Thật thú vị khi thương hiệu Fate đã thành công đến vậy ở thị trường tiếng Anh mà không cần phát hành chính thức tài liệu nguồn: tiểu thuyết hình ảnh năm 2004 của Type-Moon, Fate/stay night (FSN). Tôi hiểu rằng trong thị trường này, tiểu thuyết hình ảnh thường không phải là thứ mà tôi có thể mô tả một cách rộng rãi là canh bạc an toàn nhất xét về mặt lợi nhuận, nhưng chắc chắn—chắc chắn—FSN sẽ là một ngoại lệ, phải không? Tuy nhiên, phải đến năm 2024, trò chơi này mới chính thức có bản tiếng Anh thông qua Fate/stay night Remastered (FSNR). Và thật thiếu sót khi nó ra mắt cuối cùng, việc nó được phát hành chính thức bằng tiếng Anh bản thân nó đã là một vấn đề lớn.

Hãy tiếp tục và nói về con voi (hình của nó đã được thay thế bằng hình của một con corgi ) trong phòng: lúc mới ra mắt game này rất lộn xộn. Các nội dung sai xuất hiện ở sai vị trí, bạn phải chuyển ngôn ngữ máy tính của mình sang tiếng Nhật để nó hoạt động bình thường—đó là một thảm họa. Và mọi người đã cười và khóc về điều đó một chút, nhưng sau vài giờ, nó đã được sửa chữa. Các vấn đề kỹ thuật tương tự đã khiến FSNR gặp khó khăn khi ra mắt đã không còn tồn tại nữa.

©TYPE-MOON

Vậy biết được điều đó, FSNR thế nào?

Nói chung, có hai nhóm người khác nhau hỏi câu hỏi này và họ sẽ sử dụng các số liệu khác nhau để trả lời: những người hâm mộ mới chưa chơi FSN và muốn biết liệu nó có tốt về mặt hình ảnh hay không tiểu thuyết mới và những người hâm mộ cũ đã chơi nó—bằng tiếng Nhật hoặc thông qua bản dịch do người hâm mộ sử dụng trong vài năm—và muốn biết liệu nó có tốt khi được phát hành hay không. Đối với những người tò mò, tôi đã tham gia FSNR với tư cách là thành viên của nhóm sau—một người hâm mộ Fate lâu đời đã đọc tiểu thuyết trực quan (cũng như các tác phẩm khác của Type-Moon) và muốn biết liệu điều này có phải là một cách hay để thưởng thức một tựa game hay không. trò chơi mà tôi đã biết là tôi yêu thích. Vì vậy, hãy ghi nhớ tất cả những điều đó, tôi sẽ cố gắng hết sức để trả lời câu hỏi này cho cả hai nhóm người.

Vậy FSNR được coi là một cuốn tiểu thuyết trực quan như thế nào?

Ngày nay, Fate tất nhiên là một phạm vi đa phương tiện rộng lớn (và được bán nhiều) với anime, manga, trò chơi, v.v. Nhưng chẳng hạn, sẽ không có Fate/Grand Order nếu không có FSN — nguồn gốc mà từ đó phần còn lại của Fate, với tư cách là một nhượng quyền thương mại, mọc lên. Và đây không phải là một sai lầm; kết hợp một câu chuyện nhiều lớp, cốt truyện phong phú, những cảnh hành động ly kỳ và kịch tính nhân vật thót tim, vị thế của FSN là một trong những tiểu thuyết hình ảnh nổi tiếng nhất trong toàn bộ thể loại là điều xứng đáng.

Có lẽ điều tôi yêu thích nhất về FSN là khả năng xây dựng câu chuyện của mình từ ba quan điểm thuận lợi khác nhau. Trong khi các tuyến đường (Fate, Unlimited Blade Works và Heaven’s Feel—và trò chơi yêu cầu bạn chơi chúng theo thứ tự đó) đều tập trung vào các nữ anh hùng trước hết (tương ứng là Saber, Rin và Sakura), chúng cũng khám phá những cách khác nhau trong Cuộc Chiến Chén Thánh có thể diễn ra như thế nào tùy thuộc vào sự khác biệt của những gì thoạt nhìn có vẻ là những chi tiết nhỏ hơn. Kết quả là một cái nhìn 3 chiều về chính Cuộc Chiến Chén Thánh, từ đó người ta có thể tìm hiểu ít nhiều mọi thứ về cách thức/tại sao một số nhân vật nhất định tham gia, họ thực sự đã chuẩn bị (hoặc chưa chuẩn bị) như thế nào, họ mạnh đến mức nào. (hoặc không), hoạt động bên trong của Cuộc Chiến Chén Thánh, v.v.

© TYPE-MOON

Đôi khi, điều này có thể là điểm yếu của trò chơi—vì bạn nghe thấy chúng ở những vị trí khác nhau hoặc chỉ theo những cách khác nhau một chút, về mặt chức năng, bạn sẽ nghe thấy những lời giải thích giống nhau cho những gì Cuộc Chiến Chén Thánh diễn ra và một số cơ chế nhất định trong đó một vài lần. Nhưng thường xuyên hơn không, điều này không chỉ mang lại lợi ích cho việc viết câu chuyện nói chung mà còn mang lại lợi ích cho việc xây dựng thế giới và viết nhân vật. Nói một cách đơn giản hơn, cuối cùng, bạn cảm thấy như mình đã hiểu đầy đủ về câu chuyện và các nhân vật trong đó, và điều đó khiến FSN trở nên hấp dẫn hơn—đặc biệt là khi bạn về sau trong trò chơi và bạn tiếp tục xem cách Cuộc Chiến Chén Thánh diễn ra. Đó là sức mạnh của câu chuyện và cách viết mà tôi nghĩ nó thậm chí có thể thu hút một số người thường không yêu thích tiểu thuyết hình ảnh. Và để có điểm thưởng: nếu bạn chưa bao giờ chơi tiểu thuyết trực quan thì đây cũng là điểm khởi đầu tốt nhất.

Câu chuyện và cách viết là điểm mạnh lớn nhất của FSN, mặc dù với tư cách là một người yêu thích nghiên cứu lịch sử, tôi sẽ là người đầu tiên thừa nhận: đừng hy vọng nếu bạn đọc phần mở đầu và đang hy vọng cho một trò chơi lịch sử giải trí. Chắc chắn, có một số thông tin lịch sử/thần thoại thú vị trong đó, nhưng đừng mong đợi nhiều trong số đó. Trên thực tế, hãy mong đợi FSN cho rằng bạn đã khá quen thuộc với các nhân vật lịch sử/thần thoại có liên quan, hiểu sai một số điều và/hoặc kết hợp lịch sử và huyền thoại với nhau (và không nhất quán ở điểm đó) theo cách khiến mọi việc thường trở nên không rõ ràng. những gì được coi là lịch sử và những gì được coi là thần thoại trong vũ trụ của trò chơi. Thật đáng tiếc—trong tay một nhà văn quan tâm đến lịch sử hơn, đây có thể là một cách học thú vị và đáng nhớ.

Cách chơi hoàn toàn dựa trên sự lựa chọn, tuy nhiên hãy lưu ý: nếu tình cảm của bạn không đủ cao với—à, hầu như luôn là nữ chính của tuyến đường bạn đang đi—bạn có thể đơn giản chết. Mặc dù điều này đôi khi có thể gây khó chịu (đặc biệt đối với những người chơi không biết mong đợi điều này và không hiểu họ đã làm gì dẫn đến cái chết không đúng lúc của họ), tôi thực sự thích lớp bổ sung đó vào lối chơi của Fate—chưa kể đến cách kể chuyện..

©TYPE-MOON

Nghệ thuật và âm nhạc giúp bài viết trở nên sống động. Có rất nhiều bài hát và CG tuyệt đẹp xuyên suốt trò chơi, một số trong số đó đã trở nên khá nổi tiếng và dễ nhận biết, ngay cả đối với những người không quá yêu thích Fate (nếu có). Đặc biệt, nhiều người hâm mộ Fate đã ca ngợi FSNR vì đã mở rộng rất nhiều nền/CG (có thể là hầu hết hoặc tất cả chúng) để phù hợp hơn với định dạng 16:9, thay vì chỉ cắt xén/phóng to chúng như Cổng PS Vita 2012 thì có.

Về cách trò chơi chạy, tôi khởi động hơi chậm và không phải lúc nào cũng vậy, nhưng đôi khi nó sẽ đóng ngẫu nhiên sau vài giây—thường là khi trò chơi đang bật tuyên bố từ chối trách nhiệm về việc là hư cấu. Nhưng một khi nó vượt qua màn hình đó (nó sẽ không cho phép bạn bỏ qua) thì không sao cả. Phần còn lại của trò chơi chạy tốt (mặc dù đôi khi văn bản trông hơi lộn xộn khi hiển thị trên màn hình) và nó có nhiều tính năng mà tôi yêu thích và mong đợi từ các tiểu thuyết trực quan có ngân sách lớn hơn: biểu đồ quy trình, một nút để bỏ qua những cảnh mà tôi đã xem (mặc dù thực lòng mà nói thì tôi ước đó là một sự chuyển sang quyết định tiếp theo/chuyển sang nút văn bản chưa đọc tiếp theo, nhưng sao cũng được)—đại loại như vậy.

Những độc giả tiềm năng mới hơn đặc biệt có thể đang tự hỏi liệu FSNR có phải là một nơi tốt để nhảy vào biển truyền thông Fate rộng lớn hay không, mà tôi sẽ nói có: đây chắc chắn là nơi tốt nhất để bắt đầu. Tất cả các phần khác của phương tiện truyền thông Fate đều là bản chuyển thể (với các mức chất lượng khác nhau) của phần này, phần phụ của phần này (phải thừa nhận rằng hầu hết trong số đó có thể tham chiếu đến FSN nhưng đủ khép kín nên không thực sự cần thiết phải hiểu chuyện gì đang xảy ra) hoặc phần tiền truyện/phần tiếp theo.

Một số người có thể lập luận rằng bạn nên xem Fate/Zero—một phần tiền truyện của FSN do Gen Urobuchi viết—trước khi chơi FSN, và dù họ thích hay ghét ý tưởng này, những người hâm mộ Fate có xu hướng cảm thấy mạnh mẽ về quan điểm của họ về vấn đề này. Nhưng cá nhân tôi nghĩ nếu bạn có thể đọc tiểu thuyết trực quan trước thì bạn hoàn toàn nên làm vậy. Việc chọn bắt đầu với bất kỳ anime nào, kể cả Fate/Zero, sẽ có nguy cơ làm hỏng ít nhất một số khía cạnh của cuốn tiểu thuyết trực quan. Nói như vậy, sẽ không phải là ngày tận thế nếu bạn xem Fate/Zero trước. Và nếu vì bất kỳ lý do gì, bạn nhất quyết muốn xem anime Fate trước khi chơi tiểu thuyết trực quan, thì tôi đồng ý rằng Fate/Zero có lẽ là lựa chọn tốt nhất (hoặc phim đó hoặc loạt phim truyền hình Unlimited Blade Works 2014, phỏng theo—của khóa học—lộ trình Unlimited Blade Works). Như tôi đã nói, bạn sẽ biết được một số điểm cốt truyện chính, nhưng theo ý kiến ​​​​của tôi, những phần tiết lộ nội dung — tuy không đáng kể — nhưng không quá nhiều cũng như không quá quan trọng đến mức chúng phá hỏng hoàn toàn toàn bộ trải nghiệm của cuốn tiểu thuyết trực quan. Tôi biết đấy, tôi đã xem Fate/Zero (và Deen/stay night) trước khi chơi FSN, nhưng rõ ràng là tôi vẫn yêu thích FSN.

©TYPE-MOON

Điều đó thật tuyệt, nhưng FSNR là một phát hành?

Có lẽ khía cạnh được thảo luận nhiều nhất của FSNR với tư cách là một bản phát hành, theo giai thoại, là cuộc thảo luận xung quanh các cảnh quan hệ tình dục—hay cụ thể hơn là việc thiếu cảnh quan hệ tình dục. Bản phát hành ban đầu có một số cảnh sex xuất hiện xuyên suốt trò chơi. Sau đó, các cảnh này sẽ bị “xóa” đối với bản chuyển thể Fate/stay night Realta Nua trên PS2 năm 2007—có những khác biệt nhỏ so với bản phát hành gốc (EX: nó có lồng tiếng và nhiều CG hơn), nhưng chắc chắn việc thiếu cảnh sex sẽ trở thành điều chính mà bản phát hành này sẽ được biết đến nhiều nhất. Và tôi đặt dấu ngoặc kép xung quanh “đã xóa” vì hầu hết được thay thế bằng các cảnh khác, trong khi những cảnh khác chỉ trở nên ngụ ý/ít rõ ràng hơn.

Như bạn có thể đã đoán đến bây giờ, FSNR là phiên bản Realta Nua của FSN. Và ngay cả trước FSNR, người hâm mộ đã tranh luận không ngừng về việc các cảnh sex có cần thiết hay không (thông thường, những lập luận này diễn ra như sau:”Chúng khiến bạn cảm thấy gắn kết chặt chẽ hơn với các nữ anh hùng và chúng cần thiết để minh họa các mối quan hệ của nhân vật, đặc biệt là khi chúng đang phát triển.”one”vs”cách viết khiêu dâm của tác giả Kinoko Nasu rất khó hiểu, và các cảnh thay thế cũng đạt được điều tương tự trong khi dù sao cũng được viết/phù hợp hơn với câu chuyện tốt hơn”). Và bởi vì cuộc thảo luận này đã diễn ra quá lâu nên tôi biết rằng không phải ai cũng đồng ý với tôi về điều này, nhưng cá nhân tôi không cảm thấy FSNR phải chịu đựng việc mất đi những cảnh sex. Theo ý kiến ​​​​của tôi, hầu hết (đọc: không phải tất cả) các cảnh quan hệ tình dục đều cảm thấy thực sự gắn liền với câu chuyện gốc và các cảnh thay thế mang lại cảm giác tự nhiên hơn nhiều trong câu chuyện. Có lẽ tôi đã bị đầu độc bởi bản dịch của người hâm mộ—nó đã phải đối mặt với nhiều lời chỉ trích trong nhiều năm vì ấn tượng tiêu cực mà nó có thể để lại đối với lối viết của Nasu, đặc biệt là lối viết khiêu dâm của anh ấy—nhưng bản thân tôi không thể cảm nhận được điều đó Cảnh sex của FSN là cần thiết.

Nhưng mặc dù cảnh sex đã trở thành chủ đề khá nóng nhưng điều tôi lo lắng hơn khi FSNR ra mắt là chất lượng bản dịch. Đặc biệt, mối lo lắng chính của tôi không phải là liệu bản dịch nói chung có tốt hay không (xét cho cùng thì Witch on the Holy Night’s vẫn ổn, còn Tsukihime-A Piece of Blue Glass Moon-‘s thì tuyệt vời), mà hơn thế nữa là về những gì sẽ xảy ra với nhiều thuật ngữ kế thừa hiện diện xuyên suốt nó. Thuật ngữ kế thừa là một cách dịch cụ thể (hoặc, trong một số trường hợp, không dịch) những gì thường là từ/cụm từ lặp lại trong một phương tiện truyền thông nhất định mà cộng đồng người hâm mộ đã quen và áp dụng. Mặc dù tôi sẽ không đi quá xa khi nói rằng điều này xảy ra thường xuyên, nhưng cũng không hoàn toàn bất thường khi các bản dịch—tốt, xấu, và mặt khác—đôi khi vấp ngã khi nói đến các thuật ngữ kế thừa. FSN có khá nhiều thuật ngữ kế thừa, dù tốt hơn hay tệ hơn, đã được củng cố triệt để trong cơ sở người hâm mộ tiếng Anh của mình trong suốt vài năm. Tuy nhiên, trong hầu hết các trường hợp, FSNR dường như đã mắc kẹt trong việc hạ cánh với các điều khoản kế thừa của nó—nhưng tôi nói “hầu hết” vì có một quyết định dịch thuật dường như đã khiến một số người bối rối.

Đối với những người không biết , một trong những nhân vật chính tên là Saber, nhưng danh tính thực sự của cô lại là Vua Arthur. Vì vậy, khi tên thật của cô ấy được viết bằng tiếng Nhật—アルトリア—dựa trên ngữ cảnh, thật dễ dàng để cho rằng cô ấy là Vua Arthur, và nó có nghĩa là được đọc là “Arturia” hoặc “Artoria”. Và chắc chắn, bản dịch của người hâm mộ gọi cô ấy là “Arturia”. Vì vậy, trong nhiều năm, những người hâm mộ Fate bằng tiếng Anh đã gọi cô là Arturia/Artoria. Tuy nhiên, FSNR đã đưa ra quyết định khó hiểu khi gọi cô ấy là “Altria”. Phải thừa nhận rằng đây không phải là điều chưa từng có—cô ấy còn được gọi là “Altria” trong Fate/Grand Order. Nhưng sau đó, cô ấy là “Artoria” trong Fate/EXTELLA: The Umbral Star và Fate/EXTELLA LINK. Và trên trang web của MELTY BLOOD: TYPE LUMINA, ban đầu cô ấy được gọi là “Artoria” trước khi đổi thành “Altria”, đây vẫn là cái tên được liệt kê cho cô ấy tính đến thời điểm viết bài. Sự thật ở đâu?

Bỏ qua sở thích cá nhân, “Arturia” hoặc “Artoria” nghe giống như những bản dịch rõ ràng hơn, vì cô ấy là Vua Arthur. Và Arturia/Artoria đã phổ biến từ rất lâu trong cộng đồng người hâm mộ Fate bằng tiếng Anh đến mức tôi khó có thể tin rằng Aniplex of America, Leedstranslation và/hoặc DIGITAL HEARTS (tất cả đều được ghi nhận là người dịch của FSNR, cùng với DIGITAL HEARTS được ghi nhận vì đảm bảo chất lượng ngôn ngữ) chưa biết về chúng và/hoặc nghĩ đến việc sử dụng một trong số chúng. Tôi không biết thực tế điều này, nhưng nó khiến tôi suy đoán rằng quyết định gọi cô ấy là “Altria” có lẽ nằm ngoài tầm tay của họ—có lẽ là yêu cầu của Type-Moon, nếu không chỉ đơn giản là Nasu. Nhưng suy cho cùng, tôi vẫn bối rối trước hành động hay thay đổi của Nasu-ian, đây khó có thể là lần đầu tiên một bản dịch chính thức sử dụng một cái tên khác ngoài những cái tên đã được hệ thống hóa thành các fandom (tôi biết rằng việc đổi tên thường xuyên trong các bản lồng tiếng hack của 4Kids có lẽ là ví dụ rõ ràng/đáng nhớ nhất về điều này, nhưng ngay cả bên ngoài 4Kids, điều này cũng đã xảy ra một vài lần. EX: “Enel” trở thành “Eneru” trong One Piece của Funimation), đúng vậy. tôi cho rằng nó là gì.

Mặc dù chúng ta đang nói về chủ đề bản dịch của FSNR, nhưng bây giờ có vẻ như là thời điểm thích hợp để nói rằng bản dịch tổng thể trong FSNR là tuyệt vời. Mặc dù tôi ngần ngại chỉ trích quá mức bản dịch của người hâm mộ, như tôi đã đề cập trước đó, nhưng những người hâm mộ Fate khá tin tưởng rằng bản dịch do người hâm mộ tạo ra không để lại cho khán giả ấn tượng tốt nhất về phong cách viết của Nasu (đặc biệt là về những cảnh sex). ). Nhưng tôi không nghĩ đó sẽ là vấn đề với FSNR, vì bản dịch của nó mượt mà hơn rất nhiều. Đây là một điểm sẽ dễ chứng minh hơn bằng cách trình bày thay vì kể lại, vì vậy đây là ba ví dụ về cùng một câu:

1. Fan dịch-“…Tôi nhớ khuôn mặt đó. Hình bóng một người đàn ông, nước mắt lưng tròng, vui mừng từ tận đáy lòng vì đã tìm thấy ai đó còn sống. —Đó là vì anh ấy trông rất hạnh phúc…Tôi thậm chí còn nghĩ rằng anh ấy là người được cứu chứ không phải tôi”

1. Bản dịch chính thức-“…Tôi nhớ khuôn mặt đó. Tôi nhớ những giọt nước mắt chảy dài trên mắt anh ấy, anh ấy vui mừng biết bao khi tìm thấy một con người sống. Anh ấy trông rất hạnh phúc. Có vẻ như anh ấy là người được cứu chứ không phải tôi.”

2. Fan dịch-“Có điều gì đó bất ngờ lắm. Người đàn ông quay lưng lại với mặt trăng là vàng. Người đàn ông mặc áo vàng đang nhìn xuống sân với nụ cười tàn nhẫn.”

2. Bản dịch chính thức-“Tôi không hiểu mình đang nhìn thấy gì. Có một nhân vật màu vàng đứng, với mặt trăng phía sau. Đó là một người đàn ông mặc áo giáp vàng, đang nhìn xuống sân với nụ cười tàn nhẫn.”

3. Fan dịch-“Hôm nay là ngày bắt đầu năm mới. Nếu phải ăn mừng thì phải rũ bỏ những kỷ niệm cũ và nhanh lên.”

3. Bản dịch chính thức-“Hôm nay là ngày đầu tiên của năm học. Muốn ăn mừng thì phải giũ bỏ những kỷ niệm cũ.”

Tất cả chỉ là cách nói dài dòng rằng FSNR là một cách tuyệt vời để trải nghiệm một trong những tiểu thuyết trực quan mang tính biểu tượng nhất—và chắc chắn đã được chờ đợi từ lâu, trong trường hợp thị trường nói tiếng Anh—tiểu thuyết trực quan mọi thời đại. Thật thú vị khi sau ngần ấy năm, FSN cuối cùng cũng đã có phiên bản chính thức cho khán giả nói tiếng Anh. Bản phát hành này là bản mới nhất trong chuỗi các bản phát hành tiểu thuyết hình ảnh chính thức bằng tiếng Anh kéo dài vài năm mà người hâm mộ trước đây nghĩ rằng sẽ không bao giờ xảy ra (EX: The Great Ace Attorney Chronicles, CHAOS;HEAD NOAH, Robotics;Notes, Anonymous;Code , và tất nhiên là Phù thủy đêm thánh và Tsukihime-Một mảnh trăng thủy tinh xanh-). Những người hâm mộ tiểu thuyết trực quan gần đây đang rất thích thú và tôi hy vọng bản phát hành chính thức của FSN sẽ giúp chào đón nhiều người hơn nữa đến bàn thảo luận.

Categories: Vietnam