© あfろ・芳文社/野外活動プロジェクト

Chà, đó chắc chắn là một trong những phiên bản kỳ lạ nhất của Laid-Back Camp mà tôi từng xem. Ký ức của OutClub về chuyến đi của họ nằm đâu đó giữa giấc mơ gây sốt, một chương trình tạp kỹ và Rashomon. Tuy nhiên, tôi cho rằng đó là điều được mong đợi khi Chiaki giành quyền kiểm soát vô lăng của câu chuyện. Kết quả là chuyến đi gập ghềnh hơn nhiều so với chuyến tham quan trên cầu của Nadeshiko nhưng vẫn giữ được sức hấp dẫn của nó.

Mặc dù sự vui nhộn được thêm vào rất dễ thương nhưng tôi không nghĩ nó khai thác được điểm mạnh của bộ truyện một cách duyên dáng như cách thức hoạt động thông thường. Những trò đùa có tác dụng tốt hơn như một vật trang trí. Tôi không tìm kiếm những cô gái cắm trại gõ nhẹ vào bức tường thứ tư một cách nhiệt tình như vậy. Nói như vậy, không có gì sai khi thử nghiệm một chút và giọng điệu của tập phim này chắc chắn phù hợp với tính cách hỗn loạn hơn của Chiaki và Aoi. Tôi cũng thích hình ảnh Nadeshiko lao vào góc tường như khách mời của một trong những chương trình tạp kỹ đáng ghét không thể chịu nổi đó. Bình luận màu sắc của cô ấy rất phù hợp với các cô gái khác, như thường lệ.

Về bản thân các hoạt động, khi bạn nhìn qua những chú chó biết nói, đây là món ăn quen thuộc đối với những người hâm mộ Laid-Back Camp. Việc nhấn mạnh thêm vào việc di chuyển bằng xe buýt là điều tuyệt vời vì đó là phương tiện giao thông tôi sử dụng thường xuyên nhất để đến những vùng xa xôi hơn trong chuyến đi đến Nhật Bản của riêng tôi. Giao thông công cộng mạnh mẽ là khá ngọt ngào! Ngoài ra, Akeno, cùng với khu vực Hokuto rộng lớn hơn, hoàn toàn phù hợp với loại điểm đến mà tôi muốn thấy trong chương trình này. Nó có một nét duyên dáng mộc mạc mà thành phố thể hiện, với tất cả những kiến ​​trúc bằng gỗ mà chúng ta thấy. Tuy nhiên, nội thất của nhà hàng nơi họ dùng cà ri có thiết kế nội thất hiện đại hơn nhưng vẫn cũ kỹ, giống như một quán ăn tự phục vụ ở trường học. Tôi thích sự xung đột về mặt thẩm mỹ đó. Nó mang đậm chất nông thôn độc đáo và rõ ràng là không bình dị, mà đối với tôi, nó có cảm giác chân thực hơn.

Những điểm nổi bật khác từ đoạn hồi tưởng này làm được những gì Laid-Back Camp làm tốt nhất. Món cà ri rau đó trông ngon quá. Giai thoại về việc bị choáng ngợp bởi các bản đồ đi bộ đường dài lừa đảo là cực kỳ dễ hiểu. Chuyến thăm suối nước nóng kéo dài năm phút có thời gian và khung cảnh hài hước, đồng thời cơn buồn ngủ sau khi đi bộ đường dài của các cô gái cũng gây ra hiệu ứng buồn ngủ tương tự cho khán giả. Tôi hầu như luôn muốn chợp mắt một lát sau khi xem chương trình này và đó hầu như luôn là một lời khen ngợi.

Ngoài những hình ảnh hài hước, tập phim này còn chứa đựng nhiều sự vui tươi dựa trên ngôn từ cao bất thường, vì vậy đó là điều Tôi sẽ dành phần còn lại của bài đánh giá này để tập trung vào. Nói rõ hơn thì bản dịch xử lý chúng rất tốt, nhưng với tư cách là một sinh viên nghiệp dư tiếng Nhật, tôi thích tìm hiểu sâu hơn về nội dung này. Và dù muốn hay không, bạn vẫn bị mắc kẹt với tôi. Phần Kobe/Gōdo bắt nguồn từ cả hai thành phố sử dụng cùng một cách viết chữ kanji 神戸. Tất cả các chữ Hán đều có nhiều cách phát âm, vì vậy bạn sẽ luôn thấy học sinh mới chuyển trường viết ra và phát âm tên của họ. Bạn cũng có thể hỏi mọi người nên phân biệt Kobe và Gōdo bằng văn bản như thế nào. Chà, tập này cho chúng ta thấy một cách: họ viết cách phát âm dưới từ đó. Ngoài ra, Kobe sẽ được viết là Kobe-shi (神戸市), trong khi Gōdo là Gōdo-chō (神戸町). Sự khác biệt trong các hậu tố đó gần giống như sự khác biệt giữa một thành phố và một thị trấn, vì vậy đó là một sự khác biệt tinh tế, nhưng trong trường hợp này, chỉ cần nói với người bản xứ đó là thành phố là đủ. Và, giống như phần lớn người Nhật, bối cảnh là quan trọng nhất. Mỗi thành phố nằm ở một quận khác nhau và Kobe lớn hơn khoảng 100 lần. Bạn có thể sẽ không nhầm lẫn chúng đâu.

Phần nước tương hoàn toàn là kiểu chữ. Nước tương trong tiếng Nhật là shōyu, trong chữ hiragana là しょうゆ. Lưu ý ょ nhỏ trong đó, nó sửa đổi cách phát âm của ký tự đầu tiên. Tuy nhiên, nhãn sử dụng ký tự có kích thước bình thường và bỏ âm tiết う, dẫn đến những gì Aki nhìn thấy, しよゆ. Điều này sẽ được phát âm là shiyoyu. Đó là một từ vô nghĩa, nhưng nó đủ gần để shoyu có thể nhận ra lỗi nên bản dịch đã bản địa hóa nó thành syoy. Khá thông minh!

Cuối cùng, tôi chắc rằng nhiều bạn tò mò tại sao cô nàng bánh quế tóc hồng Nadeshiko của chúng tôi lại nói”đồ ăn khiêu dâm”. Nó thậm chí còn có trong tiêu đề của tập tiếp theo! Mặc dù điều đó có vẻ không phù hợp với cô ấy, nhưng nó thực sự là một bản địa hóa chính xác của thuật ngữ tiếng Nhật 飯テロ. Nhân vật đầu tiên trong đó là”meshi”và nếu bạn đã theo dõi cuộc phiêu lưu của Laios và Marcille, có lẽ bạn đã biết nó có nghĩa là đồ ăn hoặc bữa ăn. Hai ký tự cuối cùng là”tero”, là cách viết tắt của từ mượn katakana cho chủ nghĩa khủng bố. Đặt chúng lại với nhau để có được”khủng bố thực phẩm”và đó là một từ lóng hiện đại để chỉ hành vi tải những bức ảnh và video trêu ngươi về đồ ăn lên mạng xã hội, khiến những người dùng không thể nếm được jpeg cảm thấy thất vọng. Đó chính xác là điều mà Nadeshiko đang phàn nàn, và nếu bạn hỏi tôi, từ tương đương trong tiếng Anh của từ”food porn”thể hiện rất hay sự cường điệu vui nhộn hiện diện trong 飯テロ. Đây không phải là một bản dịch theo nghĩa đen, nhưng nó truyền đạt cùng một mục đích và đó chính là ý nghĩa của việc bản địa hóa hiệu quả. Nói tóm lại, Nadeshiko được phép nói chuyện khiêu dâm.

Có vẻ như tôi đã viết nhiều về cách chơi chữ hơn là về nội dung thực tế của câu chuyện và quá trình sản xuất. Tôi xin lỗi, nhưng tôi đoán một tập phim kỳ lạ đáng được đánh giá kỳ lạ.

Xếp hạng:

Laid-Back Camp Phần 3 hiện đang phát trực tuyến trên Crunchyroll.

Steve có mặt trên Twitter trong thời gian nó kéo dài. Việc xem lại chương trình này sẽ khiến anh ấy cảm thấy tội lỗi khi phải đi bộ đường dài nhiều hơn. Bạn cũng có thể thấy anh ấy trò chuyện về rác rưởi và kho báu trên Tuần này trên Anime.

Categories: Vietnam