Tristan “Arkada” Gallant bị cuốn hút bởi Ascendance of a Bookworm, một bộ light tiểu thuyết isekai hiện đang được J-Novel Club dịch. Nhưng khi Phần 5 Tập 4 kết thúc đầy bất ngờ, Gallant nóng lòng chờ đợi bản phát hành chính thức. Thay vào đó, anh cắm tập tiếp theo vào ChatGPT.

© 2024 Miya Kazuki

Văn bản thu được là “có thể đọc được và trong hầu hết các trường hợp đều có thể hiểu được,” Gallant nói trong Video YouTube Glass Reflection về trải nghiệm, giải thích một cách hài hước về các lỗi và chỉ thị bị bỏ qua của ChatGPT.”Tôi có hối hận không? Không hề,”anh nói. “Nhưng nếu phải chọn… tôi vẫn sẽ chọn một người phiên dịch trong tích tắc.”

Không có sự so sánh nào: bản dịch của con người chính xác hơn, nhiều sắc thái hơn và nhân văn hơn ChatGPT. Nhưng khi những người hâm mộ như Gallant cần lựa chọn giữa bản dịch “đúng” và bản dịch “ngay bây giờ”, đôi khi họ chọn bản dịch máy. Khi các công cụ dịch máy dưới biểu ngữ AI ngày càng trở nên dễ tiếp cận và dễ sử dụng, bối cảnh light Novel đang ở ngã ba đường. Các nhà xuất bản light Novel có thỏa hiệp với sản phẩm của họ để có tốc độ nhanh hơn không và nếu có thì là bao nhiêu?

Một trong những từ thông dụng nhất trong dịch thuật tiểu thuyết nhẹ hiện nay là Biên tập hậu kỳ dịch máy (MTPE). Với MTPE, một công cụ dịch máy tạo ra bản dịch thô, sau đó được người dịch làm mịn và bản địa hóa. Là người trong cuộc của một nhà xuất bản light Novel lớn đã nói với Anime News Network rằng:”Tất nhiên, chúng tôi đang xem xét MTPE, mọi người đều vậy.”Nhưng điều đó có đúng không? Quan trọng hơn, liệu các công cụ dịch thuật AI có thực sự hiệu quả?

MTPE: Một phương tiện hạnh phúc?

Trí tuệ nhân tạo (AI) đã trở thành một vấn đề nóng bỏng trong thế giới dịch thuật. Nhưng những gì chúng ta gọi là AI thực chất là nhiều công nghệ khác nhau. Hiện tại, các công ty khác nhau trong ngành anime, manga và light Novel đang áp dụng các loại AI khác nhau với nhiều kết quả khác nhau.

Một trong những công nghệ gây tranh cãi nhất là Mô hình ngôn ngữ lớn (LLM) như ChatGPT. Người dùng nhập lời nhắc vào LLM như “vui lòng dịch cuốn tiểu thuyết nhẹ này sang tiếng Anh” và LLM sẽ phản hồi bằng cách tìm kiếm trên Internet để tìm câu trả lời gần đúng. Gần đây, Crunchyroll đã gặp rắc rối khi người xem chú ý đến phụ đề tiếng Đức của Necronomico và Cosmic Horror Show dường như đã được cắt và dán từ ChatGPT.

Biên tập hậu kỳ dịch máy (MTPE) được coi là một bước trung gian. MTPE có thể được mô tả là sự hợp tác giữa người dịch và một hoặc nhiều công cụ AI. Một trong những công ty xuất bản manga có tiếng nói nhất sử dụng MTPE là Orange Inc. (đừng nhầm với Studio Orange của BEASTARS và Trigun Stampede). Nói chuyện với Deb Aoki tại Comics Beat, Rei Kuroda, Phó Giám đốc Sản phẩm, Giám đốc Quốc tế của Orange, cho biết Orange Inc. sử dụng nhiều loại quy trình dịch thuật, bao gồm một loại quy trình dịch thuật rất giống MTPE:

“Chúng tôi cũng gặp một số trường hợp bắt đầu bằng bản dịch do AI tạo ra, và người dịch sẽ sử dụng điều đó làm điểm khởi đầu để xem xét và thực hiện các chỉnh sửa hoặc điều chỉnh nếu cần.” Kuroda ngay lập tức nói thêm rằng Orange Inc. sẽ “KHÔNG BAO GIỜ xuất bản bất cứ thứ gì chỉ là bản dịch do AI tạo ra.”

Việc Kuroda nhấn mạnh mạnh mẽ vào quan điểm này là một dấu hiệu cho thấy người xem anime cũng như người đọc truyện tranh và tiểu thuyết nhẹ đang nhìn nhận các công cụ AI như thế nào: một cách tiêu cực. Khi Anime News Network thực hiện một cuộc khảo sát về việc sử dụng AI trong anime, 68% trong số 550 người được hỏi cho biết họ “hoàn toàn không chấp nhận” việc AI được sử dụng trong dịch thuật manga hoặc anime. Các mối lo ngại bao gồm dịch sai (90%), mất tài liệu tham khảo về văn hóa (83%) và mất việc làm cho người dịch (79%).

“Người hâm mộ sẽ không trả tiền cho thứ mà họ có thể nhận được miễn phí,” dịch giả truyện tranh Katrina Leonoudakis cho biết.”Họ đang trả tiền cho chất lượng mà họ biết rằng họ sẽ nhận được từ các dịch giả chuyên nghiệp, những người hiểu từ ngữ, đoạn văn, văn hóa, phong cách kể chuyện và kỳ vọng viết bằng cả tiếng Nhật và tiếng Anh. Nếu nhà xuất bản LN muốn tiếp tục tồn tại ở thị trường này, họ cần tiếp tục sử dụng các dịch giả do con người cung cấp, ngay cả khi việc này mất nhiều thời gian hơn và chi phí cao hơn.”

Nói cách khác, không phải độc giả đang kêu gọi MTPE. Đó là các công ty đang tìm kiếm giải pháp nhanh hơn và rẻ hơn so với việc thuê người dịch. Nhưng AI có mang lại hiệu quả không?

“Máy học—’trí thông minh’nhân tạo thực sự đằng sau AI—có rất nhiều ứng dụng tuyệt vời, đặc biệt là trong lĩnh vực y tế và kỹ thuật. Vấn đề mà người tiêu dùng gặp phải là khi nó được sử dụng để cắt giảm chi phí và tạo ra các sản phẩm tầm thường”, Leonoudakis nói. “Tốt nhất đó là một dự đoán tốt nhất, và như chúng ta đã thấy nói đùa trên internet, AI có thành tích đoán sai.”

Xúc xích dịch tiểu thuyết nhẹ của bạn được tạo ra như thế nào

Trong khi Gallant đang bận cố gắng dịch tập tiếp theo của Ascendance of a Bookworm, thì nhà xuất bản tiếng Anh của cuốn sách đang làm gì? Theo Sam Pinansky, Giám đốc điều hành của M12 Media và người sáng lập Câu lạc bộ J-Novel (JNC), quá trình dịch thuật nội bộ của họ “ban đầu được mô hình hóa không phải theo mô hình của các nhà xuất bản truyền thống, mà thực tế là theo cách mà các nhóm fanubbing anime được tổ chức vào đầu những năm 2000” và đã thay đổi rất ít kể từ đó.

© Câu lạc bộ J-Novel

“Các dịch giả của JNC gửi bản thảo của họ theo từng phần nhỏ hàng tuần trong vòng 8–14 tuần,” Andrew Schubauer, giám đốc dự án tại JNC, cho biết. Schubauer cho biết: “Mỗi tuần, các biên tập viên của chúng tôi sửa các lỗi ngữ pháp, trau chuốt văn xuôi và làm cho văn bản trở nên hay hơn với sự giám sát của người dịch”.

Hầu hết các cuốn sách đều dành 9–15 tuần cho giai đoạn dịch/biên tập, Schubauer cho biết, cộng thêm 4 tuần để đảm bảo chất lượng. JNC đã áp dụng các công cụ nội bộ, bao gồm trình chuyển đổi tệp cũng như trình kiểm tra chính tả và ngữ pháp, nhưng không áp dụng AI.

Pinansky cho biết anh đã thử nghiệm các công cụ AI trong thời gian rảnh rỗi, nhưng không nghĩ rằng công nghệ dịch máy như hiện nay có thể được triển khai vào quy trình làm việc của JNC, vốn phụ thuộc vào cuộc đối thoại qua lại giữa người dịch và người biên tập. Ông tin rằng việc dịch hoàn toàn tự động “sớm hay muộn” sẽ có thể thực hiện được, nhưng nó sẽ đòi hỏi sự đầu tư ban đầu đáng kể.

“Lý do chính mà nó chưa xảy ra là vì việc nhập 200.000 ký tự và viết ra 100.000 từ không phải là trường hợp sử dụng mang lại lợi nhuận cho các công ty công nghệ lớn, nơi mà dịch thuật có thể đủ cho một PowerPoint kinh doanh tại một thời điểm,” Pinansky nói.

Sau khi dịch máy cạnh tranh được với quy trình của JNC, Pinansky cho biết cộng đồng sẽ có một số lựa chọn thú vị để thực hiện.

“Mọi người có chấp nhận một bản dịch hoàn toàn tự động’đủ tốt không?’Họ có trả tiền cho bản gốc tiếng Nhật và tự dịch không? Liệu cuối cùng JNC có cần phải cạnh tranh, không phải với bọn cướp biển mà với các tiểu thuyết web gốc mà các tác giả đăng miễn phí không? Theo một cách nào đó, chẳng phải tốt hơn là các tác giả gốc giờ đây có thể giới thiệu tiểu thuyết web của họ cho toàn thế giới chứ không chỉ độc giả Nhật Bản?… Liệu một công ty như JNC có nên theo đuổi dịch máy để cạnh tranh nếu quyết định tất yếu của người tiêu dùng là’chúng tôi không cần bạn nữa’?”

Schubauer không chắc chắn rằng dịch máy sẽ cạnh tranh với dịch của con người.

“Light Novel có thể không mang tính nghệ thuật cao, nhưng điều đó không có nghĩa là chúng được sản xuất mà không có tình yêu và sự quan tâm,” ông nói.”Thật vinh dự khi được tin tưởng giao một câu chuyện mà tác giả đã gửi gắm một phần tâm hồn của họ. Liệu một cỗ máy có thể dịch được một linh hồn?”

Nếu dịch máy là để đạt được một cách diễn giải”đủ tốt”cho một cuốn tiểu thuyết nhẹ, Leonoudakis nói rằng việc các công ty dịch thuật hy sinh phẩm chất con người để lấy tốc độ là điều vô nghĩa vì người hâm mộ đã biết tìm điều đó ở đâu.

“Khán giả mua light Novel biết nơi có thể mua light Novel trực tuyến miễn phí. Những bản dịch tiếng Anh’miễn phí’này thường chỉ là bản dịch máy của Narou/các chương có sẵn công khai đã được một người hâm mộ hiểu biết chạm vào,”cô nói.”Nếu các nhà xuất bản muốn bắt đầu sử dụng dịch máy—ngay cả với MTPE—xin chúc mừng. Bạn đã bị các nhóm người hâm mộ đánh bại.”

“Làm thế nào tôi có thể cạnh tranh với điều đó?”

Trong số tất cả những người mà tôi đã nói chuyện trong và ngoài chính sách cho bài viết này, người lạc quan nhất về khả năng của dịch máy không ai khác chính là người dịch cuốn Ascendance of a Bookworm. Quof, như được biết đến một cách chuyên nghiệp, cho biết anh ấy biết rõ rằng người hâm mộ chuyển sang sử dụng AI trong khi chờ anh ấy dịch xong.

“Đó là một thất bại thực sự, nghiêm trọng của con người khi chúng ta phải mất 5 năm để dịch [Sự thăng thiên của một con mọt sách] một bộ 33 cuốn sách, trong khi AI làm việc đó trong một buổi chiều,” ông nói.

Quof cho biết anh không nhận công việc MTPE vì”Tôi nghĩ rằng tôi có đủ kỹ năng về tiếng Nhật và tiếng Anh để các công cụ MTL hiện không cải thiện kết quả của tôi. Nó sẽ khiến quy trình làm việc của tôi khó khăn hơn vì, như một công cụ từng cung cấp độ chính xác 97% hoặc cao hơn, tôi cảm thấy buộc phải sửa các lỗi của AI theo tiêu chuẩn cao đó và điều đó sẽ làm tôi chậm lại đáng kể.”Nhưng qua nhiều năm, Quof có thói quen kiểm tra bản dịch của chính mình bằng các công cụ AI. Google Translate chưa bao giờ làm anh bối rối, nhưng anh lo lắng về việc ChatGPT có thể phù hợp với công việc của anh đến mức nào. Bản dịch máy còn lâu mới hoàn hảo, nhưng Quof không nghĩ rằng một bản dịch hoàn hảo là điều mà độc giả đang tìm kiếm.

“Sự thật nghiệt ngã mà các nhà xuất bản biết đến là chất lượng dịch thuật cao về cơ bản không bao giờ là yếu tố quyết định thứ gì đó bán chạy như thế nào,” ông nói.”Một bản dịch đặc biệt tệ có thể gây tranh cãi và khiến mọi người chán nản, nhưng bạn sẽ không khiến đám đông người mua đổ xô mua thứ gì đó chỉ vì nó có bản dịch xuất sắc. Bạn chỉ thực sự cần một bản dịch tử tế.”

Ngoài ra, Quof cho biết một công ty sẽ phải mắc một sai lầm lớn để người đọc chú ý ngay từ đầu, chỉ ra ví dụ về công ty trị giá hàng tỷ đô la Hoyoverse vô tình để lại tin nhắn của Claude AI trong bản dịch tiếng Pháp của một trong những tựa game hàng đầu của họ, Honkai Star Rail.

© COGNOSPHERE

“Điều đặc biệt đáng chú ý về những trường hợp này là chúng sẽ lọt vào tầm ngắm nếu không phải vì những sai lầm trắng trợn này. Người dùng ở đây chỉ lưu ý’một vài’những điều kỳ quặc gần đây’chứ không phải là’sự suy giảm nghiêm trọng về chất lượng’. Vào thời điểm đó, người ta luôn phải đặt câu hỏi có bao nhiêu thứ họ tiêu thụ đã được thay thế bởi AI mà mọi người không hề hay biết.”

Trên thực tế, TO Books, nhà xuất bản Nhật Bản của Ascendance of a Bookworm, đã bắt đầu hợp tác vào năm ngoái với công cụ AI Corona EX. Những chương do AI dịch này cạnh tranh trực tiếp với sinh kế của Quof.

“Tôi thực sự nghĩ rằng một cỗ máy sẽ đảm nhận công việc của tôi,” Quof nói.”Hãy tưởng tượng một thế giới nơi các tiểu thuyết được phát hành đồng thời trên toàn cầu bằng mọi ngôn ngữ bởi vì rõ ràng là sau khi nhà văn hoàn thành, MTL sẽ xuất hiện và tạo ra bản dịch sang mọi ngôn ngữ cho nó ngay lập tức. Làm thế quái nào mà tôi có thể cạnh tranh được với điều đó?”Đối với Gallant, ít nhất, có một sự khác biệt rõ ràng và hiển nhiên giữa bản dịch AI mà anh đọc đầu tiên và phiên bản chính thức của Quof sau đó.

“Bản dịch do con người thực hiện bởi Quof ngày càng là bản dịch tốt hơn,” ông nói.”Nó thậm chí còn chưa gần lắm. Ngay cả khi sử dụng [bản dịch máy], tôi đã nghĩ vậy và tôi vẫn nghĩ vậy.”

Categories: Vietnam