Tại Otakon 2023, Discotek Media đã tung ra một cú sốc tuyệt đối đối với những người hâm mộ Digimon: Họ không chỉ phát hành phiên bản chưa cắt của ba bộ phim đầu tiên từ loạt phim mà còn tập hợp mọi thành viên trong dàn diễn viên lồng tiếng Anh gốc mà họ có thể có được để sản xuất các phiên bản lồng tiếng mới của phim. Discotek đã trình chiếu buổi chiếu xem trước các phiên bản phim mới này tại hội nghị và xác nhận rằng các bản lồng tiếng mới sẽ vẫn trung thành về mặt tinh thần với kịch bản của bản gốc tiếng Nhật, với một số ảnh hưởng về phong cách từ bản lồng tiếng cổ điển. Mặc dù rất quan trọng nhưng điều đáng chú ý là đây không phải là lần đầu tiên một dự án Digimon mới nhận được bản lồng tiếng trung thực, với nhiều diễn viên gốc Anh sẽ quay trở lại với bản lồng tiếng tương tự của Digimon Adventure tri. và phim Last Evolution Kizuna. Vậy điều gì đã mang lại sức mạnh bền bỉ cho bộ sưu tập lồng tiếng cũ này, đặc biệt là so với các bản lồng tiếng anime khác cùng thời?

Cú đấm có một không hai của cơn cuồng Pokémon và sự bùng nổ của anime do Toonami mã hóa trong Ý của phương Tây là có một số loại bánh mà các mạng truyền hình Mỹ muốn ăn một miếng vào cuối những năm 90 và đầu những năm 00. Việc Saban Entertainment cấp phép cho anime Adventure và phiên bản lại nó thành Digimon: Digital Monsters cho Fox Kids bề ngoài là một phần của việc này, phù hợp với cách người cấp phép đã chỉnh sửa các chương trình thời thượng tương tự của Nhật Bản như Super Sentai thành Power Rangers nhiều năm trước đó. Cách tiếp cận chuyển thể anime vào thời điểm này nổi tiếng là lỏng lẻo, với những loạt phim như Thủy thủ mặt trăng trải qua nhiều thay đổi khét tiếng về tên nhân vật, chi tiết và mối quan hệ.

Màn hình tiêu đề tại Hoa Kỳ của Digimon

©️ Akiyoshi Hongo, Toei Animation

Digimon, như chúng ta đã biết hiện nay , sẽ đi trước thời đại một cách đáng ngạc nhiên về cách lồng tiếng của nó bảo tồn hầu hết tên tiếng Nhật của các nhân vật và chi tiết vị trí như tên thành phố và quận của Nhật Bản được nói trên màn hình. Có một số khác biệt trực tiếp với phiên bản tiếng Nhật và tất cả âm nhạc của chương trình đã được thay thế, một phần bằng điểm mà Udi Harpaz đã viết trước đó cho bản chuyển thể Masked Rider trước đó của Saban. Dù được tái chế hay không, ngày nay nhạc nền hầu như được công nhận rộng rãi hơn là nhạc nền của Digimon. Các tập phim cũng được chỉnh sửa để điều chỉnh nhịp độ hoặc cắt giảm một số trường hợp bạo lực hoặc chết chóc trên màn ảnh, cũng như những hành vi mà khán giả mục tiêu cho là trẻ em có thể bắt chước một cách không phù hợp. Và tất nhiên, có rất nhiều câu chuyện cười và cách chơi chữ được đưa vào mỗi tập phim.

Tuy nhiên, vượt qua tất cả những điều đó, quyết định duy trì trung thực tất cả các nhân vật và câu chuyện của Digimon như được trình bày trong phiên bản anime gốc tiếng Nhật được cho là đặc điểm nổi bật đã giúp bản lồng tiếng duy trì di sản của nó. Bạn có thể ngạc nhiên khi biết rằng mọi chuyện có thể diễn ra rất khác. Tôi đã liên hệ với Jeff Nimoy, một trong những người viết chính bản lồng tiếng Anh của Digimon (đồng thời là người lồng tiếng cho Tentomon), để hỏi về một số bối cảnh của phiên bản này của chương trình. Anh ấy đã xác nhận một số quan hệ qua lại với các nhà sản xuất và công ty đằng sau bộ truyện nhằm duy trì các yếu tố Nhật Bản đó trong anime.

“Có rất nhiều sự phối hợp với Fox Kids/Saban Entertainment, Toei Animation và Đồ chơi Bandai có tên nhân vật. Chúng tôi [Fox Kids/Saban Entertainment] đưa ra đề xuất tên nhân vật, Toei và Bandai sẽ cho chúng tôi biết nếu họ chấp thuận hay không chấp thuận. Họ có tiếng nói cuối cùng,”Nimoy nói qua e-mail.”Về mặt địa điểm, tôi muốn loại bỏ mọi đề cập đến Nhật Bản, vì chúng tôi có những đứa trẻ trông giống người Mỹ nói tiếng Anh với hầu hết tên người Mỹ. Nhưng các nhà sản xuất lại muốn bối cảnh vẫn ở Nhật Bản. Nếu họ từng nói với tôi về địa điểm của họ lý do, tôi không nhớ chúng.”

Izzy và Tentomon trong Tập 5 của phần đầu tiên của Digimon

©️ Akiyoshi Hongo, Toei Animation

Rita Majkut, một trong những nhà sản xuất của loạt phim, đã trình bày chi tiết theo trí nhớ của mình về quyết định duy trì nhiều tên tiếng Nhật của Digimon và các yếu tố đến từ sự phối hợp với công ty sản xuất và dây chuyền đồ chơi.

“Trước hết, loạt phim đã có toàn bộ dòng đồ chơi mà Saban rất muốn thành công ở Mỹ. Bạn không thể đơn giản thay đổi tên của một nhân vật đã là một phần của dòng đồ chơi, trò chơi điện tử, v.v. Đó là một công việc khổng lồ. Sẽ tốt hơn cho tất cả các bên khi bạn có thể sử dụng những cái tên hiện có”, Majkut giải thích.”Khi bắt đầu mùa đầu tiên, tôi được tặng một tấm áp phích lớn về tất cả các Digimon hiện có vào thời điểm đó. Chắc phải có hơn 200 ký tự. Tôi rất vui khi không phải đổi tên tất cả.”

Majkut giải thích thêm rằng nhóm đang cố gắng phục vụ cộng đồng người hâm mộ anime ngày càng tăng ở Hoa Kỳ. Các chỉnh sửa đối với bộ truyện phải được thực hiện để tuân thủ các Tiêu chuẩn và Thông lệ Phát sóng, nhưng nhìn chung, Majkut muốn giữ lại cảm giác Nhật Bản về bộ phim.

“Mặc dù tôi tưởng tượng rằng chúng tôi đã nghĩ ra Highton View Terrace, nhưng sẽ thật nực cười nếu cố gắng coi thành phố này như một nơi nào đó ở New York hoặc Florida,”Majkut nói.

Majkut cũng vậy. đã xác nhận một cách hữu ích rằng việc đổi họ của Tai từ”Yagami”thành”Kamiya”là điều kỳ lạ lâu nay không phải do cố ý mà là do”một loại lỗi dịch thuật nào đó”, điều mà người hâm mộ đã suy đoán từ lâu.

Đó là điều mà người hâm mộ đã suy đoán từ lâu.

Đó là một cách tiếp cận khác vào thời điểm đó, nhưng nhờ nhận thức muộn màng, chúng tôi biết rằng quyết định này hóa ra là đúng đắn. Nó không chỉ thể hiện các khía cạnh anime đích thực của Digimon theo cách khiến nó trở thành một bộ truyện lý tưởng cho trẻ em tiếp cận với phương tiện này mà còn bảo tồn cốt lõi của bộ truyện gốc. Điều này cho phép các phiên bản lồng tiếng của các nhân vật quay trở lại trong các sản phẩm sau này như tri. và Last Evolution Kizuna và vẫn cảm thấy chúng phù hợp với các phiên bản cổ điển mà giờ đây những người hâm mộ trưởng thành đã nhớ đến, đồng thời hòa nhập với cách lồng tiếng trung thực hơn cho các bộ phim.

Tai rời Kari để trở lại Thế giới kỹ thuật số trong tập 21

©️ Akiyoshi Hongo, Toei Animation

Di sản của bản lồng tiếng Anh của Digimon thậm chí còn tồn tại lâu hơn phiên bản tiếng Nhật. Các nhân vật DigiDestined của bộ truyện đã được làm lại cho phiên bản tiếng Nhật của bộ ba. phim, một phần là do diễn viên lồng tiếng Taichi Toshiko Fujita và diễn viên lồng tiếng Sora Yuko Mizutani nghỉ hưu. Tuy nhiên, bản lồng tiếng Anh của Eleven Arts đã tập hợp càng nhiều dàn diễn viên gốc càng tốt để đóng vai các nhân vật, bao gồm cả Joshua Seth, người đã nghỉ việc lồng tiếng vào thời điểm đó. Dàn diễn viên này đã xác định cách các nhân vật này phát ra âm thanh cho cả một thế hệ ở bên này thế giới.

Nghe bản lồng tiếng, thật dễ hiểu tại sao. Đối với tất cả sự ghi nhận vì đã bám sát trọng tâm ban đầu của chương trình, bí quyết thành công khác của bản lồng tiếng Digimon là đây là tác phẩm được diễn xuất rất tốt bởi một nhóm nghệ sĩ tài năng. Một loạt phim có mười sáu nhân vật chính phải khiến họ nổi bật, nếu không sẽ hoàn toàn mất khán giả. Dàn diễn viên lồng tiếng của Digimon đã thể hiện cá tính đáng kinh ngạc cho vai diễn của họ, ngay cả dưới những hạn chế của quá trình sản xuất và viết kịch bản nhanh chóng đến mức không thể chắc chắn 100% phiên bản tiếng Nhật vẫn đang phát sóng của chương trình sẽ diễn ra ở đâu. Việc Joshua Seth vào vai Tai đã khiến một thế hệ người hâm mộ nhận ra anh ấy mỗi khi anh ấy xuất hiện trong các bản lồng tiếng anime khác. Chỉ vài năm trước, người xem đã vô cùng ngạc nhiên khi nghe thấy nữ diễn viên Lara Jill Miller của Kari trở lại thế giới lồng tiếng anime với giọng nói không thể nhầm lẫn của cô phát ra từ Haru của BEASTARS. Nhân vật Izzy đã trở thành một nhân vật được người hâm mộ yêu thích nhờ sự đảm nhận của Mona Marshall và việc đặt ra câu cửa miệng”phi thường”của anh ấy. Loại danh tiếng này áp dụng cho hầu hết mọi trẻ em và sinh vật tham gia chương trình, được minh chứng bằng sự phấn khích được thấy trên mạng xã hội khi Discotek thông báo dàn diễn viên sẽ trở lại.

Bức ảnh được chụp bởi DigiDestined và những người bạn của họ trong tập cuối cùng của mùa đầu tiên

©️ Akiyoshi Hongo, Toei Animation

Bản lồng tiếng thu hút người hâm mộ vì những lý do tương tự khiến bộ phim thành công ngay từ đầu. Ngay cả với tất cả những trò đùa ngớ ngẩn được thêm vào và những khoảnh khắc được chỉnh sửa kỳ quặc hơn, Digimon vẫn duy trì trọng tâm của bộ truyện và truyền tải nó thông qua những diễn viên đã thể hiện rất xuất sắc. Dàn diễn viên đã thể hiện thành công cả yếu tố câu chuyện hấp dẫn từ phiên bản gốc tiếng Nhật và những câu chuyện cười đôi khi bất hòa do biên kịch đưa ra. Sức hấp dẫn này còn mở rộng đến Digimon: The Movie ban đầu, trong đó ngay cả một số yếu tố được chèn vào như Dorothy Elias-Fahn kể lể những câu châm biếm liên quan đến nấu ăn trong vai mẹ của Tai cũng được người xem trìu mến nhớ đến.

Thật dễ hiểu khi thấy Discotek quyết định như thế nào để đưa dàn diễn viên trở lại cho bản lồng tiếng mới của phim. Để mang lại nhiều niềm vui cho người hâm mộ, Digimon: The Movie được coi là một ví dụ về loại công việc chuyển thể được chỉnh sửa quá mức, bị thay đổi về cơ bản mà phần lồng tiếng của loạt phim truyền hình Digimon rõ ràng là không. Bản phát hành Blu-ray mới này sẽ bao gồm phiên bản cũ đó với nhạc nền ska và câu chuyện được hàn gắn với nhau cho hậu thế, nhưng các phiên bản chưa cắt mới được lồng tiếng sẽ gần gũi hơn với các bộ phim gốc của Nhật Bản và những gì người hâm mộ mong đợi từ bản lồng tiếng của chính chương trình: một bản chuyển thể hội tụ chương trình như chúng ta đã biết với những gì sẽ diễn ra sau đó. Phần còn thiếu cuối cùng trong di sản lâu dài của phiên bản Digimon này.

Cảm ơn Jeff Nimoy và Rita Majkut vì đã trả lời các câu hỏi của tôi cho bài viết này cũng như cảm ơn MrAJCosplay vì đã cung cấp cái nhìn sâu sắc và lời khuyên hỗ trợ tôi kết hợp các vấn đề này lại với nhau.

Categories: Vietnam