Gần đây nổ ra tin tức rằng nhà xuất bản truyện tranh lớn của Nhật Bản, Shogakukan, cùng với một số công ty đại chúng và tư nhân khác đã đầu tư 2,92 tỷ yên (khoảng 19,5 triệu USD) vào công ty nội địa hóa truyện tranh Orange Inc.

Hệ tư tưởng đằng sau khoản đầu tư nhằm thúc đẩy xuất khẩu manga ra nước ngoài bằng cách sử dụng bản dịch AI vì nó sẽ giảm thời gian dịch các tác phẩm này.

Ngành công nghiệp anime và manga đã theo dõi với sự pha trộn giữa tò mò và e ngại như AI đã làm trưởng thành nhanh chóng.

Trong khi tiềm năng của AI trong việc hợp lý hóa quy trình công việc và việc giảm chi phí sản xuất là điều không thể phủ nhận và thậm chí còn được ưa chuộng bởi những người muốn tăng năng suất, vẫn còn lo ngại về tác động của nó đối với những người sáng tạo đã cống hiến sự nghiệp của mình cho lĩnh vực này.

Trong bối cảnh đó, Nhật Bản đang vô địch về truyện tranh AI các bản dịch có tiềm năng định hình lại toàn bộ ngành công nghiệp manga. Không có gì đáng ngạc nhiên khi các dịch giả truyện tranh và họa sĩ viết chữ ở nước ngoài đã chào đón tin tức này với một thái độ hoài nghi lành mạnh.

Sự đồng thuận chung là các bản dịch AI sẽ không thể nắm bắt được các sắc thái của văn bản gốc tiếng Nhật, có khả năng làm giảm đi các sắc thái của văn bản gốc tiếng Nhật. trải nghiệm đọc dành cho người hâm mộ quốc tế và cuối cùng giết chết sự thích thú của thể loại manga.

Điều khiến tôi bối rối là các nhà đầu tư không hiểu rằng liệu bọn cướp biển có thể thoát khỏi việc dịch manga bằng AI và MT hay không , lẽ ra họ đã làm điều đó rồi. Bản dịch của người hâm mộ vẫn được thực hiện theo cách truyền thống là có lý do. Hãy ngừng bơm tiền vào những sáng kiến ​​​​này. Họ sẽ thất bại. https://t.co/er22crS1EW

— Luis Alis・ルイス (@LuisAlisFerrer) Ngày 7 tháng 5 năm 2024

Orange Inc. trích dẫn tốc độ chậm về bản dịch của con người và khó khăn trong việc tìm kiếm những người dịch có trình độ là những yếu tố chính trong việc thúc đẩy các bản dịch AI. Họ tuyên bố rằng điều này sẽ giải quyết được nút thắt về nội dung dịch hạn chế dành cho người hâm mộ manga ở nước ngoài.

Tuy nhiên, nhiều người đã chỉ ra rằng đầu tư số tiền lớn vào bản dịch AI thay vì thuê thêm người dịch và trả lương công bằng cho họ không phải là một bước đi khôn ngoan.

Trên thực tế, nếu các dịch giả được trả lương công bằng cho công việc họ đã làm thì đó sẽ trở thành con đường sự nghiệp sinh lợi hơn cho nhiều người.

Nó cũng sẽ cho phép nhiều dịch giả bỏ công việc hàng ngày và tập trung hoàn toàn vào công việc dịch thuật của họ.

Cả dịch giả và nghệ sĩ viết chữ, bao gồm cả Brandon Bovia, đều choáng váng trước thực tế này rằng các công ty đã sẵn sàng đầu tư 19,5 triệu USD vào công ty nội địa hóa manga, trong khi mức giá dịch thuật hơn 1 USD mỗi trang được coi là “đắt” đối với nhân lực.

19,5 triệu USD. Tôi không thể vượt qua được điều đó. Tỷ giá đang tụt dốc nhờ các đại lý giá rẻ và nhiều người không đủ khả năng để làm công việc này toàn thời gian như hiện tại.

19,5 triệu đô la.

— Brandon Bovia (@brandonbovia) Ngày 7 tháng 5 năm 2024

Các nhà xuất bản Nhật Bản ném 20 đô la triệu USD tại một số công ty khởi nghiệp về công nghệ rác AI mà thậm chí có thể sẽ không khả thi để xuất bản, trong khi hơn 1 USD/trang là”quá đắt”. https://t.co/M9RcnAmPDq

— Dobu (dobu.bsky.social) (@Dobu_Dobu ) Ngày 6 tháng 5 năm 2024

Jan Cash, người được biết đến với việc dịch Choujin X, Burn The Witches và oneshot mới nhất của manga Bleach đã chỉ ra rằng số tiền quyên góp được trong nguồn tài trợ có thể đã được sử dụng để trả một mức giá hợp lý cho ít nhất 10.000 cuốn sách.

Giá thị trường là $5~$6/trang cho bản dịch, giả sử là $6/trang cho viết chữ cơ bản
19,5 triệu đô la USD có thể trả cho bản dịch và viết chữ của 1.625.000 trang
Đó là khoảng 10.000 cuốn sách mà họ có thể trả với mức giá hợp lý cho https://t.co/WfFync8HRT

— Tiền mặt Jan Mitsuko 🧭 ジェン・光子・キャッシュ (@Jmitsu) Ngày 7 tháng 5 năm 2024

Đây không phải là lần đầu tiên AI hoặc dịch máy được thử nghiệm cho manga và kết quả không mấy khả quan khiến tôi hài lòng.

Nhưng vấn đề nghiêm trọng hơn nữa là việc sử dụng AI cho dịch thuật có nghĩa là các dịch giả hiện đang hoạt động ở hậu trường sẽ phải làm việc nhiều hơn và được trả lương ít hơn.

Vấn đề nằm ở chỗ trong cách diễn ra toàn bộ quy trình dịch thuật của AI.

Như nhiều người dịch đã chỉ ra, các bản dịch do AI cung cấp vẫn cần được hiệu đính và chỉnh sửa để người dịch sửa chữa và bản địa hóa.

Công việc này được mô tả là tốn nhiều công sức hơn so với việc dịch một bộ truyện tranh từ đầu.

Đối với những người bình luận rằng họ sẽ nhờ con người”hiệu đính và kiểm tra”các bản dịch — chỉ cần biết rằng những bản dịch này cuối cùng luôn phải được làm lại từ đầu vì chúng quá lộn xộn.

Điều này được dùng để biện minh cho việc trả cho người dịch ít hơn 1/https://t.co/ROBtXkJhQp

— 🔜ACEN🇺🇸🇰🇼🇯🇵ファティーマ🪬Fatimah (@saffronapplepie) Ngày 7 tháng 5 năm 2024

Trên hết, Tỷ lệ hiệu đính mà người dịch nhận được thấp hơn nhiều so với việc dịch hoàn toàn một bộ truyện tranh. Vì vậy, về cơ bản, các bản dịch AI về cơ bản có nghĩa là người dịch sẽ được trả ít hơn nếu làm việc nhiều hơn.

Đây không phải là điều phù hợp với những người đang làm việc trong ngành. Và tất nhiên, động thái dịch AI đã nhận được rất nhiều phản ứng dữ dội.

Trong khi phản ứng dữ dội của Orange Inc và Shogakukan cùng với những công ty khác là hợp lý dựa trên kinh nghiệm trong quá khứ, công ty bản địa hóa này tuyên bố sẽ phát triển công nghệ tiên tiến để bản địa hóa manga bằng cách sử dụng deep learning.

Tuy nhiên, ngay cả với mô hình AI phát triển cao, người dịch cũng không hoàn toàn bị loại khỏi cuộc chơi khi nói đến hiệu đính và bản địa hóa, đồng thời mối lo ngại của họ về việc trả lương công bằng vẫn còn nguyên.

Categories: Vietnam