Cánh cửa cho manga dịch sang tiếng Anh đã mở ra vào những năm 1980, và mặc dù có một số sự khởi đầu phù hợp nhưng về cơ bản vẫn chưa bao giờ quay đầu lại. Manhwa, hay truyện tranh Hàn Quốc, đã có một hành trình khó khăn hơn nhiều để được phổ biến bằng tiếng Anh. Khoảng năm 2006, manhwa bắt đầu được độc giả manga biết đến, nhưng như những ai đã từng đọc và đọc vào thời điểm đó có thể nhớ, chúng không thường được quảng cáo như vậy.
Manhwa’Model’của So-Young Lee, do Tokyopop xuất bản năm 2004.
© So-Young Lee 1999
Theo David Walsh trong bài báo năm 2007 của ông Warriors, Doctors, and Exploding Deliverymen, “Các tác phẩm đầu tiên của Hàn Quốc được xuất bản dưới dạng manga mà không có nỗ lực tiếp thị nào để phân biệt nguồn gốc thực sự của chúng”. Jeremy Ross, giám đốc phát triển sản phẩm mới của Tokyopop vào năm 2007, đã ủng hộ tuyên bố này, nói rằng: “Mặc dù chúng tôi thừa nhận quốc tịch của tất cả những người sáng tạo của chúng tôi, nhưng chúng tôi không tin rằng nó nên được coi là yếu tố chính để phân loại… Người Mỹ, đối với tốt hơn hay tệ hơn, có xu hướng chỉ chấp nhận một vài sản phẩm hoặc khái niệm nước ngoài mới tại một thời điểm và chúng tôi cảm thấy mình sẽ thất bại nếu cố gắng giới thiệu tới khán giả đại chúng các thuật ngữ manga, manhwa và manhua [truyện tranh Trung Quốc].”bạn có đồng ý với tuyên bố đó hay không –và chắc chắn mọi thứ đã thay đổi rất nhiều kể từ năm 2007–ở đây, vào năm 2024, chúng ta đang chứng kiến những hạt giống được gieo trồng bởi những người bản địa hóa manhwa đầu tiên thực sự bắt đầu đơm hoa kết trái. Nhưng sẽ thật thiếu sót nếu coi manhwa là “Hàn Quốc”. manga” theo nghĩa khái niệm; nó là sản phẩm của nền văn hóa riêng và mang đến cách tiếp cận kể chuyện cũng như khả năng cảm thụ
Một phần của việc trân trọng điều đó gói gọn trong việc hiểu khái niệm Hallyu. Theo Jean-Yves Colin, hallyu là sự xuất khẩu của văn hóa đại chúng Hàn Quốc, bao gồm manhwa, K-pop và phim truyền hình Hàn Quốc. Do sự phổ biến của truy cập internet và điện thoại thông minh, những thứ này trở nên dễ tiếp cận hơn đối với bất kỳ ai quan tâm. Điều đó dẫn đến sự bùng nổ của webtoon. Những người đặc biệt được hưởng lợi từ sự bùng nổ của điện thoại thông minh và các trang web cũng như ứng dụng như Webtoon, Manta, Lezhin, Tapas và những trang khác đã giúp mọi người dễ dàng tìm thấy các webtoon hiện có để đọc và tạo webtoon của riêng họ. Tại thời điểm này, “webtoon” không phải lúc nào cũng đề cập đến truyện tranh Hàn Quốc, mặc dù đó vẫn là mặc định; những bộ truyện như Cursed Princess Club (Webtoon) không bắt nguồn từ đó và các chuyển thể webtoon của các sản phẩm phương Tây như Câu lạc bộ sách Bromance (Manta) do các nhà sáng tạo Hàn Quốc vẽ cũng tồn tại trong phạm vi này.
Ví dụ về bảng cuộn từ webtoon, Home Plate’s Villain’
© RANDOMORDER, Evilline/REDICE STUDIO
Vậy, có sự khác biệt nào giữa webtoon và manhwa không? “Manhwa” có nghĩa là truyện tranh, vì vậy mặc dù tạp chí in và manhwa đen trắng vẫn tồn tại nhưng webtoon về mặt kỹ thuật vẫn là manhwa. Theo bài báo Manga Across Media của học giả Dalma Kálovics, webtoons đặc biệt đề cập đến truyện tranh cuộn dọc, bất kể nguồn gốc quốc gia. Một số đặc điểm hình ảnh của phong cách này, ngoài việc sử dụng tác phẩm nghệ thuật đầy màu sắc, còn liên quan đến máng xối rộng và kiểu kể chuyện nhằm mục đích “cẩn thận tạo ra luồng hình ảnh giống như làn sóng”. (Kálovics) Ý tưởng là câu chuyện sẽ hướng mắt xuống một cách tự nhiên, bắt chước cách đọc những cuộn tranh cổ xưa theo một số nghĩa. Không có trang nào để rẽ, chỉ có một con đường để đi theo và điều đó có thể rất hấp dẫn và dễ đọc đối với một thế hệ lớn lên trên mạng.
Tuy nhiên, nó không hoàn hảo. Là một loại hình nghệ thuật, webtoon tránh xa một số yếu tố truyền thống hơn của thể loại truyện tranh. Kálovics chỉ ra rằng định dạng này đặc biệt gây nguy hiểm cho sự lan truyền hai trang. Đó là điều có thể dễ dàng nhận thấy khi xem bất kỳ webtoon nào được chuyển sang trang thực—WEBTOON Unscrolled, Ize Press và Seven Seas đều đã bắt đầu xuất bản phiên bản thực của webtoon. Trong khi một số tác phẩm hoạt động tốt—đặc biệt là Ize, dường như hoạt động tốt hơn với các tựa như The Remarried Empress và Villains are Destined to Die—xem những cuốn sách như Noblesse cho thấy rằng quá trình chuyển đổi không phải lúc nào cũng dễ dàng hay thoải mái. Các rãnh rộng và các bảng nhỏ so le của Noblesse hoạt động rất tốt khi trực tuyến, trong đó các khoảng trống cho phép mắt bạn có thời gian quan sát mọi thứ khi màn hình di chuyển xuống dưới. Nhưng trong in ấn, chúng ta phải đối mặt với những khoảng trắng và hình ảnh không được tự nhiên khi nhìn từ trái sang phải. Toàn bộ mạch truyện bị mất đi, kéo câu chuyện xuống và khiến nó kém thú vị và hấp dẫn hơn. Suy cho cùng, các làn sóng chảy liên tục trong khi việc lật trang sẽ tạo ra sự ngắt quãng nhân tạo.
Điều quan trọng cần suy nghĩ là việc xuất bản nhiều kỳ trực tuyến tạo ra áp lực như thế nào cho người sáng tạo. Trong một cuộc phỏng vấn năm 2019 với manhwaga Taeho Yoon, người đã chuyển từ manhwa truyền thống sang webtoons, học giả We Sung Yi đã chỉ ra: “Việc đăng nhiều kỳ trực tuyến có thể làm tăng gánh nặng cho tác giả, từ phản ứng ngay lập tức của người đọc đến bối cảnh chính trị đầy biến động.” Phần sau là mối quan tâm đặc biệt đối với Yoon, tác phẩm của ông là tiểu thuyết lịch sử đề cập đến Chiến tranh Triều Tiên và thời kỳ thuộc địa của Nhật Bản, nhưng nó có bối cảnh rộng hơn. Tất cả chúng ta đều biết rằng loạt manga bị hủy sớm vì phản ứng thiếu nhiệt tình của độc giả và những lời bình luận cay nghiệt. xuất hiện trực tuyến khi độc giả không thích hoặc không đồng ý với một tác phẩm cụ thể. Điều đó tăng gấp 10 lần khi độc giả có thể bình luận trên mạng xã hội của người sáng tạo và ngay dưới một chương mới ngay khi nó được xuất bản. khó cưỡng lại, áp lực và sự tự khiển trách mà người sáng tạo có thể cảm thấy để thu hút độc giả của họ có thể gây tổn hại
Sau đó, cần lưu ý một điều cụ thể khi thảo luận về sự khác biệt giữa manga và manhwa: của Hàn Quốc. lịch sử với Nhật Bản. Nhiều độc giả manga đã biết về những hành động tàn bạo mà Quân đội Đế quốc Nhật Bản gây ra cho người Triều Tiên vào giữa thế kỷ 20, và điều đó đã dẫn đến một mối quan hệ không mấy dễ chịu khi so sánh với văn hóa đại chúng. Bài báo năm 2020 của Chloé Paberz Cộng đồng thợ thủ công: Suy ngẫm về Manga Nhật Bản từ Manhwaga Hàn Quốc khám phá sâu sắc vấn đề này, nhưng điểm mấu chốt rút ra là có một mối quan hệ rất khó chịu mà nhiều người Hàn Quốc có với văn hóa Nhật Bản, dù phổ biến hay khác. Nó không phải là một tác phẩm nguyên khối, và manhwa, đặc biệt là trên các tạp chí in đen trắng thịnh hành cho đến cuối những năm 1990 khi một cuộc khủng hoảng tài chính khiến nhiều tạp chí phải đóng cửa, có một số điểm tương đồng rõ rệt về mặt hình ảnh với manga. Nhưng có lẽ việc chuyển sang webtoon kỹ thuật số, đầy màu sắc có thể được coi là một cách để những người sáng tạo manhwa tách mình ra khỏi manga và làm việc theo hình thức được coi là chủ yếu của Hàn Quốc.
Chỉ là một số bộ webtoon được lưu trữ trên Lezhin
© Lezhin Entertainment, LLC
Chắc chắn, cấu trúc của webtoons khác biệt với hình thức truyện tranh truyền thống thường thấy trong hầu hết các manga. Cùng với cuộn kỹ thuật số giống như làn sóng, manhwa trực tuyến thường được chia thành các “mùa” lớn hơn cùng với các chương ngắn hơn, truyền thống hơn và các câu chuyện không né tránh các chủ đề gây tranh cãi, tình dục hoặc máu me; các trang web lớn hơn sẽ có nút chuyển đổi xếp hạng R (hoặc, giống như Manta, không xuất bản phiên bản xếp hạng R, chọn biến thể dành cho mọi lứa tuổi) và phân chia các sản phẩm của họ theo thể loại. Mặc dù có tồn tại sự phân chia giới tính, nhưng việc nghiên cứu các trang web như Lezhin hoặc Webtoon cho thấy các thể loại phổ biến hơn, mang lại cảm giác bao quát hơn. Ngoài ra, nhờ xuất bản trực tuyến, người sáng tạo có thể có nhiều tự do hơn để vượt qua rào cản giới tính và tạo ra các tác phẩm phù hợp với sở thích cá nhân của họ với tư cách là nghệ sĩ, điều này được thể hiện trong một số câu chuyện gốc. (Giống như manga, một số lượng lớn webtoon được chuyển thể từ tiểu thuyết, web hoặc cách khác.) Tính chất đầy màu sắc cũng tạo nên sự tươi mới trong nghệ thuật mà chúng ta không phải lúc nào cũng thấy trong manga, mặc dù đánh đổi là nó trở nên nhiều hơn. rõ ràng khi ai đó đang sử dụng hỗ trợ kỹ thuật số, như bộ lọc nếu chúng không được thực hiện tốt.
Manga và manhwa, giống như truyện tranh và ban nhạc-desinées, là hai cách tiếp cận cùng một loại hình nghệ thuật. Chúng ta nên vui mừng vì ngày càng có nhiều manhwa được dịch sang tiếng Anh và các ngôn ngữ khác (cả thị trường Pháp và Ý đều có số lượng bản in tốt), nhưng đồng thời, những ngày che giấu nguồn gốc của manhwa đã qua rồi. Một trong những nhà cung cấp manhwa bằng tiếng Anh đầu tiên, Netcomics, vẫn đang phát triển mạnh mẽ. Bạn có thể thấy sự phát triển của những gì đang được bản địa hóa bằng cách duyệt qua trang web của họ, trang web chứa sự kết hợp giữa manhwa và webtoon truyền thống. Điều quan trọng nhất cần nhớ là cả manga và manhwa đều không vượt trội hơn cái kia. Cả hai đều phát triển trong nền văn hóa tương ứng của mình và có rất nhiều câu chuyện hay để kể, trực tuyến và in ấn.