Patrick Crotty, Deb Aoki, Tom Orzechowski và Carl Hornphotography của Bamboo Dong Không quá lời khi nói rằng ngành công nghiệp manga và chính manga fandom sẽ không phải là người mà không phải là người đóng góp. 90s, và 00s. Được thành lập vào năm 1986, hãng phim đã làm việc với các nhà xuất bản như Dark Horse để giới thiệu một thế hệ người hâm mộ với các tựa game như Ghost in the Shell, OH My Goddess !, appleseed, và nhiều hơn nữa.
Studio Proteus đã được tổ chức vào cuối tuần vừa qua khi họ được trao giải thưởng Nhà xuất bản Manga tại Giải thưởng manga Mỹ lần thứ 2 được tổ chức tại Hiệp hội Nhật Bản ở thành phố New York. Người nhận bao gồm người sáng lập và biên tập viên quá cố Toren Smith; các dịch giả Dana Lewis, Alan Glory và Frederik Schodt; Nghệ sĩ manga và người viết thư Tomoko Saitō; Nhà sáng tạo truyện tranh Adam Warren; và những người viết truyện tranh Tom Orzechowski và L. Lois Buhalis.
Orchechowski đã có mặt vào cuối tuần tại phòng thu của Anime NYC Hợp tác với Zimmerit. Hội thảo đã được kiểm duyệt bởi nhà văn và mangasplaining Podcaster Deb Aoki, người cũng giám sát ủy ban kế hoạch của Giải thưởng Manga Mỹ.
Đối với những người không biết về phần lịch sử manga này, Dark Horse là một trong những khách hàng lớn nhất của Studio Proteus, nhiều người trong dòng manga của họ đã được quản lý và dịch bởi Studio Proteus, đặc biệt là với Toren Smith ở vị trí lãnh đạo. Anh ta không chỉ chọn các tiêu đề của họ, mà còn cùng với người vợ lúc đó của anh ta, Tomoko Saitō, lần đầu tiên họ giới thiệu khán giả Mỹ về một mô hình mới của truyện tranh địa phương đã tạo ra các hiệu ứng âm thanh, và sau đó đã bị phá hủy các trang từ trái sang phải, đó là một yêu cầu từ các cấp phép của Nhật Bản.
Bảng điều khiển cũng bao gồm một thông điệp video từ nghệ sĩ manga Masamune Shirow, nổi tiếng với các tác phẩm kinh điển như Ghost in the Shell và Appleseed. Ông chúc mừng Studio Proteus về thành tích của mình và nhận xét về những đóng góp của hãng phim cho ngành công nghiệp manga. Và nói về Shirow, đã có một giai thoại từ Orzechowski về dịch giả Frederik Schodt, người có tác phẩm dịch thuật giới thiệu khán giả nói tiếng Anh với các tác phẩm như Phoenix, Astro Boy, The Rose of Versailles, và tất nhiên, Ghost in the Shell. Tại một thời điểm, rõ ràng, anh ta đã fax Shirow trong sự thất vọng qua một đoạn mà anh ta gặp khó khăn trong việc bản địa hóa.”Tôi không biết ý của bạn là gì về đoạn văn này?”Ông đã viết, mà Shirow đã trả lời, Thật ra, tôi cũng không biết ý của tôi là gì khi đoạn văn đó; chỉ làm bất cứ điều gì bạn muốn.
Có lẽ không có gì tổng hợp bảng điều khiển như một cuộc trao đổi trong quá trình hỏi đáp, trong đó một thành viên khán giả hỏi Orzechowski nếu anh ta có bất kỳ bình luận nào về những ngày viết tay của mình. Tôi nhớ nó, anh ấy nói. Đây giống như dòng máu của tôi chảy ra khỏi cây bút của tôi, manga là phép thuật.