Eerder dit jaar lanceerde Orange Inc. EMAQI, een manga-lezer-app op iOS en Android aan lezers in de Verenigde Staten en Canada. De lezer bevatte veel opmerkelijke uitgevers en titels van Viz Media, Kodansha USA, Yen Press, Akita Shoten, Futabasha, Shonen Gahosha, Nihon Bungeisha, Coamix en meer. Het bedrijf gebruikte AI-technologie die bezorgdheid uitte. Orange Inc. CEO Shoko Ugaki sprak met anime-trending via e-mail om meer details over het bedrijf en doelen in de manga-industrie te delen. 

Er is controverse over uw AI-ondersteunde vertalingen in de manga-gemeenschap. Hoe helpt een technologie die ongelijke resultaten oplevert en kansen wegneemt voor vertalers, editors en briefers de kunstvorm ondersteunen?

SHOKO UGAKI: We werken daadwerkelijk op twee fronten. Ten eerste distribueert onze Appemaqi voltooide, uitgever-geleverde Engelse edities van manga. Die vertalingen worden volledig geproduceerd door de oorspronkelijke rechten, dus onze rol is gewoon retail.

tweede, we run een manga-vertaalstudio die ai met menselijke editoriale en ontwerpwerk. Onze vertalingen zijn door de mens geleid en we geloven dat dit model meer mensen in manga-lokalisatie zal brengen, niet minder. 

Elke pagina gepubliceerd door Orange passeert meerdere leden van ons in-huis professionele lokalisatie-team. Onze vertalers krijgen een voorsprong met grote taalmodellen, maar manga-lokalisatie is een kunstvorm op zich: ze nemen die rauwe klei en beeldhouwen het zodat toon, culturele nuance en humor resoneert over grenzen. Onze editors beschermen de continuïteit en stem over alle titels, terwijl onze lettertjes een type ontwerpen dat netjes aansluit bij de stijl van elke manga. In feite huren we actief meer vertalers, editors en lettertjes in; Iedereen die geïnteresseerd is, kan een aanvraag indienen op onze website.

Ja, we hebben een aantal ongelijke resultaten bijgehouden in een paar vroege releases en gecorrigeerd na het luisteren naar feedback van de manga-gemeenschap. Die kwesties kwamen voort uit menselijke fouten, niet van de AI zelf, dus we versterken ons team en verhogen onze wervingsnormen om een ​​herhaling te voorkomen. We zijn blij om positieve reacties te zien op bijna elke nieuwe vertaling die we dit jaar hebben uitgebracht.

Laat me wenden tot wat we hopen te bereiken voor de Artform en de bredere manga-gemeenschap.

Vanaf vandaag heeft slechts ongeveer 2 procent van de Japanse manga een officiële Engelse editie (per volume). Voor de meeste manga-auteurs is er geen uitlaatklep om Engelse lezers te bereiken en de achterstand van vandaag te verliezen met de vorige, volledig handmatige workflow zou ongeveer 50 jaar en een budget met negen figuur duren. Door de menselijke capaciteit te vermenigvuldigen met AI, willen we meer toegang bereiken voor lezers, ondersteuning voor makers en uitgevers, en meer. 

Kortom, ons AI × Human Professional Model is geen kostenvervanging, maar een capaciteitsvermenigvuldiger waarmee de wereldwijde manga-gemeenschap breder, rijker en duurzamer kan worden voor alle betrokkenen. 

Wat is uw einddoel met AI in het vertaalproces? Hoop je uiteindelijk om menselijke vertalers uit te schakelen?

Shoko Ugaki: ons doel is om vertalers in staat te stellen zich te concentreren op de hoogwaardig delen van het vaartuig, terwijl AI de repetitieve lift behandelt, wat resulteert in zowel een grotere bibliotheek als de vertalingen die lezers en makers kunnen vertrouwen. We zijn niet van plan om menselijke vertalers uit te schakelen.

AI-Assisted Vertaling is een modern hulpmiddel waarmee professionals minder tijd kunnen besteden aan taken van rote en meer tijd aan nuance, stem en culturele context. Een decennium geleden werd bijna elke pagina van manga op papier geïnkt, maar vandaag putten veel manga-auteurs uit tablets, met snelkoppelingen en ingebouwde patronen. Net zoals digitale kunstsoftware uitbreidde wat ze zouden kunnen bereiken, versterkt AI het ambacht van menselijke vertalers zodat meer lezers een trouwe versie van het verhaal kunnen ervaren.

SHOKO UGAKI: Manga-makers wegen zelden in op de line-by-line Engelse frasering, de feedback die we ontvangen is enthousiaste dankbaarheid dat een officiële vertaling langverwachte lezers bereikt en dat ze direct kunnen zien hoeveel fans hun kunst waarderen. Het sentiment dat we vaak horen, is dat het meest belangrijk is dat nieuwe lezers een officiële Engelse versie verbinden die hun verhalen nauwkeurig weerspiegelt en net zo gepassioneerd wordt genoten als in Japan. ”

De auteurs zijn zeer geïnteresseerd in het horen van overzeese lezers en we zijn in een goede positie om die feedback rechtstreeks te delen en hun publiceerden. We delen periodiek hoeveel internationale fans elke serie hebben ontdekt, welke serie EMAQI-gebruikers genieten, en waar die lezers zijn gevestigd. Helemaal uit Japan-die hun manga uitzag en de lijnen van fans wachten-verbonden:”Het voelt eindelijk alsof mijn verhaal officieel in het buitenland is gekomen.”

We hebben veel anti-aai sentiment gezien van manga-auteurs van manga. Kritiek is gericht op door AI-gegenereerde illustraties-afbeeldingen die mogelijk zijn getraind op de tekeningen van de manga-auteur zonder toestemming. Systeem.

Anderzijds begrijpen we dat auteurs en uitgevers gepassioneerd zorgen dat elke regel klinkt zoals ze in gelokaliseerde versies bedoeld zijn, dus elk AI-concept wordt herzien door professionele vertalers die referentiematerialen raadplegen, stijlgidsen, en-wanneer het meest falen is-het is ook de plaats waar de plaats is. Met een brede selectie van Japanse uitgevers. Tot op heden heeft niemand bezwaar gemaakt tegen het gebruik van AI in vertaling; hun enige bepaling is dat kwaliteit en Fidelity hoog blijven, daarom hebben we een lokalisatieproces dat AI en mensen gebruikt. Denk je dat ze overtuigd zijn aan boord? Kwaliteit, het trok hun aandacht; wat hen overtuigde om te zeggen”ja”was vertrouwen. Het abonnementsplan zou onmiddellijk honderden titels uitsluiten die we willen presenteren. Keuze. AnimeExpo en Social-Media Chatter vertellen ons waar de Amerikaanse vraag al bestaat, terwijl ons team actief Japanse titels kampt-Epics van de Multi-Volume die miljoenen hebben verkocht in Japan, maar nooit de oceaan hebben overgestoken. Piraterij, waarom begin je alleen met de VS en Canada, die een grote selectie van diensten hebben om mee te beginnen?

SHOKO UGAKI: We hebben eerst de VS en Canada gekozen, omdat dat is waar een gerichte anti-piracy-inspanning is om de markt te leveren met officiële vertaalde manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga, noordelijke manga. Een all-in-one manga-app in iOS en Android; Japan heeft daarentegen tientallen. Makers snel.

Zodra die stichting stabiel is, zijn we van plan uit te breiden naar extra regio’s; beginnend met NorthAmerica levert eenvoudigweg het grootste directe voordeel voor het hele ecosysteem.

voor uitgevers en makers in Japan, de reactie Positief. Veel huizen hebben lang geconfronteerd met een knelpunt van de capaciteit: ze ontbraken eenvoudigweg de vertaalbandbreedte om meer vrij te geven dan hun toptitels in het buitenland. Vertrouwen.

Net zo belangrijk, retourneert een legitieme wereldwijde editie royalty’s aan de mensen die het boek hebben gemaakt. Auteurs willen actief hun verhalen in de handen van lezers wereldwijd. Collectie?

Shoko Ugaki: Ja, het is waar-ik heb de 10.000-volume-markering overgestoken. Word verliefd op alle drie. Een”Life Book.”

Dus wekelijkse tijdschriften zoals Jump, Sunday en Magazine waren slechts een deel van het huishoudelijk landschap, en manga werd mijn standaardtaal voor verhalen. src=”https://i0.wp.com/anitrendz.net/news/wp-content/uploads/2025/08/unnamed-4.png?Resize=696%2C464&ssl=1″> Bron: het is bijna onmogelijk? Om het te beperken-maar hier zijn degene waar ik de laatste tijd echt in ben gewikkeld:

Aoashi-het is gewoon ingepakt en ik rijd nog steeds in de high. Musubu-San-Een andere serie die onlangs is afgesloten. Beginnend op Magic School met mijn EX van de proloog en FX Senshi Kurumi-Chan.

Laat me ten slotte zeggen dat elke serie die we licenteren voor Emaqi met de hand is geplukt door mensen die tenminste als manga-geobsedeerd zijn, dus als het op het platform is, iemand van het team is al dol op het team. Een kitten!

Categories: Anime News