Awal tahun ini, Orange Inc. melancarkan Emaqi, aplikasi pembaca manga di iOS dan Android kepada pembaca di Amerika Syarikat dan Kanada. Pembaca menampilkan banyak penerbit dan tajuk terkenal dari Viz Media, Kodansha USA, Yen Press, Akita Shoten, Futabasha, Shonen Gahosha, Nihon Bungha, Coamix, dan banyak lagi. Syarikat itu memanfaatkan teknologi AI yang menimbulkan kebimbangan. Ketua Pegawai Eksekutif Orange Inc. Shoko Ugaki bercakap dengan trend anime melalui e-mel untuk berkongsi lebih banyak maklumat mengenai syarikat dan matlamat dalam industri manga. 

Terdapat kontroversi mengenai terjemahan AI-dibantu anda dalam komuniti manga. Bagaimanakah teknologi yang memberikan hasil yang tidak sekata dan mengambil peluang untuk penterjemah, editor, dan surat membantu menyokong bentuk Art?

Shoko Ugaki: Kami sebenarnya beroperasi di dua bidang. Pertama, Appemaqi kami mengedarkan edisi Bahasa Inggeris yang telah disiapkan, penerbit yang dibekalkan. Terjemahan tersebut dihasilkan sepenuhnya oleh pemegang hak asal, jadi peranan kami hanya runcit.

Ya, kami menghadapi beberapa hasil yang tidak sekata dalam beberapa siaran awal dan membetulkannya selepas mendengar maklum balas daripada komuniti manga. Isu-isu tersebut berpunca daripada kesilapan manusia, bukan AI itu sendiri, jadi kami menguatkan pasukan kami dan meningkatkan piawaian pengambilan kami untuk mencegah pengulangan. Kami bersyukur untuk melihat reaksi positif kepada hampir setiap terjemahan baru yang telah kami keluarkan tahun ini. Bagi kebanyakan pengarang manga, tidak ada saluran untuk mencapai pembaca berbahasa Inggeris dan kehilangan tunggakan hari ini dengan aliran kerja manual yang sebelumnya akan mengambil kira-kira 50 tahun dan anggaran sembilan angka. Dengan mendarabkan keupayaan manusia dengan AI, kami berhasrat untuk mencapai lebih banyak akses kepada pembaca, sokongan untuk pencipta dan penerbit, dan banyak lagi. Singkatnya, model profesional AI × manusia kami bukan pengganti kos tetapi pengganda kapasiti yang membolehkan komuniti manga global berkembang lebih luas, lebih kaya, dan lebih mampan untuk semua orang yang terlibat. 

Apakah matlamat akhir anda dengan AI dalam proses terjemahan? Adakah anda berharap untuk akhirnya menghilangkan penterjemah manusia?

Shoko Ugaki: Objektif kami adalah untuk membolehkan penterjemah memberi tumpuan kepada bahagian-bahagian yang tinggi dari kerajinan sementara AI mengendalikan lif berulang, mengakibatkan kedua-dua perpustakaan yang lebih besar dan pembaca terjemahan dan pencipta dapat mempercayai. Kami tidak berhasrat untuk menghapuskan penterjemah manusia.

Terjemahan AI-Assisted adalah alat moden yang membolehkan para profesional menghabiskan lebih sedikit masa untuk tugas-tugas dan lebih banyak masa untuk konteks nuansa, suara, dan budaya. Sepuluh dekad yang lalu, hampir setiap halaman manga telah ditandatangani di atas kertas, tetapi hari ini, banyak pengarang manga yang menarik pada tablet, dengan pintasan dan corak yang dibina. Sama seperti perisian seni digital yang diperluaskan apa yang dapat mereka capai, AI menguatkan kraf penterjemah manusia sehingga lebih banyak feos. Bekerja? Sentimen yang sering kita dengar adalah bahawa yang paling penting ialah pembaca baru menyambung dengan versi bahasa Inggeris rasmi yang mencerminkan penceritaan mereka dengan tepat dan dinikmati sama seperti di Jepun.”Secara berkala berkongsi berapa banyak peminat antarabangsa telah menemui setiap siri, yang mana pengguna EMAQI menikmati, dan di mana pembaca-pembaca itu terletak pada beberapa penulis. Jalan dari Jepun-melihat manga mereka yang dipaparkan dan garis-garis peminat menunggu,”Ia akhirnya merasakan cerita saya secara rasmi membuatnya di luar negara.”

ditujukan kepada imej-imej seni yang dihasilkan oleh AI yang mungkin dilatih pada lukisan pengarang manga tanpa izin. Sistem. Bekerja secara langsung dengan jadual penerbit Jepun yang luas Perbualan bermula, dan apa yang anda fikir meyakinkan mereka untuk datang? Mengadili output tanpa mengorbankan kualiti, ia menarik perhatian mereka; platform), jadi membina Emaqi di sekitar pelan langganan akan segera mengecualikan beratus-ratus tajuk yang kita mahu mempamerkan. Akses keseimbangan, royalti pencipta, dan pilihan pengguna. Kedudukan, buzz pada acara seperti AnimeExpo, dan Social-Media Chatter memberitahu kami di mana permintaan A.S. sudah ada, sementara pasukan kami secara aktif memperjuangkan gelaran Jepun-Multi-Volume Epics yang telah menjual berjuta-juta di Jepun namun tidak pernah melintasi lautan. Matlamatnya adalah untuk memerangi cetak rompak, mengapa anda hanya bermula dengan Amerika Syarikat dan Kanada, yang mempunyai banyak pilihan perkhidmatan untuk bermula? Tidak ada aplikasi manga di seluruh IOS dan Android; Kembali kepada pencipta dengan cepat.

Setelah asas itu stabil, kami berhasrat untuk berkembang ke kawasan tambahan; Rumah-rumah telah lama menghadapi kesesakan kapasiti: mereka hanya tidak mempunyai jalur lebar terjemahan untuk melepaskan lebih banyak daripada tajuk-tajuk utama mereka di luar negara. amanah.

Mendapati cerita-cerita mereka di tangan pembaca di seluruh dunia. Koleksi? jatuh cinta dengan ketiga-tiga. Dan saya berpangkat sebagai”buku hidup.”src=”https://i0.wp.com/anitrendz.net/news/wp-content/uploads/2025/08/unnamed-4.png?resize=696%2c464&ssl=1″Hampir mustahil untuk menyempitkannya-tetapi di sini adalah yang saya benar-benar dibungkus dalam akhir-akhir ini:

aoashi-ia hanya dibungkus, dan saya masih menunggang yang tinggi. Hataraku Musubu-San-siri lain yang baru-baru ini menyimpulkan.

Lain-lain seperti bermula di Magic School dengan bekas saya dari Prolog dan FX Senshi Kurumi-chan. Oji: Salaryman dijelmakan sebagai anak kucing!

Categories: Anime News