Selon un rapport de Daiz, le fichier de sous-titrage codé de l’épisode 6 de The Banished Court Magician vise à devenir le plus fort indique qu’il a été généré par la plate-forme de localisation Ollang, auto-décrite comme « localisant sans effort votre contenu texte, vidéo et audio à grande échelle grâce à des flux de travail flexibles d’IA agentique ». ont vu de grandes quantités de texte à l’écran et des discours qui se chevauchent non traduits pour les téléspectateurs et une présentation moins bonne que les saisons précédentes. La publication X de Daiz (anciennement Twitter) est ci-dessous ; un lien vers leur couverture complète sur les changements de composition de Crunchyroll est fourni.
La sortie du doublage de l’épisode 6 de Crunchyroll de The Banished Court Magician était en retard, probablement en raison de problèmes internes. Lorsqu’il a finalement été affiché, la piste principale de sous-titres JP-EN avait été accidentellement remplacée par une piste de sous-titres doublés révélant Ollang dans les en-têtes de fichiers. pic.twitter.com/sNpp1a5QeG
— Daiz (@Daiz42) Novembre 26 novembre 2025
Un exemple de l’absence fréquente de composition de Crunchyroll pour le texte à l’écran est ci-dessous :

Conversation textuelle entière entre le personnage principal de My Friend’s Little Sister Has It In for Me!, Aki, et l’un des principaux intérêts amoureux de la série, Mashiro, non traduit.
Traduction :”Je t’aime. Je t’aime plus que quiconque au monde.”
“Qu’est-ce que… tu veux dire par là ?”
“Exactement ça.”
“Pas’aimer’?”
“AMOUR. Je veux être ta petite amie. ❤️”
[…]
© Ghost Mikawa, Tomari/SB Creative/TOMODACHI NO IMOUTO GA ORE NIDAKE UZAI THE ANIMATION
Cela rejoint les inquiétudes concernant le retard des récentes sorties de Crunchyroll (l’épisode 6 de The Banished Court Magician vise à devenir le plus fort a également été retardé). Crunchyroll a déclaré à Anime News Network en octobre que ces retards étaient causés par des « problèmes internes du système » qui avaient « désormais été entièrement résolus ». Bien qu’il ait spécifiquement nié que les changements dans ses méthodes de sous-titrage, ses fournisseurs ou l’utilisation de l’IA soient liés à des retards, il n’a surtout pas confirmé s’il avait modifié ses méthodes de sous-titrage, s’il utilisait de nouveaux fournisseurs ou s’il employait l’IA.
Quelle *EST* la position de Crunchyroll sur l’IA ?
L’utilisation par Crunchyroll de fournisseurs de sous-titres tiers l’impliquait auparavant dans une controverse sur l’IA. Crunchyroll a déclaré à Anime Corner en juillet qu’il avait ouvert une enquête à la suite de l’indignation suscitée par Necronomico et l’épisode 1 du Cosmic Horror Show. Rempli d’erreurs, l’épisode comportait notoirement les sous-titres « ChatGPT a déclaré : » dans le script allemand. Aucune mise à jour n’a été publiée ; cependant, un porte-parole a déclaré que l’utilisation de sous-titres générés par l’IA violait son accord avec le fournisseur.
© 2025 Megalox Co., PR Dep.
Mais le terme « implique » est-il réellement valable pour Crunchyroll ? Ses messages incohérents sur le sujet ne permettent pas de savoir clairement s’il adopte personnellement l’IA dans ses titres. Il a déclaré à The Verge en février 2024 :
“L’IA est définitivement quelque chose auquel nous réfléchissons dans de nombreux flux de travail différents au sein de l’organisation. À l’heure actuelle, l’un des domaines sur lesquels nous nous concentrons beaucoup sur les tests est notre sous-titrage et le sous-titrage codé, où nous passons de la parole au texte, et comment pouvons-nous améliorer et optimiser nos processus nous permettant de réaliser plus rapidement les sous-titres dans différentes langues à travers le monde afin que nous puissions lancer un lancement aussi proche que possible de la version japonaise ? C’est donc certainement un domaine dans lequel nous se concentrent sur.
Le doublage, pas vraiment encore pour plusieurs raisons. Nos doublages ont tendance à être des doublages adaptés ; ce ne sont pas des traductions directes.”
Cependant, il a déclaré à Forbes en avril 2025 :
“Nous ne prenons pas en compte l’IA dans le processus de création, y compris nos doubleurs. Nous les considérons comme des créateurs parce qu’ils contribuent à l’histoire et à l’intrigue avec leur contribution.”
Il n’est pas clair si l’utilisation apparente de sous-titres générés par l’IA pour Le magicien de la cour bannie vise à devenir le plus fort suggère que soit Crunchyroll a adopté une nouvelle perspective au cours des derniers mois, soit qu’il ne considère pas la localisation comme faisant partie du processus créatif, ce qui peut surprendre, en premier lieu, ses localisateurs.
Anime Corner a contacté Crunchyroll concernant son utilisation passée, présente et future de l’IA et Ollang dans The Banished Court Magician vise à devenir le plus fort et son anime en général. Nous avons également cherché à résoudre les incohérences apparentes de sa position sur l’IA. Une mise à jour sera publiée si Crunchyroll répond.
Source : Daiz