Akira Kanai, biên tập viên manga nổi tiếng với tác phẩm Vinland Saga, Ajin: Demi-HumanPlanetes, đã thực hiện một lập trường kiên quyết chống lại việc để sự đúng đắn về chính trị ảnh hưởng đến các quyết định biên tập của mình.

Điều này đã được tiết lộ trong cuộc phỏng vấn của anh với Manga Passion, trong đó anh được hỏi về cách tiếp cận của mình để đảm bảo sự thành công quốc tế của Manga manga.

“Tôi không cho phép mình bị ảnh hưởng bởi cái gọi là sự đúng đắn chính trị ở nước ngoài và thiết kế các tác phẩm phù hợp,” Kanai tuyên bố.

Tổng biên tập đã giải thích chi tiết về cách tiếp cận của mình, nói rằng ông tuân thủ nhiều mã nội dung khác nhau liên quan đến bạo lực, khỏa thân và mô tả tôn giáo. Tuy nhiên, những cân nhắc này dựa trên các tiêu chuẩn nội dung chung hơn là sự nhạy cảm cụ thể của quốc tế.

Theo ông, những câu chuyện thú vị “thường sẽ được hiểu, bất kể bạn đến từ Châu Phi, Chile hay Greenland.”

Kanai khẳng định rằng những trải nghiệm và cảm xúc cơ bản của con người đều có thể liên quan được trên toàn cầu. Và vì vậy, việc dừng một tác phẩm chỉ vì nó đề cập đến một vấn đề quá Nhật Bản là không có ý nghĩa gì đối với anh ấy.

“Tôi nghĩ rằng không có sự khác biệt cơ bản nào trong dân số về những gì họ có. được coi là quan trọng-có thể là ở Nhật Bản, Đức, Trung Quốc hoặc Hàn Quốc,” ông nói. “Dừng một tác phẩm vì nó đề cập đến một vấn đề quá Nhật Bản, hoặc chỉ định làm điều gì đó – điều đó hiếm khi xảy ra”.

Kanai cũng đặt câu hỏi về quan điểm tạo nội dung nhằm cân bằng giữa địa phương và toàn cầu kháng cáo, cho thấy rằng cách tiếp cận như vậy có thể không hiệu quả.

Anh ấy đã minh họa quan điểm của mình bằng ví dụ về Skip and Loafer, một bộ truyện tranh kể về một cô gái từ vùng nông thôn Nhật Bản chuyển đến Tokyo để học.

“Tôi đừng nghĩ rằng có thể tạo ra những tác phẩm chính xác ở giữa, và những tác phẩm như vậy sẽ không thực sự hấp dẫn ở bất cứ đâu. Lấy ví dụ như Skip và Loafer, kể về một cô gái đến từ vùng nông thôn Nhật Bản và chuyển đến thành phố Tokyo của Nhật Bản một mình để học tại một trường trung học tốt. Tôi nghĩ mọi người trên khắp thế giới chắc chắn sẽ hiểu cảm giác bất an của cô ấy theo cách tương tự. Đó là lý do tại sao những tác phẩm như vậy có xu hướng thu hút khán giả quốc tế.“

Mặc dù không sẵn lòng tuân theo sự đúng đắn về chính trị, Kanai tin rằng trao đổi toàn cầu là rất quan trọng đối với một phương tiện truyền thông như manga.

Tuy nhiên, ông bác bỏ quan điểm cho rằng việc Nhật Bản thúc đẩy mở rộng thị trường manga ra nước ngoài là do tỷ lệ sinh của nước này đang giảm.

“Tôi tin rằng tỷ lệ sinh – ngoại trừ ở Châu Phi và Ấn Độ – nhìn chung đang giảm. Tôi thấy thật xấu hổ khi mở rộng ra nước ngoài vì thị trường trong nước đang bị thu hẹp”, ông nói. “Nhưng nhờ những tiến bộ của công nghệ kỹ thuật số, những người sống ở nước ngoài giờ đây có thể dễ dàng đọc truyện tranh từ Nhật Bản.”

Ông cũng chỉ trích ý kiến ​​cho rằng các nhà xuất bản Nhật Bản sẽ bị thiệt hại về tài chính nếu họ không mở rộng ra thị trường quốc tế.

Thay vào đó, anh hy vọng rằng cộng đồng manga sẽ phát triển khi ngày càng có nhiều người có thể đọc và thưởng thức manga.

“Suy nghĩ cho rằng các nhà xuất bản Nhật Bản sẽ ngày càng nghèo hơn nếu họ không mở rộng ra nước ngoài là điều thảm hại và cần phải từ bỏ. Bây giờ có thể đọc và vẽ manga ở nước ngoài, tôi hy vọng cộng đồng người hâm mộ manga sẽ ngày càng phát triển. Bất kể họ đến từ đâu và bất kể họ thuộc tôn giáo nào,” Kanai nói. “Vì vậy, khi đặt câu hỏi liệu tôi có nghĩ toàn cầu hóa là quan trọng hay không, tôi có thể nói rằng cách này thú vị hơn nhiều.”

Kanai cũng đề cập đến vấn đề vi phạm bản quyền trong khi thảo luận về toàn cầu hóa manga. Anh ấy thừa nhận rằng mặc dù sẽ tốt hơn nếu người hâm mộ không đọc các bản sao manga lậu, nhưng anh ấy hiểu rằng một số người hâm mộ có thể không có đủ tài chính để mua bản chính thức.

“Nhưng nếu họ không có tiền và có nhiều bản sao lậu, tôi nghĩ bây giờ bản sao lậu vẫn ổn,” anh nhận xét và nói đùa rằng các thành viên hội đồng quản trị của Kodansha có thể “đánh anh ta để chết” vì đã nói như vậy.

Akira Kanai là một nhân vật nổi bật trong ngành manga, hiện đang giữ chức vụ tổng biên tập tạp chí Monthly Afternoon của Kodansha, tạp chí nổi tiếng với các tựa seinen do tạp chí này xuất bản.

Kanai bắt đầu sự nghiệp của mình tại Kodansha vào năm 1994, một trong những công ty xuất bản lớn nhất Nhật Bản. Trước khi được thăng chức lên vị trí tổng biên tập hiện tại, ông từng làm việc trong ban biên tập của tạp chí Morning và Weekly Shonen Magazine.

Categories: Vietnam