelfs fansubbers en professionele ondertitelaars kunnen het niet eens worden over wat de beste software, bestandsindeling of lettertype is voor ondertiteling.

Veel subbers zweren bij het ASS-formaat (Advanced SubStation Alpha) en vinden dat dit de standaard voor de anime-industrie zou moeten zijn omdat het aangepaste lettertypen, kleuren, tekstpositionering en animatie-effecten mogelijk maakt. Met ASS kunnen meerdere luidsprekers tegelijkertijd op verschillende posities op het scherm worden weergegeven, kan tekst op het scherm worden vertaald en precies daar worden gepositioneerd waar deze in de scène verschijnt, en is er een visuele stijl die ervoor zorgt dat ondertitels geïntegreerd voelen in de kijkervaring in plaats van er bovenop te worden geslagen.

SRT (SubRip) is daarentegen een eenvoudig ondertitelformaat in platte tekst; geen styling, geen positionering, alleen tekst en tijdcodes. Het is de universele standaard die wordt gebruikt door Netflix, Disney+, Hulu en bijna elke streamingdienst. Het is eenvoudiger te produceren, gemakkelijker op verschillende platforms te schalen en compatibel met elk apparaat onder de zon. Het is helaas ook waar Crunchyroll op is overgestapt voor hun herfstseizoen 2025.

De tool die ASS-ondertitels mogelijk maakte voor Crunchyroll was Aegisub-een gratis, open-source, platformonafhankelijke applicatie voor het maken en bewerken van ondertitels. Oorspronkelijk ontwikkeld voor fansubbing, werd Aegisub de professionele standaard voor anime-lokalisatie vanwege de geavanceerde functies en aanpassingsmogelijkheden. Gebruikers kunnen ondertitels vertalen, timen en stylen met behulp van krachtige tools, en deze vervolgens in verschillende formaten exporteren. Het was het geheime wapen van Crunchyroll, de tool waarmee ze op commerciële schaal ondertitels van fansub-kwaliteit konden leveren.

Eén ding dat de recente ondertitelingscrisis aan het licht brengt, is dat Sony lijkt af te stappen van het gebruik van het Aegisub-systeem dat de voorkeur geniet van fansubbers en het oorspronkelijke productie-en operationele team van Crunchyroll sinds de oprichting van het platform. En je moet je afvragen of dat een verstandige zet is voor’s werelds favoriete anime-streamer?

Crisis on Infinite Subtitles!

Toen ik begon met het schrijven van deze column, zou het een korte en krachtige uitleg worden over LED-tv-schermen en-monitors met hoge resolutie, maar de gebeurtenissen van de afgelopen weken konden niet zonder commentaar.

Volgens Anime By The Numbers is er sprake van een merkbare achteruitgang in de typografie en visuele kwaliteit voor de nieuwe anime-simulcast voor herfst 2025. De eerste aflevering van My Hero AcadeKaren: Final Season werd gelanceerd zonder enige Engelse taaloptie. SPY x FAMILY Seizoen 3 heeft uren vertraging opgelopen. Meerdere shows zijn laat gelanceerd, sommige zonder ondertitels, andere met alleen Portugese of Thaise opties.

Op het moment van schrijven lijken veel van deze problemen te zijn verholpen, maar niet voordat Reddit-gebruiker mudda-hello de wijzigingen heeft gedocumenteerd, inclusief de handtekening van Crunchyroll. Meerdere overlappende luidsprekers waren niet langer op verschillende posities op het scherm weergegeven. De vetgedrukte lettertypen met gekleurde lijnen, ontworpen voor visuele duidelijkheid, waren verdwenen. De tekst op het scherm was onvertaald of onhandig bovenop de dialoog gestapeld.

Stel je voor dat je naar een anime kijkt waarin een personage een bord omhoog houdt met cruciale plotinformatie. Voorheen werd die tekst vertaald en direct op het bord geplaatst. Nu? De vertaling verschijnt onderaan als algemene witte tekst, die de dialoog van het personage volledig bedekt. Je moet kiezen: lees het bord of lees wat ze zeggen. Je kunt niet beide hebben.

Wat er feitelijk is gebeurd

Hoewel de officiële verklaring van Crunchyroll de schuld geeft aan’interne systeemproblemen’, schetsen gelekte rapporten een heel ander beeld. Volgens bronnen gebruikte het merendeel van het ondertitelpersoneel van Crunchyroll Aegisub, de open-sourcesoftware die geliefd was bij de fansubbing-gemeenschap. Onlangs werd iedereen echter gedwongen dit op te geven en over te stappen op cloudgebaseerde software genaamd OOONA, een compleet, eigen systeem ontwikkeld door een Israëlisch bedrijf. Veel medewerkers waren naar verluidt zeer ontsteld over het besluit, vooral nadat er in augustus grote ontslagen waren gevallen, waardoor de lokalisatie-en operationele teams werden gestript.

Het is belangrijk erop te wijzen dat OONA hard op weg is een favoriet in de sector te worden. De wereldwijde productie-en digitale omroepgigant ITV (Love Island) heeft het onlangs geïntegreerd omdat het een robuust instrument van industriële kwaliteit is voor het beheren van grote volumes ondertitels. David Padmore, Directeur Toegankelijkheid van ITV, merkte op: “We hebben voor OOONA gekozen omdat het team onze toegangsdiensten en lokalisatieworkflows echt begrijpt, en het platform deze kant-en-klaar ondersteunt.”

Padmore benadrukte ook dat OOONA ITV “goed gebruik laat maken van AI-en automatiseringsontwikkelingen binnen een veilige omgeving” als onderdeel van het verbeteren van hun productieprocessen. Echter! ITV is geen mondiaal anime-streamingplatform, en je zou redelijkerwijs kunnen stellen dat het type programmering dat ze leveren, realityformaten, scriptdrama’s, spelshows, enz., niet hetzelfde niveau van op maat gemaakte ondertiteling vereist als elke anime-serie.

OOONA, opgericht in 2012 en met hoofdkantoor in Tel Aviv, is gespecialiseerd in cloudgebaseerde software voor vertaling en lokalisatie. Het wordt ook gebruikt door Netflix en Disney+, diensten die nooit prioriteit hebben gegeven aan anime-specifieke ondertitelingsstijlen. De software maakt naar verluidt gebruik van AI-tools voor verschillende taken, zoals spraakbewerking en videolokalisatie, hoewel Crunchyroll het gebruik van OOONA niet heeft bevestigd en elke wijziging in het proces voor het maken van ondertitels ontkent.

De timing is vernietigend. Bij de ontslagen in augustus waren enkele van de langstzittende werknemers van Crunchyroll betrokken, mensen die al bij het bedrijf werkten sinds de fansub-roots, en die begrepen waarom anime-ondertiteling speciale aandacht vereist. Dan, precies op het moment dat het herfstseizoen van start gaat, misschien wel het grootste anime-seizoen van 2025, met het laatste seizoen van My Hero AcadeKaren, SPY x FAMILY seizoen 3 en One Punch Man seizoen 3, vallen de zaken uiteen.

Crunchyroll’s officiële reactie op Anime News Network luidde:”De afgelopen dagen hebben sommige gebruikers vertragingen ondervonden bij de toegang tot de gewenste inhoud en problemen met de ondertiteling in bepaalde series. Deze werden veroorzaakt door interne systeemproblemen, niet door enige verandering in hoe we ondertitels maken, gebruik maken van nieuwe leveranciers of AI. Die interne problemen zijn nu volledig opgelost.”

De gemeenschap gelooft er niet in. Toen Reddit-gebruikers contact opnamen met de klantenondersteuning, ontvingen ze vergelijkbare vage reacties over ‘technische en softwareproblemen’ waardoor ondertitels ‘anders leken’, met de verzekering dat dit ‘geen opzettelijke downgrade was’. Na massale reacties van fans keerde Crunchyroll het ondertitellettertype terug naar hun vorige stijl, wat suggereert dat dit helemaal geen bug was, maar een opzettelijke verandering die ze vervolgens terugliepen toen de verontwaardiging te luid werd. Een goede typografie is cruciaal voor dove en slechthorende fans, maar ook voor kijkers met een visuele beperking. De vorige ondertitelstijl van Crunchyroll gebruikte vetgedrukte lettertypen met gekleurde lijnen, speciaal voor visuele duidelijkheid. De nieuwe generieke witte tekst is aanzienlijk moeilijker te lezen.

Dit komt nadat Crunchyroll er voortdurend niet in slaagde ondertiteling te bieden voor de meeste Engelse dubs, een probleem dat al jaren aanhoudt ondanks dat concurrenten CC standaard aanbieden. Toen Crunchyroll Funimation opnam, raakten veel Engelse dubs die voorheen ondertiteling hadden, deze kwijt.

Meer dan tien jaar lang gebruikte Crunchyroll ondertitelformaten waarmee vertalers creatief konden zijn met hoe tekst op het scherm verscheen. Borden op het scherm vloeiden op natuurlijke wijze over in scènes. Sms-berichten verschenen vertaald waar ze thuishoorden. Meerdere sprekers kunnen eenvoudig worden gevolgd. Het maakte de shows beter om naar te kijken, en voor een moment was dat allemaal verdwenen.

Gereïncarneerd als een streamingdienst: ik heb een groter marktaandeel, maar mijn ondertitels zijn onzin

Het is gemakkelijk om The Man te dumpen, maar vanuit puur zakelijk perspectief zou Crunchyroll misschien wel de”juiste”beslissing nemen. Ook al doet het fans pijn.

Crunchyroll streamt niet alleen anime rechtstreeks naar abonnees. Ze geven grote titels in sublicentie aan Netflix (Solo Leveling, Demon Slayer: Infinity Castle), Disney+ (My Hero AcadeKaren) en andere platforms. Ze zijn beschikbaar als kanaal via Amazon Prime Video en YouTube TV. Al deze distributiepartners hebben gestandaardiseerde ondertitelformaten nodig die werken op tientallen verschillende apps, apparaten en platforms. In sommige van hun snelstgroeiende markten wordt de app gedistribueerd via Netflix en Disney+, die niet geschikt zijn voor de speciale ASS-formaatbestanden van Crunchyroll. Ze willen industriestandaard SRT die naadloos in hun bestaande infrastructuur past.

Bovendien breidt Crunchyroll zich snel uit naar nieuwe internationale markten zoals Brazilië, Mexico, India en Indonesië, waar ze ondertitels in meerdere talen tegelijk moeten produceren. Vanuit operationeel perspectief maakt het standaardiseren op dezelfde tools en formaten die elke andere streamingdienst gebruikt het schalen veel eenvoudiger en goedkoper.

Maar Crunchyroll is niet zoals elke andere streamingdienst, en zijn abonnees zijn niet zoals elke andere mediaconsument. Ze zouden het anime-first-platform moeten zijn, degene die begrijpt wat dit medium speciaal maakt. Zoals een brancheanalist opmerkte:”Als Crunchyroll stopt met zetwerk, zal de meeste anime gewoon ophouden te bestaan. De kijkervaring voor de typische anime-fan zal afnemen.”

Aangezien anime slechts 4-5% van het totale kijkerspubliek van Netflix uitmaakt en een nog kleiner aandeel van Hulu, Disney+ en Prime Video, zullen deze platforms de kijkervaring voor anime nooit optimaliseren. Ze kunnen de investering niet rechtvaardigen. Maar het hele bedrijfsmodel van Crunchyroll is erop gebaseerd het ultieme anime-platform te zijn. Als ze opgeven wat hen speciaal maakte, wat blijft er dan over? Het is begrijpelijk dat Sony struikelt terwijl het snel opschaalt naar nieuwe markten die tientallen jaren aan anime-lokalisatie-infrastructuur ontberen, maar het is ook niet zo dat ze niet bijna elk succesvol Westers anime-distributiebedrijf van de afgelopen 30 jaar hebben overgenomen. Zeker! Ze beschikken over het grootste internationale braintrust voor de wereldwijde anime-distributie en het genereren van inkomsten. Nietwaar? Waar zijn al hun anime-experts gebleven?

Wat Sony verkeerd lijkt te begrijpen is dat het verkopen van anime aan anime-fans niet hetzelfde is als andere op technologie gebaseerde productdiensten. Het zijn mensen die op details letten. Ze merken het wanneer lettertypen veranderen. Ze geven om tekstvertaling op het scherm. Ze bouwden de fansub-gemeenschap die Crunchyroll oorspronkelijk verdrongen had. En ja, het kunnen verraderlijke lastposten zijn, maar je kunt ze niet behandelen als passieve Netflix-consumenten.

De ondertitelingscrisis van najaar 2025 gaat over meer dan alleen zetwerk. Het gaat erom of het dominante anime-streamingplatform ter wereld de gemeenschap zal eren die het heeft gebouwd, of dat, zoals bij zoveel technologieplatforms ervoor, groei en winst boven al het andere zullen gaan.

Je ogen zijn prima. Het is de visie van Crunchyroll die mogelijk correctie behoeft.

Heeft u een vraag voor de Antwoordman?

Wij beantwoorden graag uw vragen en moedigen vooral vragen aan die zijn geïnspireerd op recent nieuws en krantenkoppen. LEES DIT EERST:
• CONTROLEER DE ARCHIEVEN. In de loop der jaren hebben we DUIZENDEN vragen beantwoord en misschien hebben we die van jou ook al beantwoord!
• We kunnen je niet vertellen of en wanneer een show nog een seizoen krijgt, en we kunnen je ook niet helpen in contact te komen met producenten, artiesten, makers, acteurs of licentiegevers.
• Dien je vraag slechts één keer in.
• We beantwoorden vragen alleen per e-mail. (Getwitterde vragen worden genegeerd!)
• Zorg ervoor dat uw vragen niet langer zijn dan een alinea.
•Het e-mailadres is [email protected].

Bedankt!

Categories: Anime News