Các dịch giả truyện tranh và tiểu thuyết nhẹ ở Đức đang lên tiếng phản đối việc giảm lương, bất chấp sự tăng trưởng bùng nổ của thị trường truyện tranh ở nước này.

Trong một bức thư ngỏ, các dịch giả đã giải thích thêm rằng thị trường manga Đức đã chứng kiến ​​​​sự tăng trưởng chưa từng có, quy mô tăng gần gấp ba trong bốn năm qua.

Tuy nhiên, theo một cuộc khảo sát nội bộ, 57% dịch giả cho biết họ không thể tưởng tượng được việc làm việc trong điều kiện hiện tại lâu hơn nữa.

Các dịch giả cũng nhấn mạnh rằng sau khi điều chỉnh theo lạm phát, thu nhập của họ đã giảm tới 30% trong thập kỷ qua.

Ngày qua ngày, các dịch giả chúng tôi xây dựng những cây cầu giữa các nền văn hóa, nhưng nền tảng của chúng ta đang sụp đổ—và nghiêm trọng là như vậy: Theo một cuộc khảo sát nội bộ, 57% số người được hỏi không thể tưởng tượng việc tiếp tục làm việc trong điều kiện hiện tại về lâu dài.

Manga đang bùng nổ hơn bao giờ hết. trước. Chỉ trong bốn năm qua, thị trường đã tăng gần gấp ba. Tuy nhiên, sự thành công về mặt kinh tế của các nhà xuất bản không được phản ánh trong phí dịch thuật của chúng tôi, mặc dù không có tựa sách nào có thể xuất hiện bằng tiếng Đức nếu không có chúng tôi. Trong khi truyện tranh và tiểu thuyết nhẹ ngày càng bán chạy hơn ở các nước nói tiếng Đức, thì các dịch giả chúng tôi đang kiếm được ít tiền hơn trên mỗi tập mỗi năm trôi qua. Trên thực tế, khi điều chỉnh theo lạm phát, mức phí do một số nhà xuất bản đưa ra thấp hơn tới 30% so với 10 năm trước.

Các dịch giả cũng nhấn mạnh tác động của những điều kiện này đối với giếng của họ-đang, với lý do làm việc quá sức, kiệt sức và kinh tế không ổn định. Nhiều dịch giả đang sống ở mức nghèo khổ và lo sợ họ có thể rơi vào tình trạng nghèo đói ở tuổi già nếu điều kiện không được cải thiện.

Mặc dù đã nhiều lần cố gắng đàm phán nhưng họ đều bị từ chối và những yêu cầu như vậy thường dẫn đến mất hợp đồng và mối quan hệ kinh doanh tồi tệ.

Điều này khiến họ bắt đầu kiến ​​nghị công khai.

Sự phát triển này đang gây tổn hại đến thể chất và hơn thế nữa của chúng tôi tất cả, sức khỏe tâm thần, đe dọa sinh kế của chúng ta và ngăn cản chúng ta dành thời gian và sự quan tâm xứng đáng cho các văn bản. Điều này dẫn đến tình trạng làm việc quá sức, kiệt sức hoặc sống bên bờ vực nghèo đói, nguy cơ cao rơi vào cảnh nghèo đói khi về già. Mức giá tiêu chuẩn không bền vững về mặt kinh tế đối với những người làm việc tự do và không đủ sống. Bất chấp những nỗ lực đàm phán nhiều lần, chúng tôi hầu như không có chỗ để thảo luận. Việc thiếu không gian đàm phán này giống như một dấu hiệu của sự thiếu tôn trọng. Theo kinh nghiệm của chúng tôi, ngay cả sau nhiều năm làm công việc dịch thuật chuyên nghiệp, việc yêu cầu điều chỉnh mức phí thường dẫn đến việc mất hợp đồng, và trong một số trường hợp, mối quan hệ kinh doanh bị phá vỡ hoàn toàn. Điều đặc biệt mỉa mai là các nhà xuất bản truyện tranh và tiểu thuyết nhẹ có xu hướng hạ thấp tính phức tạp của sản phẩm của họ khi phản đối việc tăng phí.

Chính sách kinh doanh của nhà xuất bản và điều kiện làm việc tồi tệ đối với dịch giả chúng tôi cuối cùng đã gây hại cho sản phẩm cuối cùng trên kệ sách: truyện tranh và tiểu thuyết nhẹ mà người hâm mộ trả tiền để mua. Điều này cần phải thay đổi!

Nhóm đang yêu cầu mức lương cơ bản cao hơn, điều chỉnh lạm phát thường xuyên và bồi thường dựa trên các trang tiêu chuẩn, phù hợp với thỏa thuận giữa Hiệp hội dịch giả văn học Đức (VdÜ) và Hiệp hội các nhà xuất bản và bán sách Đức.

Ngoài ra, họ đang kêu gọi áp dụng thang lương theo từng cấp độ cho sự hợp tác lâu dài, thù lao cho công việc làm thêm và tiền bản quyền công bằng bắt đầu từ bản sao đầu tiên được bán.

Vì vậy, chúng tôi yêu cầu tăng phí cơ bản và thanh toán dựa trên các trang tiêu chuẩn, theo thỏa thuận giữa Hiệp hội các nhà dịch văn học Đức (VdÜ) và Hiệp hội các nhà xuất bản và bán sách Đức. Chúng tôi cũng kêu gọi điều chỉnh lạm phát thường xuyên và thang lương theo cấp bậc để hợp tác lâu dài. Trong trường hợp công việc làm thêm không cân xứng, cũng phải có chỗ cho việc đàm phán lại và/hoặc phụ cấp cho nghiên cứu hoặc phụ phí gấp. Chúng tôi không nên yêu cầu chúng tôi thực hiện các nhiệm vụ như thu thập và chuẩn bị văn bản gốc (quét, đánh số ô lời thoại), quản lý bảng thuật ngữ, v.v. nếu không có thù lao. Chúng tôi cũng yêu cầu các thỏa thuận tiền bản quyền công bằng, với sự tham gia từ bản sao đầu tiên được bán mà không bị trừ vào phí cơ bản (phù hợp với quy định về thù lao chung của VdÜ; xem các phán quyết của Tòa án Tư pháp Liên bang từ năm 2009 và 2011).

Trong khi thừa nhận rằng một số nhà xuất bản đang nỗ lực hướng tới những điều kiện tốt hơn, nhóm nhấn mạnh rằng hầu hết các nhà xuất bản manga và light Novel nói tiếng Đức vẫn không đưa ra mức đền bù công bằng.

Các dịch giả đang kêu gọi người hâm mộ để hỗ trợ mục tiêu của họ bằng cách nâng cao nhận thức trên mạng xã hội, tại các hội nghị và trong các cuộc trò chuyện với nhà xuất bản. Họ cũng đang mời các dịch giả khác ký vào bức thư ngỏ với hy vọng bắt đầu một cuộc đối thoại dẫn đến sự thay đổi bền vững cho tất cả những người tham gia vào ngành.

Đây là liên kết tới bản kiến ​​nghị.

Categories: Vietnam