Cuộc phỏng vấn này đã được chỉnh sửa để đảm bảo độ dài và rõ ràng. 

Mặc dù nhiều người biết đến Sarah Natochenny với tư cách là giọng lồng tiếng Anh của Ash Ketchum trong Pokémon, nhưng nhiều người có thể ngạc nhiên khi biết rằng cô ấy có thể nói thông thạo tiếng Nga-một kỹ năng mà cô ấy thể hiện khi thể hiện Alisa “Alya” Kujou cho Alya Đôi Khi Giấu Cảm Xúc của mùa hè này bằng tiếng Nga. 

Anime Trending đã có cơ hội nói chuyện với Natochenny về sự tinh tế của ngôn ngữ Nga trong chương trình, những suy nghĩ ban đầu của cô ấy về chính bộ truyện và liệu Alya và Masachika có hợp nhau hay không. 

© Sarah Natochenny

Lần đầu tiên bạn tiếp cận vai Alya như thế nào và suy nghĩ ban đầu của bạn về bộ phim là gì?

Sarah Natochenny: Đây là một lời đề nghị dành cho tôi và tôi rất biết ơn. Mike McFarland là một người bạn và anh ấy là giám đốc [ADR] tại Crunchyroll, đồng thời anh ấy đã giới thiệu tôi với Shawn Gann và nhóm. Tôi là người nói tiếng Nga bản xứ nên tôi tưởng tượng nó sẽ dễ bán hơn. Tôi hoàn toàn không biết gì về chương trình trước khi nhận được lời đề nghị. May mắn thay, lúc đó có một hoặc hai tập phim nên tôi đã xem chúng và nghĩ: “Phim này thực sự rất dễ thương. Tôi phải làm điều này!” Tôi đã nói chuyện với nhóm của mình và tất cả chúng tôi đều đồng ý. 

Rõ ràng là bạn chưa quen với bộ truyện này từ trước, vậy bạn đã chuẩn bị như thế nào cho việc đảm nhận vai Alya? 

Sarah Natochenny: Tôi đã xem chương trình để hiểu cô ấy là ai và đã nói chuyện với một số người quen thuộc với bộ truyện vì tôi không có nhiều thời gian để đọc toàn bộ cuốn tiểu thuyết. Tôi cũng được biết rằng [loạt phim] không phải là sự so sánh một đối một với tiểu thuyết nhẹ. Vì vậy, tôi chỉ muốn nói chuyện với mọi người về tính cách của cô ấy và cách cô ấy sẽ phát triển một chút. Tôi thực sự không cần phải biết quá nhiều vì tôi chỉ biết những gì nhân vật của tôi biết, nên chỉ cần biết chuyện gì đang xảy ra trong tập một, ghi lại tập một và cứ tiếp tục.

Chiều rộng ©Sunsunsun,Momoco/KADOKAWA/Alya-san Partners

Bạn có cơ hội xem qua các cuốn tiểu thuyết nhẹ khi bộ truyện'[mùa đầu tiên] đã kết thúc không?

Sarah Natochenny: Tôi phải thừa nhận, tôi chưa làm thế! Tôi có nên không? 

Ý tôi là, theo những gì tôi nghe được thì nó cũng khá hay. Ngoài ra còn có truyện tranh nếu đó là phong cách của bạn. 

Sarah Natochenny: Ừ, được rồi. Cảm ơn! Có lẽ. 

Bạn đã đề cập rằng bạn là người nói tiếng Nga bản xứ. Bạn tham gia vào quá trình ADR và/hoặc viết kịch bản như thế nào, đặc biệt là khi bạn xử lý những cảnh nói tiếng Nga trong anime? 

Sarah Natochenny: Matthew Green là nhà văn của chúng tôi và chúng tôi có một số người nói tiếng Nga ở hậu trường mà tôi chưa bao giờ thực sự gặp. Nhưng tôi không nhận được kịch bản trước nên chúng tôi tiếp cận mọi thứ khi nó đến. Đôi khi tôi nhìn thấy tiếng Nga [trong kịch bản] và nói,”Ồ, điều đó hơi kỳ lạ đối với tôi.”Đôi khi tôi phải gọi cho mẹ tôi. Nói tóm lại, tôi sinh ra và lớn lên ở New York, nhưng bố mẹ tôi nói tiếng Nga với tôi. Tôi đã không học tiếng Anh cho đến khi tôi 5 tuổi. 

Vì vậy, tôi sẽ có một cuộc nói chuyện nhỏ [với mẹ tôi] và đảm bảo rằng tôi sẽ không [làm chuyện này rối tung lên]. Chúng tôi đã đi đến thống nhất và ghi lại dựa trên điều đó. [Đối với phần tiếng Anh], hầu như không có bất kỳ thay đổi nào. Đã có lúc tôi nghĩ, “Tôi sẽ thoải mái hơn khi nói điều này…” nhưng điều đó luôn xảy ra. Nó thực sự được viết tốt. Tôi rất vui vì điều đó. 

Có một cảnh hồi tưởng tuyệt vời trong tập thứ ba khi Alya thời trẻ và các bạn cùng lớp của cô ấy đang nói chuyện với nhau bằng tiếng Nga. Đối với cảnh cụ thể đó, bạn có làm việc với những người nói tiếng Nga bản địa khác cho cảnh đó không? Quá trình ghi âm như thế nào?

Sarah Natochenny: Nó được ghi âm giống như bất kỳ bản lồng tiếng nào khác. Thật không may, chúng tôi không thể làm việc cùng nhau [sau này], nên tôi chỉ có một mình. Nhưng tôi đã nghe thấy chúng và chúng rất tuyệt. Tôi ước tất cả chúng ta ở trong một căn phòng cùng nhau, nhưng thật đáng buồn là chúng ta đã không làm vậy. 

Người đồng cấp Nhật Bản của bạn với Alya, Sumire Uesaka, cũng nói được khá nhiều tiếng Nga và là người yêu thích nhiều khía cạnh khác nhau của văn hóa Nga. Bạn đã có cơ hội nghe một số câu thoại của cô ấy bằng tiếng Nga trong quá trình thu âm của cô ấy chưa? Ấn tượng của bạn về hiệu suất tổng thể của cô ấy là gì? 

Sarah Natochenny: Cô ấy thật tuyệt vời, tôi yêu màn trình diễn của cô ấy. Chúng tôi quay từng cảnh trong chương trình này nên tôi xem toàn bộ cảnh bằng tiếng Nhật và sau đó ghi lại bằng tiếng Anh. Tôi đã nghe thấy cô ấy bên tai mình trong 8 hoặc 10 tuần qua. Vì vậy, vâng, tôi rất thích màn trình diễn của cô ấy. Cô ấy thật tuyệt vời và tiếng Nga của cô ấy rất xuất sắc. 

Chỉ xem bộ phim và nhìn thấy sự phát triển tổng thể của nhân vật [Alya] thực sự rất thú vị. Cô ấy đã trải qua rất nhiều thăng trầm trong anime, đặc biệt là với Masachika trong thời điểm họ chuẩn bị cho cuộc bầu cử trường học. 

Bạn nghĩ gì về sự phát triển tổng thể tính cách của cô ấy trong suốt mùa đầu tiên?

Sarah Natochenny: Cô ấy khởi đầu lạnh lùng như băng, đặc biệt là với cậu bé ngay từ đầu, Ondo. Tôi nhớ cảnh đó rất rõ. Trong suốt chương trình, Masachika thực sự mang lại rất nhiều sự ấm áp trong cô. Nhìn cô ấy ấm áp một cách lãng mạn với anh ấy và với tư cách là đối tác của anh ấy trong hội học sinh thực sự tuyệt vời vì điều đó không dễ dàng đối với một cô gái như cô ấy. 

©Sunsunsun,Momoco/KADOKAWA/Alya-san Partners

Vì vậy, tôi thực sự vui mừng vì chúng ta đã được xem nó, đặc biệt là với yếu tố văn hóa. Bạn biết đấy, có một quan niệm [nhỏ] cho rằng người Nga lạnh lùng, điều này thực tế không đúng! Nhưng có rất nhiều tác phẩm văn học miêu tả chúng ta là những nhân vật lạnh lùng. Vì vậy, thật vui khi thấy cô ấy trong mùa đầu tiên thực hiện hành trình từ một cô gái rất lạc quan và bảo vệ với những ranh giới trở thành kiểu như, “Tôi nghĩ tôi yêu anh chàng này và anh ấy thực sự có thể hữu ích với tôi. ”

Tôi nghĩ mọi người đều nghĩ vậy vì Nga rất lạnh, đặc biệt là vào mùa đông. 

Sarah Natochenny: Vâng, trời lạnh, nhưng mọi người thực sự rất ấm áp. 

Bản thân tôi là người Canada nên tôi biết mình cũng không thể vượt qua những khuôn mẫu lạnh lùng. 

Sarah Natochenny: Nhưng các bạn có khuôn mẫu rồi! Các bạn siêu thân thiện. Mọi người đều nói,”Ồ, người Canada.” 

Chúng tôi lớn lên trong một môi trường lạnh giá, nhưng chúng tôi rất tốt bụng. 

Sarah Natochenny: Chính xác! 

Quay trở lại với Alya và nhân vật chính Masachika: bạn nghĩ gì về sự năng động tổng thể của họ, chẳng hạn như cách họ thu hẹp khoảng cách văn hóa giữa Nhật Bản và Nga? 

Sarah Natochenny: Trước hết, phản ứng hóa học giữa hai người họ thật tuyệt vời. Tôi yêu nó rất nhiều. Tôi không thể tin đây là một bộ phim hoạt hình và tôi nên tin điều đó! Nhưng nó thực sự rất dễ thương, có chút gợi cảm và thực sự thú vị. Tôi thực sự hài lòng với cách nó diễn ra. 

©Sunsunsun,Momoco/KADOKAWA/Alya-san Partners

Về mặt văn hóa, tôi có cảm giác như [Masachika] là một chàng trai lạnh lùng và anh ấy thực sự thông minh. Anh ấy chọn cách thoải mái, nhưng thực sự anh ấy rất có năng lực, vì vậy anh ấy luôn có vẻ tự tin về mình đến nỗi cô ấy nói, “Tại sao bạn lại tự tin? Bạn có phải là người lười biếng? Ý anh là gì?” 

Cuối cùng, anh ấy đã chứng tỏ được bản thân trong suốt bộ truyện và cô ấy chấp nhận anh ấy vì điều đó. Anh ấy luôn đối xử với cô ấy như thể cô ấy không phải là người ngoài cuộc. Anh ấy đối xử với cô ấy như thể cô ấy hoàn toàn phù hợp với nền văn hóa của cô ấy. Vì vậy, anh ấy là một chàng trai tốt. 

Mở rộng sự năng động của họ, việc anh ấy hiểu từng phần tiếng Nga cũng chẳng giúp ích gì, và có vẻ như Alya không biết rằng có những người có thể hiểu được!

Sarah Natochenny: Vâng, chính xác. 

Bạn đã đề cập rằng bạn là người gốc Nga và lớn lên ở Mỹ. Bạn cũng có xuất thân khá bình thường, nhưng có khoảnh khắc nào bạn cảm thấy mình gần như gắn bó với Alya, đặc biệt là lớn lên trong một môi trường có nền văn hóa khác biệt hoặc khi cô ấy gặp khó khăn trong việc hòa nhập? Bạn đã bao giờ phải đối mặt với những loại trải nghiệm đó trước đây chưa? 

Sarah Natochenny: Tôi gặp một số khó khăn khi hòa nhập, nhưng điều đó không liên quan gì đến việc là người Nga, tôi sẽ không nói, bởi vì tôi lớn lên ở New York và có rất nhiều người Nga và người Ukraina. Có những người đến từ khắp nơi thuộc Liên Xô cũ hoặc các nước Cộng hòa, và tôi đã kết bạn với họ từ rất sớm. Sau đó, tôi học tiếng Anh, đa dạng hóa và bắt đầu kết bạn với mọi người. Người bạn thân nhất của tôi hồi lớp một là George Gonzalez-không phải người Nga. 

©Sunsunsun,Momoco/KADOKAWA/Alya-san Partners

Tôi hơi giống đứa trẻ đào giun trong giờ ra chơi. Tôi cũng là đứa trẻ đã cố gắng trồng bông hoa này. Và tôi vẫn vậy! Vì vậy, điều đó không liên quan gì đến việc tôi là người Nga, nhưng tôi đánh giá cao những người cảm thấy bị bỏ rơi ở hầu hết các vùng khác của nước Mỹ. Trở thành một người nhập cư hoặc con của những người nhập cư ở một nơi không có người khác là một điều rất khó khăn. 

Sau khi mùa đầu tiên của Alya Đôi khi giấu cảm xúc của cô ấy bằng tiếng Nga đã hoàn thành và mùa thứ hai được bật đèn xanh, bạn thích lồng tiếng cho những khoảnh khắc nào với Alya? 

Sarah Natochenny: Tôi yêu cô ấy khi cô ấy đang thay đồ trong phòng thay đồ. Đó thực sự là một trong những cảnh yêu thích của tôi vì tôi hoàn toàn hiểu-cô ấy đang cố gắng cho anh chàng này thấy cô ấy có thể là ai đối với anh ấy, chẳng hạn như,”Tôi không còn là cô gái đó nữa!”Nhưng các quý cô, thôi nào. Tất cả chúng ta đã làm được điều đó! Kiểu như, “Ồ, có lẽ anh ấy thích cô ấy vì cô ấy ăn mặc như tomboy! Có lẽ anh ấy thích phong cách tomboy!” Khi cô ấy bước ra, anh ấy nói,”Ồ, tôi nghĩ bạn là một cô gái gợi cảm hơn, và bạn thực sự rất, rất dễ thương.”Tôi thực sự hiểu [cảnh] đó. 

©Sunsunsun,Momoco/KADOKAWA/Alya-san Partners

Hãy xem còn điều gì nữa không… Ý tôi là, cảnh cơ bản mà anh ấy nói với cô ấy rằng anh ấy yêu cô ấy. Điều đó thực sự tuyệt vời, vâng! Cô ấy có một đối tác phạm tội và một tình yêu trong cùng một khoảnh khắc! Điều đó thật tuyệt. 

Đối với bất kỳ người hâm mộ phim hài lãng mạn nào, đó là khoảnh khắc cổ vũ lớn nhất của họ bất cứ khi nào điều đó xảy ra. 

Sarah Natochenny: Vâng, vâng. 

Khi phần hai sắp ra mắt, bạn hào hứng hoặc mong chờ điều gì nhất?

Sarah Natochenny: Tôi rất háo hức muốn xem cô ấy sẽ đi đến đâu cùng Masachika vì Tôi yêu mối quan hệ của họ. Tôi rất vui khi thấy tình bạn của cô ấy với các cô gái khác trong lớp vì đã có kịch tính. Tôi rất hào hứng muốn xem cách cô ấy đảm nhận vị trí mới ở trường.

©Sunsunsun,Momoco/KADOKAWA/Alya-san Partners

Bạn có lời nhắn cuối cùng tới gửi cho những người lần đầu tiên xem bộ anime? 

Sarah Natochenny: Tôi thích nó! Tôi không xem nhiều anime và tôi thực sự yêu thích bộ phim này, vì vậy nếu điều đó có ý nghĩa với các bạn thì sao. Tôi đang mong chờ nó mỗi tuần. Tôi yêu tính cách của cô ấy, và tôi yêu sự hấp dẫn. Tôi thấy mình đang chỉ trích [nhân vật] cô gái khác trong khi ghi hình và nói: “Tránh xa anh ta ra! Anh ấy không phải của bạn! Vì vậy, nếu bạn thích cảm giác như vậy thì đây là một bộ phim hài lãng mạn đời thường, vì vậy đây là một bộ phim rất thư giãn. Đó không phải là điều bạn phải thở hổn hển [về]. Đó là một chương trình rất dễ hiểu. Nếu bạn đang đi học, được vây quanh bởi các cô gái và có người yêu thì đây chính là chương trình dành cho bạn! 

Kỹ năng chào hàng tuyệt vời!

Sarah Natochenny: Và nếu bạn muốn nghe tôi nói tiếng Nga, đó là một trong những nơi bạn có thể làm điều đó! Đó hầu hết là lời nhắn gửi đến gia đình tôi.

Cuộc phỏng vấn này được thực hiện bởi William Moo qua Zoom. Các câu hỏi được gửi bởi William Moo và Agnes Nguyen. Đặc biệt cảm ơn Crunchyroll vì cơ hội này. 

Mùa đầu tiên của Alya Đôi khi giấu cảm xúc của cô ấy bằng tiếng Nga đang phát trực tuyến trên Crunchyroll với cả phụ đề và lồng tiếng Anh. 

Bạn muốn đọc thêm các cuộc phỏng vấn như thế này? Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi để luôn cập nhật và nhận thêm nội dung trong hộp thư đến của bạn! 

Categories: Vietnam