Sau sự đầu tư gần đây của chính phủ Nhật Bản và khu vực tư nhân vào sáng kiến sử dụng AI để dịch và xuất khẩu truyện tranh với số lượng lớn, Mantra, một công ty công nghệ dịch thuật AI chuyên về truyện tranh, đã gây dựng một tổng cộng khoảng 780 triệu Yên trong vòng cấp vốn mới nhất.
Khoản đầu tư được đảm bảo thông qua việc phân bổ cổ phần của bên thứ ba, với các nhà đầu tư nổi bật bao gồm Shueisha, Shogakukan và KADOKAWA, Square Enix Holdings, MPower Partners Fund L.P. và Takeshi Hamagaki, người sáng lập Tetsuryokukai.
Với nguồn tài trợ đáng kể này , Mantra nhằm mục đích nâng cao độ chính xác của bản dịch manga AI của mình lên mức mà người dùng cuối có thể đọc nội dung đã dịch một cách liền mạch.
Công ty cũng có kế hoạch mở rộng công nghệ dịch sang tiểu thuyết, trò chơi và video, nỗ lực hợp lý hóa quy trình dịch trên nhiều lĩnh vực giải trí khác nhau.
“Mục tiêu của chúng tôi luôn là xóa bỏ rào cản ngôn ngữ trong lĩnh vực giải trí. Với sự tiến bộ nhanh chóng của LLM và AI tạo hình ảnh, một tương lai nơi rào cản ngôn ngữ trong giải trí được xóa bỏ hoàn toàn đang trở nên dễ tưởng tượng hơn. Chúng tôi rất vinh dự nhận được sự hỗ trợ từ các công ty và nhà đầu tư hàng đầu, đồng thời sẽ tăng cường hợp tác để đẩy nhanh quá trình nghiên cứu, phát triển và thúc đẩy kinh doanh dịch thuật AI cho manga, trò chơi và tiểu thuyết,” Giám đốc điều hành của Mantra cho biết, Shonosuke Ishiwatari.
Công cụ dịch dựa trên đám mây của Mantra, Mantra Engine, được thiết kế dành riêng cho truyện tranh manga và truyện tranh cuộn dọc. Công cụ này dịch tới 100.000 trang manga và truyện tranh mỗi tháng, tương đương với khoảng 500 tập, dành cho các nhà xuất bản, công ty dịch thuật và nhà cung cấp dịch vụ phân phối trong nước và quốc tế.
“ Manga đặt ra nhiều thách thức cho việc dịch thuật, bao gồm cả vị trí hình ảnh và văn bản không đều đặn, cách diễn đạt hội thoại độc đáo và bối cảnh phức tạp đằng sau câu chuyện. Bằng cách tích hợp nhận dạng hình ảnh dành riêng cho manga và dịch máy, Mantra đã đạt được bản dịch máy manga có độ chính xác cao. Thành tựu này đã được công nhận về mặt học thuật, được chấp nhận làm bài báo đầy đủ tại hội nghị quốc tế hàng đầu trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo, AAAI, và được Hiệp hội dịch máy châu Á-Thái Bình Dương trao giải AAMT Nagao,” Mantra cho biết.
Công cụ này hiện hỗ trợ các bản dịch liên quan đến tiếng Nhật, tiếng Anh, tiếng Trung phồn thể, tiếng Trung giản thể, Tiếng Hàn, tiếng Việt và tiếng Bồ Đào Nha, với kế hoạch mở rộng sang nhiều ngôn ngữ hơn.
Mantra Engine đã tạo điều kiện thành công cho việc phân phối đồng thời đa ngôn ngữ cho một số tựa game nổi bật, bao gồm:
Dành cho Shogakukan: Kengan Omega và Kengan Ashura (dịch sang tiếng Anh) Dành cho Shueisha: ONE PIECE và SPY×FAMILY (dịch sang tiếng Việt) và Tạm biệt, tạm biệt và Tôi muốn ăn Sashimi ngựa (dịch sang tiếng Anh) Dành cho tác phẩm Bushiroad: Cô dâu của pháp sư cổ đại và Ma và phù thủy (dịch sang tiếng Anh)
Shuhei Hosono, Tổng biên tập Shonen Jump+ tại Shueisha, nhấn mạnh tầm quan trọng của công nghệ Mantra trong bối cảnh hiện tại, tiết lộ rằng tiêu đề trong MANGA Plus đã được Mantra dịch một phần.
“Vào năm 2022, tôi nhận xét rằng’chủ đề chính của manga trong thập kỷ tới sẽ là quốc tế hóa và đa ngôn ngữ’và tôi cảm nhận được xu hướng này đang tăng tốc nhiều hơn tôi tưởng tượng. Dịch vụ của chúng tôi ‘MANGA Plus by SHUEISHA’, đã được Mantra dịch một phần, hiện hỗ trợ chín ngôn ngữ. Trong bối cảnh này, công nghệ của Mantra ngày càng trở nên quan trọng.
Thông qua sự hợp tác của chúng tôi trong ‘Langaku’, chúng tôi đã có thể hiểu được lĩnh vực manga. Điểm mạnh của Mantra không chỉ nằm ở việc hướng tới tính hiệu quả mà còn ở việc nâng cao công nghệ dịch thuật hướng đến người đọc. Hãy cùng nhau tiếp tục mang đến những trải nghiệm quý giá cho người hâm mộ manga trên toàn thế giới.“
Yuki Wada, Nhà sản xuất Bộ phận Kinh doanh Truyền thông Toàn cầu và Trưởng Văn phòng Xúc tiến Kinh doanh XR tại >Shogakukan Inc., nhấn mạnh tầm quan trọng của việc mở rộng toàn cầu đối với các nhà xuất bản, đồng thời tuyên bố rằng công nghệ của Mantra sẽ đóng vai trò quan trọng trong việc đạt được mục tiêu này.
“Mối quan hệ của chúng tôi với Mantra bắt đầu vào năm 2021 thông qua chương trình tăng tốc của Shogakukan. Trong những năm qua, chúng tôi đã cộng tác trong nhiều thử nghiệm dịch thuật cho ‘ MangaONE’ và đạt được thành công đáng kể.
Đối với các nhà xuất bản như chúng tôi, việc mở rộng ra toàn cầu ngày càng trở nên quan trọng. Điều này đòi hỏi khả năng tiếp cận trực tiếp khán giả trên toàn thế giới đồng thời từ Nhật Bản. Chúng tôi tin tưởng rằng công nghệ của Mantra đóng vai trò then chốt trong việc đạt được mục tiêu này.
Mặc dù AI và các công nghệ khác chắc chắn có khả năng biến đổi nhưng yếu tố con người vẫn không kém phần quan trọng, nếu không nói là quan trọng hơn. Về mặt này, chúng tôi luôn bị ấn tượng bởi sự cống hiến, niềm đam mê và sự hiểu biết sâu sắc của nhóm Mantra về thực tế của ngành xuất bản. Chuyên môn này là một lợi thế đáng kể.
Năm nay đánh dấu sự khởi đầu của một dự án thú vị khác với Mantra. Cùng nhau, chúng tôi đang bắt tay vào hành trình tạo ra những tác phẩm đột phá sẽ gây được tiếng vang với khán giả trên toàn thế giới. Hãy chung sức để đưa manga đến với thế giới!”
Ichiro Hashiba, Giám đốc điều hành và CDO tại KADOKAWA Corporation, cũng bày tỏ sự ủng hộ mạnh mẽ đối với những tiến bộ của Mantra nói rằng nó sẽ là vô giá đối với ngành xuất bản Nhật Bản khi họ bắt tay vào việc mở rộng toàn cầu.
“Cuộc gặp gỡ đầu tiên của tôi với ông Ishiwatari là vào tháng 8 năm 2018, khi ông vẫn còn là sinh viên của Trường Cao học Đại học Tokyo , dưới sự hướng dẫn của Giáo sư Kirenkawa, trước khi Mantra ra đời. Tôi nhớ lại một cách sống động các cuộc thảo luận của chúng tôi về bản chất của công nghệ dịch truyện tranh và vai trò của AI trong lĩnh vực này. Trong những năm qua, được thúc đẩy bởi những tiến bộ vượt bậc trong AI, công nghệ của Mantra đã trải qua một sự chuyển đổi đáng kể kể từ những ngày đầu. Tôi tin tưởng rằng các giải pháp của Mantra, bao gồm cả những giải pháp chưa được công bố, sẽ chứng tỏ được giá trị vô giá đối với ngành xuất bản Nhật Bản khi nước này bắt đầu hành trình mở rộng manga toàn cầu.
Cùng nhau, chúng ta hãy phấn đấu hướng tới một thế giới nơi manga vượt qua giới hạn rào cản ngôn ngữ, tiếp cận khán giả trên toàn thế giới. Chúng ta hãy đẩy nhanh ngày mà tầm nhìn’cung cấp manga bằng các ngôn ngữ trên thế giới’và’phân phối càng nhiều tác phẩm chưa vượt qua rào cản ngôn ngữ càng tốt’trở thành hiện thực.“
Nguồn: Máy ghi phim Anime