Tiến tới thiên đường. Rút lui để biết địa ngục. Nguyên tắc này là nền tảng của cuốn tiểu thuyết đoạt giải Naoki của Honobu Yonezawa, The Samurai and the Prisoner, theo nhiều cách. Dễ nhận biết nhất, nó tuyên bố một nguyên lý cơ bản của trận chiến trong Kỷ nguyên Sengoku của lịch sử Nhật Bản: thà chết trên chiến trường còn hơn trốn thoát và sống trong tủi nhục. Bất cứ ai đọc tiểu thuyết lấy bối cảnh thời kỳ này đều có thể gặp phải tình cảm này hoặc tình cảm tương tự, do đó, hãy đặt kỳ vọng vào các nhân vật trong tiểu thuyết trước khi loại bỏ nó và tranh luận về nó trong phần còn lại của cuốn sách. Nhưng trong câu chuyện này, nó cũng đóng vai trò là nền tảng cho cuộc tranh luận tôn giáo xuyên suốt các trang sách. Các nhân vật thuộc một trong ba giáo phái tôn giáo: Phật giáo Tịnh độ, Thiền tông hoặc Cơ đốc giáo, và cụm từ này có các ý nghĩa khác nhau dựa trên quan điểm tôn giáo của họ. Nó không được sử dụng hoàn hảo cho chủ đề này, nhưng nó mang lại cho cuốn tiểu thuyết một lợi thế so với các tác phẩm khác lấy bối cảnh cùng thời kỳ, ngay cả khi việc đưa súng vào chiến tranh truyền thống của Nhật Bản vẫn là một yếu tố chủ đề quen thuộc trải dài từ những cuộc chiến này cho đến những câu chuyện về Shinsengumi.

Câu chuyện kể về hai người đàn ông – Araki Murashige và Kuroda Kanbei. Diễn ra trong Cuộc vây hãm Itami kéo dài một năm, nội dung của nó phần lớn bám sát những gì đã biết: Vào mùa đông năm 1579, một thuộc hạ của Oda Nobunaga cử Kanbei đến Lâu đài Arioka để chữa trị cho Murashige, người đã nổi dậy chống lại Nobunaga sau nhiều năm trung thành. Murashige từ chối tin nhắn của Kanbei. Thay vì các phương pháp được chấp nhận để đối phó với người mang tin tức không mong muốn (hành quyết hoặc chỉ đưa anh ta về nhà), anh ta quyết định giam người đàn ông đó trong một phòng giam dưới lòng đất. Kanbei kinh hoàng trước diễn biến này và nhanh chóng trở nên cay đắng về số phận của mình. Tuy nhiên, anh ta là người duy nhất mà Murashige có thể tin tưởng vào những thời điểm nhất định, và nội dung của cuốn tiểu thuyết là mỗi khi một cái chết kỳ lạ xảy ra trong Lâu đài Arioka hoặc vùng lân cận, Murashige thấy mình buộc phải đi xuống vực sâu và hỏi ý kiến ​​Kanbei. Kanbei do đó trở thành một thám tử vĩ đại bất đắc dĩ, một phần hợp tác với Murashige vì anh ta đã tìm ra kẻ phản bội trong lâu đài là ai và muốn cung cấp thông tin từng phần cho cai ngục của mình.

Là một tác phẩm hư cấu lịch sử, đây là rất tốt. Yonezawa đã thực hiện nghiên cứu toàn diện và cách ông kết hợp các sự kiện lịch sử với tranh luận triết học về tôn giáo và tình hình chiến tranh đang thay đổi thật thú vị. Là một cuốn tiểu thuyết bí ẩn (mà bản sau của Yen On khẳng định điều này ít nhất là một phần), nó rõ ràng là kém thành công hơn. Ở một mức độ nào đó, đó là bởi vì mọi trường hợp theo mùa (mỗi mùa Kanbei bị giam cầm) đều tuân theo cùng một khuôn mẫu, ngay cả khi các giải pháp luôn khác nhau: ai đó chết hoặc điều gì đó kỳ lạ xảy ra. Murashige không thể hiểu nổi: Anh hỏi ý kiến ​​Kanbei ngày càng điên loạn và sự thật lộ ra. Mặc dù không có gì sai với những bí ẩn mang tính công thức – toàn bộ thể loại phụ ấm cúng được xây dựng dựa trên ý tưởng – việc có bốn phần nối tiếp nhau trong cùng một tập cũng không hiệu quả lắm, và cuối cùng có cảm giác như Yonezawa muốn viết về Cuộc vây hãm của Itami và xung đột tôn giáo ở Sengoku Japan nhưng buộc phải hoặc không cảm thấy thoải mái khi loại trừ thể loại đã khiến ông nổi tiếng với tư cách là một tác giả. (HYOUKA của Yonezawa đã nhận được cả bản chuyển thể anime và manga.) Chỉ là anh ấy không có cảm giác như trái tim mình dành cho những yếu tố bí ẩn, và điều đó khiến mọi thứ bị kéo xuống.

Việc sử dụng ngôn ngữ cũng là một thách thức. Mặc dù gần như chắc chắn nó bắt chước nguyên bản tiếng Nhật, nhưng bản dịch lại sử dụng ngôn ngữ cổ, điều này gây ra một chút rào cản cho việc tiếp cận. Không giống như bản dịch gây tranh cãi của Viz về Ōoku của Fumi Yoshinaga, trong đó ngôn ngữ cổ xưa là cái cớ để sử dụng ngôi thứ hai thân mật (thee/thou) gần như đã tuyệt chủng trong tiếng Anh, bản dịch của Yen On dường như không có mục đích nào khác ngoài việc dựng cảnh, và nó không đủ kiên định để thực hiện được. Thay vì sử dụng ngôi thứ hai thân mật, văn bản sử dụng một số từ lỗi thời hoặc biện chứng chọn lọc, như “prithee”, “forsooth” và “ye”. Điều này, kết hợp với cách xây dựng câu cố tình kéo dài từng cụm từ, khiến cuốn sách trở nên khó hơn mức cần thiết. (Và nếu tôi phàn nàn về cách nói dài dòng, bạn biết đó là một vấn đề.) Một số từ tiếng Nhật chọn lọc cũng được đưa vào văn bản với các manh mối ngữ cảnh cho bản dịch thay vì chú thích cuối trang, điều này hiệu quả, chủ yếu là vì nó duy trì dòng chảy và với tổng thể. dài dòng, hầu như không đáng chú ý.

The Samurai and the Prisoner là một cuốn sách đầy tham vọng. Nó nhằm mục đích khám phá những lý do đằng sau hành động của Murashige trong khi tham gia vào các cuộc tranh luận về tôn giáo vào thời kỳ đó, và nó đã làm tốt cả hai việc đó. Nó bị choáng ngợp bởi sự lựa chọn ngôn ngữ của chính nó, và quy mô tuyệt đối của dàn diễn viên được nêu tên thật đáng kinh ngạc (và chỉ bao gồm một nhân vật nữ; người ta nhắc đến nhiều lần rằng thực sự có sự hiện diện của phụ nữ), nhưng nếu bạn đang tìm một cuốn tiểu thuyết về thời gian và địa điểm mà chúng ta thường không nhận được nhiều thông tin bằng tiếng Anh, đây là một sự đánh cược rất an toàn. Nó không phải là một cuốn sách dễ đọc nhưng lại rất chắc chắn.

Tiết lộ: Kadokawa World Entertainment (KWE), một công ty con thuộc sở hữu hoàn toàn của Kadokawa Corporation, là chủ sở hữu đa số của Anime News Network, LLC. Yen Press, BookWalker Global và J-Novel Club là các công ty con của KWE.

Categories: Vietnam