Sáng ngày 28/10 JST, tài khoản tiếng Anh của Hiệp hội Văn hóa Phim & Anime Nippon đã tweet, “Nhiều công ty sản xuất cho rằng các họa sĩ hoạt hình nước ngoài hoàn toàn vô dụng, ngay cả khi bản vẽ của họ đẹp. Các nhà làm phim hoạt hình Nhật Bản đang bận rộn chỉnh sửa. Bởi vì họ không biết làm phim hoạt hình Nhật Bản. Chúng tôi đang tạo một phiên bản tiếng Anh của sách giáo khoa.”

Bài đăng này nhằm mục đích quảng bá của NAFCA Sách giáo khoa Kiểm tra Kỹ năng Hoạt hình nhằm giúp đỡ những người có nguyện vọng tham gia vào ngành công nghiệp anime, dù với tư cách là một họa sĩ hoạt hình hay trong một lĩnh vực khác như tô màu hoặc sáng tác. Tuy nhiên, mô tả của nó về các nhà làm phim hoạt hình nước ngoài đã thu hút sự chỉ trích từ các thành viên trong ngành cả trong và ngoài nước.

“làm việc với các nhà làm phim hoạt hình nước ngoài không biết ngôn ngữ và/hoặc quy trình có khó khăn hơn không? tuyệt đối. nhưng thật là một tuyên bố rác rưởi khi bạn xem xét bao nhiêu lần các nhà làm phim hoạt hình nước ngoài vẫn đến giải cứu trước đây.” đã viết J-Mulli, một họa sĩ hoạt hình đã thực hiện hoạt ảnh chính thứ hai cho các chương trình như Re:ZERO-Starting Life in Another World-Season 3 và Bleach: Thousand-Year Blood War – The Xung đột. 

FAR, một cựu dịch giả tự do về tài liệu sản xuất anime, hiện đang điều hành xưởng phim hoạt hình độc lập Buta Productions, đã nhận xét, “đúng vậy, thật vô ích khi các hãng phim thuộc sở hữu của công ty sẵn sàng chấp nhận trả lương cho một số họa sĩ hoạt hình nước ngoài cao hơn nhiều so với mức lương trung bình ở Tokyo để họ có thể hưởng lợi từ sự’thiếu kỹ năng’của mình, vâng, chắc chắn rồi.”

Chúng tôi xin lỗi vì bất kỳ sự hiểu lầm nào đã gây ra bằng cách sử dụng phần mềm dịch tự động, phần mềm này không truyền tải chính xác ý định của chúng tôi.

Nhiều họa sĩ hoạt hình nước ngoài, ngay cả khi họ có kỹ năng vẽ tốt, có thể không biết quy trình làm việc phức tạp của hoạt hình Nhật Bản, và… https://t.co/0gP0neY7OU pic.twitter.com/E9VZDxTFH7

— NAFCA_ENG (@NAFCA_OfficialE) Ngày 28 tháng 10 năm 2024

Nhà hoạt hình Yuichiro Ida đã viết bằng tiếng Anh, “Có những họa sĩ hoạt hình nước ngoài ở mọi cấp độ kỹ năng, vì vậy gộp họ lại với nhau là’hoàn toàn vô dụng’là vô nghĩa. Nếu bạn nghiêm túc nghĩ rằng sử dụng loại ngôn ngữ đó là ổn, có thể học một số nghi thức xã hội cơ bản sẽ có ích hơn là học cách diễn hoạt.” Trong một tweet riêng bằng tiếng Nhật, họ chỉ ra rằng bài đăng không cung cấp ví dụ cụ thể về các công ty sản xuất được đề cập. 

Ở một nơi khác, Kou Horio đã bác bỏ tuyên bố, trong khi Shinnosuke Ota bày tỏ sự cần thiết để NAFCA và các thành viên liên quan cẩn trọng hơn với phát ngôn của mình. Ota lưu ý rằng họ có ấn tượng rằng NAFCA đã đưa ra nhiều tuyên bố bất cẩn kể từ trước sự cố này.

NAFCA kể từ đó đã đưa ra lời xin lỗi về “bất kỳ sự hiểu lầm nào gây ra bởi việc sử dụng phần mềm dịch tự động, không truyền đạt chính xác ý định của chúng tôi.” Họ đã cố gắng làm sáng tỏ mọi việc bằng cách tuyên bố, “Nhiều họa sĩ hoạt hình nước ngoài, ngay cả khi họ có kỹ năng vẽ tốt, có thể không biết quy trình làm việc phức tạp của hoạt hình Nhật Bản, và các họa sĩ hoạt hình Nhật Bản buộc phải sửa lại tác phẩm của các họa sĩ hoạt hình nước ngoài này, điều này có thể gây ra rắc rối. Nhiều họa sĩ hoạt hình nước ngoài như vậy cũng ở trong tình trạng tương tự như những họa sĩ hoạt hình chưa qua đào tạo ở Nhật Bản. Nếu tình trạng này tiếp tục, nó sẽ không mang lại lợi ích gì cho cả các nhà làm phim hoạt hình ở nước ngoài cũng như từ Nhật Bản.”

Lời xin lỗi tiếp tục: “Thật khó để các công ty sản xuất phim hoạt hình dạy quy trình làm việc của Nhật Bản cho nhiều nhà làm phim hoạt hình nước ngoài như vậy. Đây là lý do tại sao họ hoan nghênh việc dịch sách giáo khoa sang tiếng Anh. Chúng tôi mong muốn nhận được sự hỗ trợ của mọi nhà làm phim hoạt hình tài năng, cả ở Nhật Bản và nước ngoài, đồng thời hy vọng rằng khi đọc cuốn sách này, họ sẽ tìm hiểu được sự phức tạp trong quy trình làm việc của người Nhật. Chúng tôi đã xem đi xem lại phần mềm dịch thuật để phù hợp với số từ, và kết quả là chúng tôi có vẻ thiếu tôn trọng. Chúng tôi xin lỗi. Kể từ bây giờ chúng tôi sẽ sử dụng huy hiệu màu xanh lam để tránh những hiểu lầm như vậy. Nếu vẫn còn bất kỳ mối quan ngại nào, xin vui lòng cho chúng tôi biết! Cảm ơn sự thông cảm và hợp tác của bạn.”

NAFCA cũng nêu quan điểm: trong một tweet riêng, rằng sách giáo khoa Kiểm tra kỹ năng hoạt hình sẽ được dịch bởi những người nói tiếng Anh bản xứ và được kiểm tra kỹ lưỡng “bởi những người bản ngữ làm việc trong một công ty anime ở Nhật Bản.”

Sau đó lời xin lỗi đã được đưa ra, Misu Yamaneko, một người Ý hiện đang sống ở Nhật Bản và viết kịch bản phân cảnh cũng như chỉ đạo cho anime và trò chơi, đã viết , “Chúng tôi có thể đồng ý hoặc không đồng ý với một số nội dung, nhưng tôi muốn bạn tin tưởng Nafca. Tôi tin rằng họ đang cố gắng làm cho ngành này tốt hơn.” Trước đó, họ đã chia sẻ điều đó trong khi những từ “hoàn toàn vô dụng” có vẻ quá nghiêm trọng thì “số lượng của mọi thứ enshutsu hay đạo diễn hoạt hình đôi khi phải sửa lại thực sự là quá nhiều (chính tôi cũng thấy vậy). Tôi thực sự không thể trách họ được, không ai dạy họ cả. Có một cuốn sách như thế này có thể giúp ích được..!”

Ida tỏ ra ít khoan dung hơn. “Tôi đoán rằng bản dịch khá chính xác. Vừa về mặt ngữ pháp vừa giữ nguyên sắc thái của câu gốc. tốt hơn mười lần so với tiếng Anh của tôi,” họ đã viết.

NAFCA là được thành lập vào năm ngoái với mục tiêu cải thiện ngành công nghiệp anime, vốn đang gặp nhiều vấn đề như lương thấp và thiếu nhân viên. Chủ tịch của hiệp hội là Masuo Ueda (Mobile Suit Gunma 0083: Stardust Memory và Cowboy Bebop: The Movie đồng sản xuất).

Hiệp hội đã và đang quảng bá rõ ràng sách giáo khoa Kiểm tra kỹ năng hoạt hình, gần đây đã ra mắt Kickstarter và Bài kiểm tra kỹ năng hoạt hình. Loại thứ hai được mô tả là “bài kiểm tra trình độ thành thạo về hoạt hình ở Nhật Bản nhằm mục đích tăng số lượng người quan tâm đến việc tham gia vào ngành Anime Nhật Bản bằng cách cung cấp cho họ kiến ​​thức và kỹ năng nền tảng chính xác cần có trong xưởng sản xuất.” 

Trong khi Yamaneko phản đối rằng cuốn sách giáo khoa này có sự đóng góp của một trong những “sensei” “cực kỳ hữu ích và sẽ giúp nhiều người học cách làm phim hoạt hình ĐÚNG CÁCH!” FAR có nhiều cảm xúc lẫn lộn. Là một phần của một chủ đề dài hơn, họ đã viết rằng “mặc dù tôi thực sự thích cách phù hợp và hoàn thành sách hướng dẫn của nafca là, tôi không đồng ý với ý kiến ​​này rằng vấn đề về cơ bản là do không thể tiếp cận được các nguồn tài nguyên và đó phải là nỗ lực chính nhằm thiết lập lại chức năng trong các sản phẩm anime…” FAR tiếp theo bằng cách nói rằng “Chứng nhận đi vào cùng một hướng. Về mặt lý thuyết thì chắc chắn sẽ có thứ gì đó thú vị nhưng khi sắp có khoảng 70 anime x mùa, bạn có thực sự nghĩ rằng mình sẽ cần nó để được thuê không? Cuối cùng, nó sẽ chỉ hữu ích cho các nhà làm phim hoạt hình khi thị trường bị thu hẹp…”

FAR kết luận, “Thực tế là bản thân chứng nhận không có sẵn cho những người cần nó nhất về mặt lý thuyết (hay còn gọi là các nhà làm phim hoạt hình kỹ thuật số, những người có thể làm bài kiểm tra từ xa) cũng nói lên rất nhiều điều về mức độ ưu tiên đã thay đổi từ khi dự án này bắt đầu đến bây giờ.”

Nguồn: @NAFCA_OfficialE

Categories: Vietnam