Tác phẩm của Miki Yamamoto không phải là điều mà hầu hết mọi người nghĩ đến khi nghe đến từ”manga”. Tránh xa phong cách manga điển hình, tác giả và học giả sách tranh có bàn tay khéo léo trong việc kể những câu chuyện dựa vào văn bản và hình ảnh như nhau, đưa cuộc sống của phụ nữ lên trang giấy theo cách mà những tác giả manga khác không làm được. Cuốn sách một tập Một đứa trẻ thông minh và can đảm của cô khám phá lần mang thai đầu tiên của một cặp vợ chồng và quỹ đạo cảm xúc của họ khi họ đi từ hồi hộp đến sợ hãi, xem xét tin tức về vai trò và chữ viết tác động đến mọi người. Đó là một cuốn sách độc đáo nhưng cũng quen thuộc đến ám ảnh và chúng tôi đã có cơ hội hỏi Yamamoto về cuốn sách, quá trình của cô ấy và những điều cô ấy muốn truyền tải.
Tác giả truyện tranh Miki Yamamoto Bạn đã xuất bản cả sách tranh và truyện tranh và theo tôi hiểu thì bạn có niềm yêu thích học thuật đối với sách tranh. Bạn thấy mối liên kết xác định giữa hai hình thức kể chuyện là gì? Liệu các văn bản minh họa, như manga, có thể đáp ứng nhu cầu tương tự của người lớn như sách tranh dành cho trẻ em không?
MIKI YAMAMOTO: Tôi đã chọn sách tranh làm chủ đề nghiên cứu của mình, nhưng sở thích của tôi là thể hiện câu chuyện thông qua hình ảnh minh họa, loại hình này là phổ biến cho cả truyện tranh và truyện tranh. Sách manga và sách tranh khác nhau ở cách sử dụng hình minh họa và từ ngữ, cấu trúc của cuốn sách cũng như cách bố trí hình ảnh trên các trang, nhưng tôi nghĩ những khác biệt này đã hòa quyện vào nhau kể từ năm 2000. Thực tế là manga đang được rất nhiều người đọc người lớn ở Đông Á, bao gồm cả Nhật Bản, là bằng chứng cho thấy manga được coi là phương tiện để người lớn đánh giá cao. Những người duy nhất nghĩ rằng manga dành cho trẻ em là những người không đọc nhiều hoặc không biết nhiều về manga. Tuy nhiên, thật đáng tiếc là ở Nhật Bản truyện tranh được coi là thứ chỉ dành cho trẻ nhỏ, và trẻ nên chuyển từ truyện tranh sang đọc chữ. Tôi hy vọng trẻ lớn hơn và người lớn cũng sẽ chọn sách tranh và nhận ra rằng chúng là một phương tiện tuyệt vời.
Bạn nghĩ yếu tố quan trọng nhất trong mối quan hệ giữa văn bản và hình ảnh là gì? Hình ảnh có thể thay thế từ ngữ như thế nào và bạn tin rằng điều đó ảnh hưởng đến người đọc như thế nào?
KASHIKOKUTE YUUKI ARU KODOMO ©️ 2020 của MIKI YAMAMOTO/LEED Công ty TNHH Xuất bản
YAMAMOTO: Thay vì nói rằng hình minh họa có thể thay thế cho văn bản, tôi muốn nói rằng hình minh họa truyền tải thông điệp đến mọi người theo một cách khác với văn bản. Mỗi cái đều có điểm mạnh và điểm yếu riêng, và mặc dù giao tiếp dường như chỉ là lĩnh vực độc quyền của văn bản, nhưng hình minh họa cũng có thể thể hiện vô số ý tưởng. Đọc văn bản và xem hình minh họa để tìm ý nghĩa là những khái niệm rất khác nhau và mang lại cho người đọc những ấn tượng khác nhau. Theo nghĩa đó, ngay cả khi văn bản rõ ràng và dễ hiểu hơn thì việc lựa chọn giao tiếp thông qua hình ảnh minh họa vẫn có ý nghĩa. Ví dụ: bằng cách chọn các phương tiện khác nhau để truyền đạt điều bạn muốn nói, chẳng hạn như qua điện thoại, qua email hoặc bằng cách viết một lá thư viết tay, bạn sẽ đưa ra những ý nghĩa hơi khác nhau cho cùng một văn bản. Tôi nghĩ sẽ rất thú vị nếu chọn hình minh họa là một trong những lựa chọn đó. Gửi một lá thư chỉ có văn bản và gửi một lá thư có kèm theo hình minh họa sẽ tạo ra những ý nghĩa khác nhau.
Điều gì khiến bạn quan tâm nhất khi kể chuyện bằng minh họa? Đây có phải là điều bạn luôn quan tâm?
YAMAMOTO: Thông điệp có được truyền tải hay không phụ thuộc vào trách nhiệm của người sáng tạo. Tất nhiên, khi nói đến việc thể hiện mọi thứ thông qua văn bản, một số người làm tốt còn một số thì không. Tương tự như vậy, khi nói đến hình ảnh minh họa, có những cách tốt và không tốt để truyền tải mọi thứ. Để truyền đạt điều gì đó thông qua hình minh họa là bằng cách kết hợp nhiều yếu tố khác nhau như nét mặt nhỏ, ánh mắt, tư thế, chuyển động, độ dày của đường nét, bố cục và độ tương phản sáng tối, v.v. Tác giả truyện tranh và tác giả truyện tranh cần nhiều ý tưởng khác nhau để truyền tải mọi thứ thông qua minh họa, và họ có trách nhiệm tìm kiếm những cách diễn đạt mà người đọc có thể hiểu được. Điều này không có nghĩa là họ chỉ cần có kỹ năng diễn đạt chính xác và thực tế mà đúng hơn là cách diễn đạt phải “phù hợp” với điều họ muốn truyền tải thì không có câu trả lời đúng dễ hiểu. Điều này tùy thuộc vào ý muốn và kỹ năng của mỗi họa sĩ và vốn từ vựng chưa được phát triển nên tôi cảm thấy rất đáng để khám phá thêm về vấn đề này.
Sara sưu tầm rất nhiều sách tranh trong suốt A Smart and Courageous Child. Sách tranh kể câu chuyện như thế nào? Bạn muốn thể hiện điều gì khi Sara thu thập chúng?
KASHIKOKUTE YUUKI ARU KODOMO ©️ 2020 của MIKI YAMAMOTO/LEED Publishing Co., Ltd.
YAMAMOTO: Một số độc giả có lẽ đã nghĩ Sara hơi quá phấn khích khi mang thai và kỳ vọng nhiều hơn mức cần thiết vào con mình. Những cuốn sách tranh Sara sưu tầm là biểu tượng cho những kỳ vọng, mong muốn mà cha mẹ đôi khi dành cho con mình. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là trẻ em đọc sách tranh đảm bảo sẽ hạnh phúc hơn hoặc thông minh hơn. Cá nhân tôi không nhớ mình đã từng đọc nhiều sách tranh khi còn nhỏ. Như được miêu tả trong câu chuyện, tôi nghĩ những gì cha mẹ mong đợi từ sách tranh cũng trùng khớp với những gì cha mẹ mong đợi ở con cái mình. Những kỳ vọng quá mức như vậy có thể gây đôi chút phiền toái cho trẻ em, và Sara cùng chồng đã điều chỉnh những kỳ vọng và mong muốn ngây thơ của mình ở nửa sau câu chuyện. Tuy nhiên, vấn đề tôi nghĩ đến khi vẽ là nếu bạn không thể có những kỳ vọng ngọt ngào về việc có một đứa con thì thậm chí ngay từ đầu thật khó để nghĩ đến việc có một đứa con.
Có một sự thay đổi đột ngột trong cách đọc của Sara sau khi cô ấy tìm hiểu về Malala Yousafzai, nơi cô bắt đầu xem những cuốn sách về Anne Frank và những nạn nhân trẻ em khác. Tại sao bạn lại chọn trường hợp của Yousafzai làm thay đổi cảm xúc của Sara?
YAMAMOTO: Thay vì tôi chọn Malala, câu chuyện này bắt đầu từ sự việc của cô ấy. Giống như Sara, nhân vật chính, tôi biết được tin Malala đã bị bắn và thủ phạm đã hỏi:”Malala là ai?”Kẻ xả súng đã cố bắn một bé gái vì cô bé không nghe lời hắn. Mặt khác, do những quy định mà họ áp đặt đối với phụ nữ như “không nổi bật” và “che mặt” nên tay súng không biết cô gái nào là “Malala”. Tôi cảm thấy không chỉ có cô ấy là mục tiêu mà cả phụ nữ, chúng tôi. Khi Sara bắt đầu đọc sách về Anne Frank, Iqbal Masih và những đứa trẻ khác đã bị giết là vì tôi muốn chứng tỏ đây không phải là một sự kiện mới mà là một điều gì đó đã xảy ra nhiều lần.
Một trong những điều đó. Cảnh nổi bật nhất trong Một đứa trẻ thông minh và can đảm là khi Sara hét vào mặt bác sĩ sản khoa để lấy đứa bé ra khỏi người cô ấy, và có cảm giác rằng điều đó không chỉ đơn giản là quá ngày dự sinh của cô ấy. Bạn muốn độc giả rút ra điều gì từ thời điểm đó? Sara đang bày tỏ điều gì ngoài mong muốn không mang thai nữa?
YAMAMOTO: Sara cảm thấy mình không thể chịu đựng được vấn đề khó khăn này nữa. Tất nhiên, không có câu trả lời cho vấn đề này nên thật đau đớn khi phải đối mặt với những câu hỏi chỉ dẫn đến bối rối và lo lắng. Hơn nữa, đây là trải nghiệm đầu tiên của Sara khi mang thai và sinh con, và cô ấy không có câu trả lời về những gì mình nên làm. Mặc dù vậy, cô cảm thấy mệt mỏi với áp lực phải cư xử theo phong cách”làm mẹ”thích hợp và bị những người không trực tiếp liên quan đến việc mang thai của cô nói”bạn nên làm điều này, bạn nên làm điều đó”. Nói cách khác, Sara đang kêu gào muốn giành lại quyền kiểm soát cơ thể của chính mình.
KASHIKOKUTE YUUKI ARU KODOMO ©️ 2020 by MIKI YAMAMOTO/LEED Publishing Co., Ltd.
Hành trình từ ngây ngất đến sợ hãi của Sara có vẻ như là điều mà nhiều bậc cha mẹ phải trải qua trong suốt quá trình mang thai (hoặc chờ đợi một đứa trẻ theo cách khác, chẳng hạn như nhận con nuôi). Bạn hy vọng độc giả hiểu gì về quá trình có con ở mức độ cảm xúc?
YAMAMOTO: Một số độc giả có con đã nói với tôi rằng”Tôi chưa bao giờ lo lắng như vậy”hoặc”Bạn lo lắng quá nhiều,”nên tôi đoán cách mọi người nhìn nhận thế giới này cũng khác. Trong khi thực hiện loạt bài này, tôi nghĩ những người chưa bao giờ có con và những người đang tự hỏi liệu có nên sinh con hay không đang đặc biệt trải qua nỗi sợ hãi này. Xã hội có rất nhiều điều phi lý, một số người có thể cảm thấy mình không thể có con trong một xã hội bất ổn như vậy, trong khi những người khác lại có thể muốn có con ngay cả khi họ cảm thấy lo lắng. Tôi không có ý định đưa ra ý kiến về việc mọi người nên đi theo con đường nào. Tất cả những gì tôi muốn hỏi là độc giả hãy dùng trí tuệ và lòng can đảm của mình để biến thế giới này thành một nơi chào đón những con người mới và là nơi chúng ta khoan dung lẫn nhau.
Bạn có thể cho chúng tôi biết về quá trình suy nghĩ đằng sau việc vẽ tranh không? Một đứa trẻ thông minh và can đảm? Tại sao bạn quyết định sử dụng hình ảnh màu thay vì hình ảnh đen trắng? Tại sao bạn lại sử dụng màu đỏ làm màu bắt mắt nhất? Bạn muốn để lại ấn tượng gì cho độc giả sau khi xem các hình ảnh?
YAMAMOTO: Trong manga cũ của tôi, tôi thích sử dụng những đường nét đơn sắc, dày và thô. Thay vì đi theo phong cách manga điển hình của Nhật Bản, tôi thích phong cách thể hiện tự do hơn với tư cách là một tác giả manga ngầm. Tôi thực sự thích phong cách đó, nhưng có một số vấn đề. Vấn đề lớn nhất là ở Nhật Bản có phong tục về các phong cách nghệ thuật khác nhau đối với manga dành cho phụ nữ và manga dành cho nam giới. Đặc biệt, phong cách manga dành cho phụ nữ còn hạn chế và phụ nữ không chọn tác phẩm của tôi vì nghệ thuật của tôi đi chệch khỏi phong cách đó. Mặc dù tôi luôn lấy chủ đề cuộc sống của phụ nữ trong các tác phẩm của mình nhưng tôi hiếm khi gặp độc giả nữ trong tác phẩm của mình. Lần này, đặc biệt với chủ đề trẻ em, tôi muốn có nhiều phụ nữ đọc tác phẩm của mình hơn nên tôi quyết định kết hợp những màu sắc nhẹ nhàng, được cho là được phụ nữ ưa chuộng hơn. Tôi có nhiều cảm xúc lẫn lộn về điều này, nhưng tôi đến với phong cách nghệ thuật này vì sự cân bằng giữa những hình minh họa lý tưởng của tôi và thế giới thực tế. Tôi dự định vẽ với số lượng màu hạn chế, trên nền là đen, xám và be, sao cho màu đỏ thuận tiện vì nó sẽ là tâm điểm. Màu đỏ mang lại cảm giác tràn đầy năng lượng và đam mê nhưng cũng mang lại cảm giác nguy hiểm. Vì vậy, sự mơ hồ đó đã giúp tôi dễ dàng sử dụng nó.
KASHIKOKUTE YUUKI ARU KODOMO ©️ 2020 của MIKI YAMAMOTO/LEED Publishing Co., Ltd.
Nhiều định kiến lỗi thời cho rằng người cha có ít vai trò trong thời kỳ mang thai và khi còn nhỏ hơn các bà mẹ, điều mà mối quan hệ giữa Sara và chồng dường như bác bỏ. Bạn hy vọng độc giả rút ra được điều gì từ cách hai nhân vật hỗ trợ lẫn nhau?
YAMAMOTO: Tác phẩm này có chủ đề lớn hơn về các vấn đề xã hội hơn là vấn đề hôn nhân. Vì vậy, nó mô tả ngay cả một người chồng tốt bụng, hiền lành và tốt bụng cũng có thể gặp phải những vấn đề như thế này tùy thuộc vào hoàn cảnh xã hội. Ngoài ra, ngay cả những cặp đôi lý tưởng, tin tưởng cũng có thể có những hiểu lầm do sự khác biệt về trải nghiệm thể xác. Thật không may, cả xã hội lẫn hôn nhân đều không thể lúc nào cũng hoàn hảo. Vấn đề sẽ không bao giờ được loại bỏ, nhưng tôi nghĩ một người chồng hoặc người bạn đời tốt là người ít nhất là người chủ động giải quyết vấn đề.
Bạn có điều gì muốn nói với độc giả tiếng Anh của mình không?
YAMAMOTO: Trước đây tôi đã dịch một phần tác phẩm của mình sang tiếng Anh, nhưng đây là phiên bản tiếng Anh đầu tiên của tôi. “Thế giới nói tiếng Anh” quá rộng lớn nên tôi không thể tưởng tượng được mình sẽ nhận được phản ứng như thế nào từ đông đảo độc giả. Gần đây tôi đã đọc một tuyển tập tên là Mãn kinh và rất ấn tượng với tác phẩm của các nữ họa sĩ truyện tranh người Mỹ. Tôi yêu thích các tác phẩm của Linda Barry và Mimi Pond, những tác phẩm đầy cá tính và hài hước. Nếu tôi đọc tác phẩm của họ khi còn trẻ, tôi nghĩ mình sẽ cảm thấy vẽ manga theo phong cách tự do hơn cũng không sao. Tôi nghĩ mình sẽ được giới thiệu là một tác giả truyện tranh”không phải người Nhật điển hình”, nhưng tôi sẽ rất vui nếu mọi người biết ở Nhật Bản có những họa sĩ vẽ những bộ truyện tranh đa dạng. Tôi cũng muốn nhân cơ hội này để tìm hiểu thêm về manga ở các nước nói tiếng Anh, manga từ khắp nơi trên thế giới, tác phẩm của những người đi trước và tác phẩm của các họa sĩ mới.
Một đứa trẻ thông minh và can đảm sẽ được Tokyopop phát hành vào ngày 19 tháng 11 năm 2024.