Hình ảnh của Otacat
Một độc giả hỏi:
Hỏi:”Chỉ là do mắt tôi thôi hay phụ đề ngày càng nhỏ hơn?”
Không, đó không phải là đôi mắt của bạn. Tôi cũng thường nghĩ như vậy, sau trải nghiệm đau thương của chính tôi khi quản lý chiến dịch video gia đình Evangelion: 3.33: You (Cannot) Release ở Vương quốc Anh. Lấy làm tiếc! Cái gì? Đó không phải tên thật của phim sao? Bạn có thể đã lừa tôi. Việc phát hành anime cụ thể đó đã bị trì hoãn gần hai năm do Studio Khara nhất quyết yêu cầu giám sát việc ghi lại bản lồng tiếng Anh cũng như dịch lại âm thanh và phụ đề gốc tiếng Nhật. Một quá trình mà họ trực tiếp giám sát, dẫn đến việc phát hành DVD và Blu-ray có chứa hai tùy chọn phụ đề”được studio phê duyệt”. Tôi nhớ một trong những dòng phụ đề dài dòng đến mức tôi nghĩ họ phải giảm kích thước phông chữ để vừa với màn hình.
Là một người xem anime thông thường, tôi không ngạc nhiên khi nhận được câu hỏi này. Người hâm mộ anime là một loài đặc biệt khi chú ý đến từng chi tiết và phụ đề thực sự là một trong những trở ngại lớn cho việc thưởng thức phương tiện này nếu bạn không thể nói hoặc hiểu tiếng Nhật. Khi nói đến chất lượng phụ đề, mọi thứ ban đầu không như bạn tưởng, đặc biệt nếu bạn là người đăng ký Crunchyroll đang xem mùa Thu 2025. Nhưng chúng ta sẽ giải quyết cuộc khủng hoảng đó trong giây lát. Trước tiên, hãy giải quyết mối quan tâm chính của bạn về việc liệu phụ đề có thực sự ngày càng nhỏ hơn hay không.

Câu trả lời kỹ thuật: TV của bạn là Nói dối bạn
Tin vui! Bác sĩ ANSWERMAN đã tiến hành một số cuộc kiểm tra và tôi vui mừng thông báo với bạn rằng bạn không mắc bệnh giang mai hoặc bất kỳ bệnh nhiễm trùng nghiêm trọng nào trong số hàng trăm bệnh nhiễm trùng nghiêm trọng có thể dẫn đến mất thị lực vĩnh viễn. Tôi đã thực hiện nghiên cứu, và đó không phải là bạn; đó là Smart TV của bạn.
Theo các chuyên gia phụ đề, trên thực tế, kích thước phông chữ tiêu chuẩn không hề nhỏ hơn; tuy nhiên, độ phân giải màn hình và mật độ điểm ảnh đã tăng lên đáng kể theo thời gian. Điều này có nghĩa trong thực tế là độ phân giải của TV càng cao thì kích thước phông chữ sẽ xuất hiện càng nhỏ, mặc dù kích thước điểm thực tế không thay đổi. Phụ đề trông hoàn toàn có thể đọc được trên màn hình 1080p có thể trông rất nhỏ trên màn hình 4K có cùng kích thước vật lý. Mật độ điểm ảnh cao hơn có thể giúp giảm bớt thách thức này, nhưng như chúng ta sắp thảo luận, đừng dựa vào Crunchyroll để vượt qua thách thức đó. Có lý do khiến”Subs”luôn giành chiến thắng trong các Cuộc chiến Anime vĩ đại vào đầu những năm 2000, bất cứ khi nào cuộc tranh luận về”Subs Versus Dubs”lại tái diễn trên những chiếc bàn có giàn ngâm rượu tequila tại các hội nghị anime khu vực và trên các bảng tin xung quanh bối cảnh truyền thông xã hội thời kỳ đầu. Câu trả lời? Fansub và Tiêu chuẩn video gia đình.
DVD và Blu-ray là phương tiện chính để phân phối và mang lại trải nghiệm xem anime cao cấp cho người hâm mộ. Phương tiện vật lý theo truyền thống có phụ đề lớn hơn, dễ đọc hơn với chú thích chi tiết đầy đủ, cách sắp chữ ưu việt và sự chú ý cẩn thận đến bản dịch văn bản trên màn hình. Nếu bạn xem Anime A trên Blu-ray hoặc DVD, phông chữ phụ đề thực sự xuất hiện lớn hơn trên màn hình so với phông chữ trên Crunchyroll hoặc Netflix.
Tuy nhiên! Việc tôi chỉ viết bất cứ điều gì khen ngợi về chất lượng phụ đề trên đĩa Blu-ray thương mại có thể đã khiến tôi phải chết. Nhiều người hâm mộ OG tự hào về kỹ năng phụ đề và chất lượng tổng thể tác phẩm của họ. Cộng đồng fansub đã phát triển các kỹ thuật trình bày phụ đề cực kỳ phức tạp, sử dụng các công cụ và định dạng vượt xa những gì bản phát hành thương mại cung cấp vào thời điểm đó.
“You’re S.R.T. can hôn my A.S.S.”
Chủ đề này đã đưa tôi xuống những hố sâu mà tôi không bao giờ muốn ghé thăm. Lấy một này làm ví dụ: ngay cả người hâm mộ và người phụ đề chuyên nghiệp cũng không thể đồng ý về phần mềm, định dạng tệp hoặc phông chữ tốt nhất để làm phụ đề.
Nhiều người đăng ký tin tưởng vào định dạng ASS (Advanced SubStation Alpha) và tin rằng đó phải là tiêu chuẩn của ngành anime. bởi vì nó cho phép tùy chỉnh phông chữ, màu sắc, định vị văn bản và hiệu ứng hoạt hình. ASS cho phép hiển thị đồng thời nhiều loa ở các vị trí khác nhau trên màn hình, văn bản trên màn hình được dịch và định vị chính xác ở vị trí xuất hiện trong cảnh cũng như kiểu dáng trực quan giúp phụ đề có cảm giác được tích hợp vào trải nghiệm xem thay vì bị đặt lên trên.
Ngược lại, SRT (SubRip) là một định dạng phụ đề văn bản đơn giản, thuần túy; không có kiểu dáng, không có định vị, chỉ có văn bản và mã thời gian. Đó là tiêu chuẩn chung được Netflix, Disney+, Hulu và gần như mọi dịch vụ phát trực tuyến sử dụng. Sản xuất đơn giản hơn, dễ dàng mở rộng quy mô trên các nền tảng hơn và tương thích với mọi thiết bị hiện nay. Thật không may, đó cũng là thứ mà Crunchyroll đã chuyển sang cho mùa Thu 2025 của họ.
Công cụ tạo ra phụ đề ASS cho Crunchyroll là Aegisub-một ứng dụng đa nền tảng, miễn phí, mã nguồn mở để tạo và chỉnh sửa phụ đề. Ban đầu được phát triển cho fansubbing, Aegisub đã trở thành tiêu chuẩn chuyên nghiệp cho việc bản địa hóa anime nhờ các tính năng nâng cao và các tùy chọn tùy chỉnh. Người dùng có thể dịch, định thời gian và tạo kiểu cho phụ đề bằng các công cụ mạnh mẽ, sau đó xuất chúng sang nhiều định dạng khác nhau. Đó là vũ khí bí mật của Crunchyroll, công cụ cho phép họ cung cấp phụ đề chất lượng fansub ở quy mô thương mại.
Một điều mà cuộc khủng hoảng phụ đề gần đây tiết lộ là Sony dường như đang chuyển dần khỏi sử dụng hệ thống Aegisub được các fansubber ưa thích cũng như nhóm sản xuất và vận hành ban đầu của Crunchyroll kể từ khi nền tảng này ra đời. Và người ta phải tự hỏi liệu đó có phải là một bước đi khôn ngoan của người phát trực tuyến anime được yêu thích nhất thế giới hay không?
Cuộc khủng hoảng về phụ đề vô tận!
Khi tôi bắt đầu viết chuyên mục này, đó sẽ là một lời giải thích ngắn gọn và ngọt ngào về màn hình và màn hình TV LED có độ phân giải cao, nhưng những sự kiện trong vài tuần qua không thể không có bình luận.
Theo Anime By The Numbers, đã có sự xuống cấp đáng chú ý về cách sắp chữ và chất lượng hình ảnh cho chương trình phát sóng anime mới vào mùa Thu năm 2025. Tập đầu tiên của My Hero AcadeKaren: Final Season ra mắt mà không có tùy chọn ngôn ngữ tiếng Anh. SPY x FAMILY Season 3 đã bị trì hoãn hàng giờ. Nhiều chương trình ra mắt muộn, một số không có phụ đề, một số khác chỉ có lựa chọn tiếng Bồ Đào Nha hoặc tiếng Thái.
Khi viết bài, nhiều vấn đề trong số này dường như đã được khắc phục, nhưng không phải trước khi người dùng Reddit mudda-hello ghi lại những thay đổi, bao gồm cả cách sắp chữ chữ ký của Crunchyroll. Nhiều loa chồng chéo không còn được hiển thị ở các vị trí khác nhau trên màn hình. Những phông chữ đậm nét với những nét màu được thiết kế để mang lại sự rõ ràng cho thị giác đã biến mất. Văn bản trên màn hình không được dịch hoặc xếp chồng lên nhau một cách vụng về trên đầu đoạn hội thoại.
Hãy tưởng tượng bạn đang xem một bộ phim hoạt hình trong đó một nhân vật giơ một tấm biển có thông tin quan trọng về cốt truyện. Trước đây, văn bản đó sẽ được dịch và đặt ngay trên bảng hiệu. Hiện nay? Bản dịch xuất hiện dưới dạng văn bản màu trắng chung ở phía dưới, che phủ hoàn toàn đoạn hội thoại của nhân vật diễn ra đồng thời. Bạn phải lựa chọn: đọc biển hiệu hoặc đọc những gì họ đang nói. Bạn không thể có cả hai.
Điều gì thực sự đã xảy ra
Trong khi tuyên bố chính thức của Crunchyroll đổ lỗi cho”các vấn đề hệ thống nội bộ”, thì các báo cáo bị rò rỉ lại vẽ ra một bức tranh rất khác. Theo các nguồn tin, phần lớn nhân viên phụ đề của Crunchyroll đã sử dụng Aegisub, phần mềm nguồn mở được cộng đồng fansubbing yêu thích. Tuy nhiên, gần đây, mọi người buộc phải từ bỏ nó và chuyển sang phần mềm dựa trên đám mây có tên OOONA, một hệ thống hoàn chỉnh, độc quyền được phát triển bởi một công ty Israel. Nhiều nhân viên được cho là rất khó chịu về quyết định này, đặc biệt là được đưa ra ngay sau đợt sa thải lớn vào tháng 8 khiến đội ngũ nội địa hóa và vận hành gặp khó khăn.
Điều quan trọng cần chỉ ra là OONA đang nhanh chóng trở thành một công ty được yêu thích trong ngành. Người khổng lồ sản xuất và phát sóng kỹ thuật số toàn cầu, ITV (Love Island), gần đây đã tích hợp nó vì đây là một công cụ mạnh mẽ cấp ngành để quản lý khối lượng lớn phụ đề. David Padmore, Giám đốc Hỗ trợ tiếp cận của ITV, nhận xét: “Chúng tôi chọn OOONA vì nhóm thực sự hiểu các dịch vụ truy cập và quy trình bản địa hóa của chúng tôi, đồng thời nền tảng này hỗ trợ sẵn những thứ này”.
Padmore cũng nhấn mạnh rằng OOONA cho phép ITV “tận dụng hiệu quả các phát triển AI và tự động hóa trong một môi trường an toàn” như một phần trong việc cải thiện quy trình sản xuất của họ. Tuy nhiên! ITV không phải là nền tảng phát trực tuyến anime toàn cầu và người ta có thể lập luận một cách công bằng rằng loại chương trình họ cung cấp, định dạng thực tế, kịch bản có kịch bản, chương trình trò chơi, v.v., không yêu cầu mức độ phụ đề riêng như mỗi bộ anime đều yêu cầu.
OOONA, được thành lập vào năm 2012 và có trụ sở chính tại Tel Aviv, chuyên về phần mềm dịch thuật và bản địa hóa dựa trên đám mây. Nó cũng được Netflix và Disney+ sử dụng, những dịch vụ chưa bao giờ ưu tiên kiểu dáng phụ đề dành riêng cho anime. Theo báo cáo, phần mềm này sử dụng các công cụ AI cho nhiều tác vụ khác nhau như chỉnh sửa giọng nói và bản địa hóa video, mặc dù Crunchyroll chưa xác nhận việc sử dụng OOONA và phủ nhận mọi thay đổi đối với quy trình tạo phụ đề của nó.
Thời điểm thật đáng tiếc. Việc sa thải vào tháng 8 bao gồm một số nhân viên phục vụ lâu nhất của Crunchyroll, những người đã làm việc với công ty kể từ khi thành lập fansub, những người hiểu tại sao phụ đề anime lại cần được chú ý đặc biệt. Sau đó, ngay khi mùa thu ra mắt, được cho là mùa anime lớn nhất năm 2025, với mùa cuối cùng của My Hero AcadeKaren, SPY x FAMILY Season 3 và One Punch Man Season 3, mọi thứ đã sụp đổ.
Phản hồi chính thức của Crunchyroll với Anime News Network cho biết:”Trong vài ngày qua, một số người dùng đã gặp phải sự chậm trễ trong việc truy cập nội dung họ muốn và các vấn đề về phụ đề trên một số bộ truyện nhất định. Những vấn đề này gây ra bởi sự cố hệ thống nội bộ chứ không phải do bất kỳ vấn đề nào thay đổi trong cách chúng tôi tạo phụ đề, sử dụng nhà cung cấp mới hoặc AI. Những vấn đề nội bộ đó hiện đã được giải quyết hoàn toàn.”
Cộng đồng không chấp nhận điều đó. Khi người dùng Reddit liên hệ với bộ phận hỗ trợ khách hàng, họ nhận được những phản hồi mơ hồ tương tự về”các vấn đề kỹ thuật và phần mềm”khiến phụ đề”xuất hiện khác”với lời đảm bảo rằng đây”không phải là hành động hạ cấp có chủ ý”. Sau phản ứng dữ dội của người hâm mộ, Crunchyroll đã hoàn nguyên phông chữ phụ đề về phong cách trước đó của họ, cho thấy đây hoàn toàn không phải là một lỗi mà là một sự thay đổi có chủ ý mà sau đó họ đã quay lại khi phản đối kịch liệt trở nên quá lớn. Việc sắp chữ phù hợp là rất quan trọng đối với người hâm mộ khiếm thính và khiếm thính cũng như người xem khiếm thị. Kiểu phụ đề trước đây của Crunchyroll sử dụng phông chữ đậm với các nét màu đặc biệt để mang lại hình ảnh rõ nét. Văn bản màu trắng chung mới khó đọc hơn đáng kể.
Điều này xảy ra sau khi Crunchyroll liên tục không cung cấp phụ đề chi tiết cho hầu hết các bản lồng tiếng Anh, một vấn đề vẫn tồn tại trong nhiều năm mặc dù các đối thủ cạnh tranh đã cung cấp CC làm tiêu chuẩn. Khi Crunchyroll tiếp thu Funimation, nhiều bản lồng tiếng Anh trước đây có phụ đề chi tiết đã bị mất.
Trong hơn một thập kỷ, Crunchyroll đã sử dụng các định dạng phụ đề cho phép người dịch sáng tạo cách văn bản xuất hiện trên màn hình. Các dấu hiệu trên màn hình hòa quyện một cách tự nhiên vào các cảnh quay. Tin nhắn văn bản xuất hiện được dịch ở nơi chúng thuộc về. Nhiều loa có thể được theo dõi dễ dàng. Nó làm cho việc xem các chương trình trở nên thú vị hơn và trong một khoảnh khắc, tất cả những điều đó đã biến mất.
Tái sinh thành một dịch vụ phát trực tuyến: Tôi có thị phần vượt trội, nhưng phụ đề của tôi lại là rác rưởi
Thật dễ dàng để bỏ rơi The Man, nhưng từ góc độ kinh doanh thuần túy, Crunchyroll thực sự có thể đang đưa ra quyết định”đúng đắn”. Mặc dù điều đó làm tổn thương người hâm mộ.
Crunchyroll không chỉ phát trực tiếp anime tới người đăng ký nữa. Họ cấp phép phụ cho các tựa game lớn cho Netflix (Solo Leveling, Demon Slayer: Infinity Castle), Disney+ (My Hero AcadeKaren) và các nền tảng khác. Chúng có sẵn dưới dạng kênh thông qua Amazon Prime Video và YouTube TV. Tất cả các đối tác phân phối này đều yêu cầu định dạng phụ đề được chuẩn hóa để hoạt động trên hàng chục ứng dụng, thiết bị và nền tảng khác nhau. Ở một số thị trường phát triển nhanh nhất của họ, ứng dụng được phân phối qua Netflix và Disney+, vốn sẽ không hỗ trợ các tệp định dạng ASS đặc biệt của Crunchyroll. Họ muốn SRT đạt tiêu chuẩn ngành có thể kết nối liền mạch với cơ sở hạ tầng hiện có của họ.
Ngoài ra, Crunchyroll đang nhanh chóng mở rộng sang các thị trường quốc tế mới như Brazil, Mexico, Ấn Độ và Indonesia, nơi họ cần sản xuất phụ đề bằng nhiều ngôn ngữ cùng một lúc. Từ góc độ hoạt động, việc tiêu chuẩn hóa các công cụ và định dạng giống nhau mà mọi dịch vụ phát trực tuyến khác sử dụng giúp việc mở rộng quy mô dễ dàng hơn và rẻ hơn nhiều.
Nhưng Crunchyroll không giống bất kỳ dịch vụ phát trực tuyến nào khác và những người đăng ký dịch vụ phát trực tuyến này cũng không giống bất kỳ người tiêu dùng truyền thông nào khác. Chúng được coi là nền tảng đầu tiên dành cho anime, nền tảng hiểu được điều gì khiến phương tiện này trở nên đặc biệt. Như một nhà phân tích trong ngành đã lưu ý:”Nếu Crunchyroll ngừng thực hiện công việc sắp chữ thì đối với hầu hết các anime, nó sẽ không còn tồn tại. Trải nghiệm xem của người hâm mộ anime thông thường sẽ giảm sút.”
Với việc anime chỉ chiếm 4-5% tổng lượng người xem của Netflix và thị phần thậm chí còn nhỏ hơn trên Hulu, Disney+ và Prime Video, những nền tảng đó sẽ không bao giờ tối ưu hóa trải nghiệm xem cho anime. Họ không thể biện minh cho việc đầu tư. Nhưng toàn bộ mô hình kinh doanh của Crunchyroll được xây dựng dựa trên nền tảng anime hoàn chỉnh. Khi họ từ bỏ những gì khiến họ trở nên đặc biệt, họ còn lại gì? Có thể hiểu được, Sony có thể vấp ngã khi nhanh chóng mở rộng quy mô sang các thị trường mới thiếu cơ sở hạ tầng bản địa hóa anime trong nhiều thập kỷ, nhưng cũng không phải là họ không mua lại hầu hết mọi hoạt động kinh doanh phân phối anime thành công của phương Tây trong 30 năm qua. Chắc chắn rồi! Họ có sự tin tưởng quốc tế lớn nhất về việc phân phối và kiếm tiền từ anime toàn cầu theo ý của họ. Phải không? Các chuyên gia anime của họ đâu hết rồi?
Điều mà Sony dường như hiểu lầm là việc bán anime cho người hâm mộ anime không giống như các dịch vụ sản phẩm dựa trên công nghệ khác. Họ là những người có định hướng chi tiết. Họ nhận thấy khi phông chữ thay đổi. Họ quan tâm đến việc dịch văn bản trên màn hình. Họ đã xây dựng cộng đồng fansub mà Crunchyroll ban đầu đã thay thế. Và vâng, họ có thể gây khó chịu cho họ, nhưng bạn không thể đối xử với họ như những người tiêu dùng Netflix thụ động.
Cuộc khủng hoảng phụ đề vào mùa Thu năm 2025 không chỉ dừng lại ở việc sắp chữ. Vấn đề là liệu nền tảng phát trực tuyến anime thống trị thế giới có tôn vinh cộng đồng đã xây dựng nó hay không, hay cũng như rất nhiều nền tảng công nghệ trước đó, tốc độ tăng trưởng và lợi nhuận sẽ lấn át mọi thứ khác.
Đôi mắt của bạn vẫn ổn. Tầm nhìn của Crunchyroll có thể cần được điều chỉnh.
BẠN có câu hỏi nào cho Người trả lời không?
Chúng tôi muốn trả lời các câu hỏi của bạn và đặc biệt khuyến khích các câu hỏi lấy cảm hứng từ các tin tức và tiêu đề gần đây. Tuy nhiên, HÃY ĐỌC BÀI NÀY TRƯỚC:
● KIỂM TRA TÀI LIỆU LƯU TRỮ. Trong những năm qua, chúng tôi đã trả lời HÀNG NGÀN câu hỏi và có thể đã trả lời câu hỏi của bạn!
● Chúng tôi không thể cho bạn biết liệu một chương trình có có mùa khác hay không và khi nào chúng tôi cũng không thể giúp bạn liên hệ với bất kỳ nhà sản xuất, nghệ sĩ, người sáng tạo, diễn viên hoặc người cấp phép nào.
● Chỉ gửi câu hỏi của bạn một lần.
● Chúng tôi chỉ nhận câu hỏi qua email. (Các câu hỏi được tweet sẽ bị bỏ qua!)
● Vui lòng giữ câu hỏi của bạn trong độ dài một đoạn văn.
●Địa chỉ email được [email được bảo vệ].
Cảm ơn bạn!