Ngày: 09 tháng 5 năm 2024 20:04

Đăng bởi Joe

Với tin tức hiện tại về công ty khởi nghiệp công nghệ manga Orange Inc nhận được hơn 19 triệu USD tài trợ cho manga dịch bằng máy , chúng tôi đương nhiên có chút lo lắng. Dịch máy trước đây không hiệu quả đối với hầu hết các bản dịch manga và kết quả thường được coi là chất lượng thấp. Các ví dụ gần đây bao gồm Manga Xếp hạng của các vị vua, đã phải được kéo ra và dịch lại vì bản dịch gốc sử dụng kết hợp giữa dịch máy và dịch quạt, tạo ra thứ gì đó cực kỳ kém. Điều tệ hơn là thiếu sự kiểm soát chất lượng của tất cả những người liên quan đến việc xuất bản tựa sách.

Chúng tôi rất tò mò vì dịch thuật là một loại hình nghệ thuật, thay vì suy đoán, chúng tôi đã liên hệ với các dịch giả chuyên nghiệp để hỏi ý kiến ​​của họ.

Full Câu chuyện

Chúng tôi đã hỏi Emily Balistrieri. Bạn có thể đã quen thuộc với các tác phẩm dịch thuật khác của anh ấy, bao gồm Dịch vụ giao hàng của Kiki, Tatami Galaxy, Tôi thuộc về cô gái xấu nhất ở trường và Phải mất hai ngày mai.

Anh ấy nói với chúng tôi’Chiến thắng thì ít hơn Nó không hiệu quả, nhưng nó sẽ kéo theo sự bóc lột hơn nữa những người lao động vốn thường bị trả lương thấp và bị đánh giá thấp. Orange yêu cầu con người dọn dẹp đầu ra AI. Ngay cả khi họ biết rằng máy móc không thể cắt được nó.

Giống như nếu họ có thể minh họa tất cả manga một cách đẹp mắt bằng AI và sự dọn dẹp của con người thì liệu điều đó có phải là điều tiếp theo không?’

Hãy nghĩ về điều này. Chúng tôi đã nghĩ đến việc thách thức một số dịch giả khác chống lại một số bản dịch máy. Vì vậy, chúng tôi đã có chiếc áo phông thẳng này. Đó là Bocchi the Rock chính thức của Nhật Bản! Áo phông của Cospa. Lý do chúng tôi chọn nó là vì nó thực sự là một khung manga duy nhất, nhưng vì nó đủ xứng đáng để được in thành áo phông nên điều đó có nghĩa là mọi người cũng có thể hiểu nó một cách riêng biệt.

Chúng tôi đã hỏi Andrew’Steiner’Hodgson xem anh ấy nghĩ gì. Andrew là Nhà tư vấn, Quản lý và Phiên dịch Truyền thông của J-E, các tác phẩm dịch thuật của anh ấy bao gồm Anonymous;Code, Infinite Dendrogram, Dies irae, MAMIYA, Loner Life, VTuber Dad Rance X, cùng một số tên khác. Andrew có thể được tìm thấy trên Twitter/X với tên @DistantValhalla

‘Cuối cùng, tôi cảm thấy rằng đó là một mốt nhất thời đến rồi đi. Một số loại hình doanh nghiệp luôn nghĩ rằng họ có câu trả lời dễ dàng để hợp lý hóa quy trình, nhưng xu hướng AI hiện tại chỉ là dịch máy với một lớp sơn khác. Tôi không thấy nó sẽ sớm tiếp quản cách tiếp cận đã được thử và thực sự bởi vì nó chưa đạt đến mức đó. Hầu hết các doanh nghiệp mà tôi làm việc cùng đều hiểu thực tế đó.’

Trong khi dịch chiếc áo phông, Andrew gợi ý:

‘Uhh… Có lẽ là đại loại như”X-S-S-Xin lỗi vì đã tràn đầy chính mình…”hoặc”X-X-Xin lỗi vì đã tồn tại…”Hơi phụ thuộc vào ngữ cảnh, nhưng ít nhiều đó cũng là câu kết.’

‘Với bối cảnh của cảnh thực ra là từ , nó thậm chí có thể giống như”Tôi-tôi-tôi xin lỗi. Tôi sẽ ra mặt.”‘

Zack Davisson là Dịch giả, Nhà văn và Giảng viên từng đoạt giải Eisner, ông viết Những ngày quỷ, Art of Star Wars Visions và ông đã dịch các tác phẩm của Shigeru Mizuki, Matsumoto Leiji và Satoshi Kon. Bạn có thể tìm thấy Zack trên X/Twitter với tên @ZackDavisson hoặc trên Bluesky với tên zackdavisson.com.

Chúng tôi đã hỏi Zack nghĩ gì.
‘Tôi nghĩ… ngành này đang thay đổi. Và cuối cùng, độc giả sẽ quyết định xem họ có thích chất lượng hơn số lượng hay không. Những gì mọi người nói trực tuyến không thực sự có tác động. Phong vũ biểu thực sự là cách mọi người tiêu tiền của họ. Đó là cách tạo nên tương lai.’

Trong khi dịch chiếc áo phông Andrew Zack:
‘Oooooh… điều đó thật khó khăn. Dịch mọi thứ hoàn toàn ra khỏi ngữ cảnh là một canh bạc. Lời thoại được xác định dựa trên những gì diễn ra trước nó, giọng nói của nhân vật, giọng điệu tổng thể, nhịp điệu cảm xúc…

Ngoài ra,”ikitte”được viết bằng katakana không có chữ kanji nên nó có thể có một số có nhiều ý nghĩa khác nhau.
Tuân theo cách sử dụng thông thường và ghép các từ với khuôn mặt…
“Xin lỗi. Dù sao thì đó cũng là lỗi của tôi.”
Mặc dù không có ngữ cảnh nhưng tôi không quá tự tin về điều đó.
Khác những thứ có thể có tác dụng.
“Tôi xin lỗi vì đã phá hỏng mọi thứ…”
“Cứ giết tôi đi.”
Thật sự có quá nhiều lựa chọn.’

Zack tiếp tục’Bản dịch tốt là mang lại cảm xúc cho nhân vật chứ không chỉ nhìn vào từ ngữ. Mỗi nhân vật đều có giọng nói riêng và sẽ nói những điều giống nhau theo những cách khác nhau. Với tư cách là một dịch giả, điều tôi muốn là những từ ngữ có tác động cảm xúc giống như trong nguyên bản tiếng Nhật.’

‘Bạn có thể biết ai đang nói đoạn hội thoại mà không cần nhìn vào tác phẩm nghệ thuật. Đó là cách bạn biết mình đã nắm bắt được giọng nói’.

Tại Otaku News, chúng tôi không thể không nghĩ rằng nó cho thấy rằng những gì trông giống như một đoạn văn bản tiếng Nhật ban đầu đơn giản có thể có nhiều cách hiểu khác nhau. Cả hai dịch giả mà chúng tôi hỏi ở đây đều có ý chính giống nhau, nhưng cả hai cũng chỉ ra rằng điều đó phần lớn phụ thuộc vào ngữ cảnh và đã đưa ra nhiều cách để dịch. Không còn nghi ngờ gì nữa, nếu họ dịch toàn bộ manga, họ sẽ chọn một bản dịch cụ thể phù hợp nhất và điều đó sẽ phụ thuộc vào sắc thái mà họ đang cố gắng truyền tải trong bối cảnh của toàn bộ manga. Cuối cùng, đó là một quyết định mang tính sáng tạo và là một phần của quá trình dịch thuật.

Hãy ghi nhớ điều này. Chúng tôi nghĩ mình sẽ nhờ một chiếc máy bên cạnh dịch nó. Chúng tôi hy vọng bản dịch sẽ trở lại tương tự như Andrew hoặc Zacks, ít nhất là trong cùng một lĩnh vực chung. Chúng tôi đã chọn Google Dịch. Vì nó được cung cấp rộng rãi và được dịch từ năm 2006 và có hơn 610 triệu người dùng hàng ngày nên chúng tôi mong đợi một bản dịch tốt.

Erm. ĐƯỢC RỒI. Đây không hẳn là những gì chúng tôi mong đợi. Bản dịch không chỉ không chính xác mà còn có thể gây ra sự cố cho người mặc áo phông này ở nơi công cộng và người khác đang chạy Google Dịch trên đó. Như đã cho thấy, dịch máy vẫn còn cách để phát triển!

Chúng tôi xin cảm ơn Emily Balistrieri, Andrew’Steiner’HodgsonZack Davisson đã thực hiện bài viết này.

Truyện tranh của Bocchi The Rock là do Yen Press xuất bản bằng tiếng Anh. Anime có sẵn trên Crunchyroll. Áo phông trong bài viết này hiện có tại Cospa Nhật Bản.

Nguồn: Otaku News

Categories: Vietnam