Si vous êtes fan du manga Jujutsu Kaisen, vous êtes probablement habitué au raz-de-marée de fuites, de traductions de fans et de spoilers qui inonde chaque semaine des sites comme Twitter. Les fuites, ou la publication de pages et de contenus de mangas avant que le concédant de licence officiel ne les publie, ont transformé le paysage de la consommation de Jujutsu Kaisen. Plutôt que d’attendre la sortie officielle hebdomadaire, la seule façon d’éviter les spoilers et de profiter de la série avec une nouvelle perspective est de consommer les fuites. Simultanément, les fuites deviennent virales dès qu’elles sont publiées, créant un buzz en ligne, une incitation au profit pour les comptes axés sur la publication de fuites et rendant encore plus difficile d’éviter les spoilers de peur que vous ne lisiez les fuites vous-même.

Pourquoi dois-je le faire ? parler de fuites ? Je les évoque parce que je pense qu’ils ont fondamentalement transformé la façon dont les lecteurs du manga Jujutsu Kaisen abordent la traduction et le contenu des chapitres. La course pour publier les fuites le plus rapidement parmi de nombreux comptes de fuites a tendance à conduire à la publication de pages de mangas dans leur japonais brut avec des traductions précipitées jointes sous forme de texte à un tweet ou de légende à l’image. Le processus de traduction, plutôt que de se dérouler derrière les portes fermées d’une entreprise, se déroule dans un cadre relativement public, alors que plusieurs traducteurs de fans collaborent et rivalisent pour fournir une traduction précise aux fans. Il devient viral, tendance et bénéficie des algorithmes des réseaux sociaux. Ces traducteurs se bâtissent une réputation ; ceux qui produisent des traductions rapidement et dont le travail n’est pas remis en question (ou ceux qui réussissent à contester les traductions des autres) deviennent des piliers de la communauté et deviennent les comptes vers lesquels les gens se ruent lorsque les fuites de la semaine suivante arrivent. Pour comprendre comment ces réputations s’opposent à celle de la traduction officielle, il faut d’abord parler des traducteurs officiels.

John Werry Kaisen

C’est assez rare de voir autant de monde connaissent le nom d’un traducteur officiel de manga, et encore moins comparent activement leurs traductions à celles des fans et des traducteurs non officiels. John Werry est le traducteur officiel Viz du manga Jujutsu Kaisen depuis le chapitre 133 après que l’ancien traducteur, Stefan Koza, ait été condamné pour 8 chefs d’accusation de possession de pédopornographie. De nos jours, on pourrait penser que Werry a fait quelque chose de criminel vu la fréquence à laquelle les fans se plaignent de lui. Werry a également traduit pour des séries comme DAN DA DAN et a été le traducteur Viz pour Demon Slayer.

Les traductions de Werry de certains aspects de Jujutsu Kaisen sont fréquemment critiquées précisément parce qu’elles contredisent les traductions provenant de communautés non officielles telles que TCB Scans, de comptes de fuites tels que @Go_Jover et de traducteurs éminents. (qui ont même fait une traduction officielle) comme @lightningclare. Plus précisément, sa traduction des techniques, leur fonctionnement, les aspects plus archaïques de la mécanique du Jujutsu Kaisen tels que les barrières et les moments clés du combat attirent le plus l’attention. Après tout, ce n’est pas si important qu’une ligne de fond jetable soit traduite d’une manière dans le texte non officiel et d’une autre dans le texte officiel. Mais lorsque deux traductions offrent des compréhensions totalement différentes du fonctionnement d’un personnage comme Yuta ou des capacités de Sukuna, cela modifie la compréhension de la série et modifie considérablement chaque combat individuel. Même si moi (et la plupart des gens, soyez honnête avec vous-mêmes) ne parle pas assez japonais pour commenter l’exactitude objective de ces traductions, je dirai que la perception générale des fans les plus virulents de Jujutsu Kaisen est que les traductions non officielles sont plus cohérentes et avoir une traduction plus préférable. Cette opinion inclut apparemment même le doubleur anglais de Yuji, qui a jeté de l’ombre sur Werry sur Twitter.

Quelques exemples notables de conflits entre les traductions non officielles et officielles incluent :

Exemples de contradictions du manga (avec spoilers ) « Non » au lieu de l’emblématique « Nah, je gagnerais » Le sanctuaire malveillant s’adaptant aux capacités de Gojo (officiel) vs Mahoraga s’adaptant à elles (non officiel) plutôt que simplement la technique de coupe appelée Shrine. Cela vient d’une différence de traduction dans le chapitre 217 où la technique de Sukuna est appelée « Sanctuaire » selon les traductions non officielles, faisant référence à Yorozu comme « il » dans la traduction officielle, bien que cela ait été corrigé plus tard. La traduction officielle dit que Gojo et Geto peuvent utiliser la manipulation de malédiction, plutôt que simplement GeoLa traduction officielle indiquant que Gojo ne peut pas utiliser Black Flash à cause de la technique Six EyesDivers rappels et références qui sont perdus dans la traduction officielle mais souvent conservés dans les traductions non officielles (comme le rappel « Oppappi » au retour de Nobara)

Comme mentionné précédemment, ces conversations se limitaient à des endroits comme la communauté des débats sur les anime et à une petite mais bruyante minorité de personnes sur les réseaux sociaux, alors que les fans se disputaient sur la véracité des différentes traductions lorsqu’ils expliquaient pourquoi un certain personnage était plus fort qu’un autre. (en utilisant les déclarations des auteurs sur la vitesse, la puissance et les capacités de ces personnages). Il existe désormais des centaines de milliers de membres de subreddits dédiés aux fuites de Jujutsu Kaisen. Ce qui est encore plus surprenant, c’est que, selon la plateforme d’analyse Web Similarweb, le compte divulgué @Go_Jover est le 5ème compte Twitter le plus populaire en termes de part de trafic, se classant devant des comptes tels qu’Andrew Tate et le président américain Joe Biden.

Est-ce que c’est cela ? une grosse affaire ?

Je dirais que oui. Pour le lecteur moyen de manga Jujutsu Kaisen, certaines différences de style/ton dans les traductions non officielles et officielles du manga peuvent rendre une version plus préférable dans un chapitre donné, mais ne rendront pas l’une absolument supérieure à l’autre. Les incohérences dans la traduction officielle, en revanche, constituent un problème un peu plus grave. Contrairement à un article de fuite, où une traduction approximative peut être continuellement corrigée, socialisée et mise à jour, les mots sont verrouillés une fois qu’ils arrivent sur une imprimante. En d’autres termes, les traducteurs officiels n’ont en réalité qu’une seule chance de bien faire les choses et ont moins de chances de se corriger eux-mêmes plus tard. Et, tout simplement, les fans veulent lire la version la plus correcte possible lorsqu’ils s’intéressent à une série, en particulier une série comportant autant de pouvoirs et de composants complexes que Jujutsu Kaisen.

Ce que ce phénomène souligne plus généralement, c’est que les gens commencent à se soucier davantage de la qualité des traductions lorsque quelque chose ils considèrent qu’il existe une alternative viable. Et comme les fuites arriveront presque toujours en premier (à moins que les traductions officielles ne commencent à publier des versions numériques avant les magazines physiques, où les fuyards obtiennent leurs copies), c’est un problème auquel les éditeurs de mangas vont devoir continuer à faire face. Une solution consiste pour les éditeurs à entretenir des relations plus semi-officielles avec des traducteurs non officiels et même à les utiliser comme personnel. Une autre solution, plus probable, consiste simplement à investir davantage de ressources dans le processus de traduction et de localisation afin que davantage d’yeux soient rivés sur elle et que davantage de personnes capables de prendre le point de vue d’un fan puissent commenter une traduction avant qu’elle ne soit diffusée dans le monde. À l’heure actuelle, le problème du manga Jujutsu Kaisen est un problème de perception. Parce qu’il existe une large perception selon laquelle les traductions non officielles via des fuites sont plus précises et plus cohérentes que la traduction officielle, ceux qui acceptent cette perception ont l’impression qu’ils doivent lire les fuites pour apprécier correctement le manga qu’ils aiment. Associez cela au fait que beaucoup de ces mêmes personnes et d’autres croient que le seul moyen d’éviter les spoilers des fuites est de consommer les fuites, et vous obtenez une population toujours croissante de personnes qui commencent à montrer leur préférence pour ce qui n’est pas officiel.

©Gege Akutami/Shueisha/Projet JUJUTSU KAISEN

Categories: Anime News