Imagen de Otacat
Un lector pregunta:
P:”¿Son solo mis ojos o los subtítulos se están haciendo más pequeños?”
No, no son tus ojos. A menudo he pensado lo mismo, después de mi propia experiencia traumática al gestionar la campaña de vídeo casero de Evangelion en el Reino Unido: 3.33: You (Cannot) Release. ¡Lo siento! ¿Qué? ¿Ese no es el verdadero título de la película? Podrías haberme engañado. El lanzamiento de ese anime en particular se retrasó casi dos años ya que Studio Khara insistió en supervisar la regrabación del doblaje en inglés y la retraducción del audio y los subtítulos originales en japonés. Un proceso que supervisaron directamente, que dio como resultado que el lanzamiento en DVD y Blu-ray contuviera dos opciones de subtítulos”aprobadas por el estudio”. Recuerdo que una de las secuencias de subtítulos tenía tantas palabras que pensé que tenían que reducir el tamaño de la fuente para que quepa todo en la pantalla.
Como espectador habitual de anime, no me sorprende recibir esta pregunta. Los fanáticos del anime son una especie particular cuando se trata de atención al detalle, y los subtítulos son en realidad uno de los principales impedimentos para disfrutar del medio si no puedes hablar o entender japonés. Cuando se trata de la calidad de los subtítulos, no todo es lo que parece al principio, especialmente si eres un suscriptor de Crunchyroll y estás viendo la temporada de otoño de 2025. Pero llegaremos a esa crisis en un momento. Primero, abordemos su principal preocupación acerca de si los subtítulos en realidad se están haciendo más pequeños.

La respuesta técnica: su La televisión te está mintiendo
¡Buenas noticias! El Dr. ANSWERMAN ha realizado algunos controles y me complace informarle que no ha contraído sífilis ni ninguna de las cientos de infecciones graves que pueden provocar una pérdida permanente de la visión. He hecho la investigación y no eres tú; es tu Smart TV.
Según los expertos en subtítulos, los tamaños de fuente estándar, de hecho, no se han reducido; sin embargo, la resolución de la pantalla y la densidad de píxeles han aumentado drásticamente con el tiempo. Lo que esto significa en la práctica es que cuanto mayor sea la resolución de su televisor, más pequeño aparecerá el tamaño de fuente, aunque el tamaño real en puntos no haya cambiado. Un subtítulo que parece perfectamente legible en una pantalla de 1080p puede parecer pequeño en una pantalla de 4K con las mismas dimensiones físicas. Mayores densidades de píxeles pueden ayudar a aliviar este desafío, pero como estamos a punto de discutir, no confíe en Crunchyroll para enfrentar ese desafío. Hay una razón por la que los”Subs”siempre ganaron durante las grandes Guerras del Anime de principios de la década de 2000, cada vez que el debate”Subs Versus Dubs”se reavivaba en las mesas de caballete empapadas de tequila en las convenciones regionales de anime y en los foros de mensajes en el panorama inicial de las redes sociales. ¿La respuesta? Fansubs y estándares de vídeo doméstico.
Los DVD y Blu-ray eran el principal medio para distribuir y ofrecer una experiencia premium de visualización de anime a los fans. Los medios físicos tradicionalmente presentaban subtítulos más grandes y legibles con subtítulos completos, una tipografía superior y una cuidadosa atención a la traducción del texto en pantalla. Si miras Anime A en Blu-ray o DVD, la fuente de los subtítulos realmente aparece más grande en la pantalla que en una transmisión de Crunchyroll o Netflix.
¡Sin embargo! El simple hecho de escribir algo elogioso sobre la calidad de los subtítulos en Blu-rays comerciales probablemente me haya marcado para la muerte. Muchos de los fansubbers de OG se enorgullecen de sus habilidades para subtitular y de la calidad general de su trabajo. La comunidad de fansub desarrolló técnicas increíblemente sofisticadas para la presentación de subtítulos, utilizando herramientas y formatos que iban mucho más allá de lo que ofrecían los lanzamientos comerciales en ese momento.
“Eres S.R.T., puedes besarme el culo”.
Este tema me ha llevado a agujeros de gusano que nunca quise visitar. Tomemos este one, por ejemplo: ni siquiera los fansubbers y los subtituladores profesionales pueden ponerse de acuerdo sobre cuál es el mejor software, formato de archivo o fuente para subtitular.
Muchos subtituladores confían en el formato ASS (Advanced SubStation Alpha) y creen que debería ser el estándar de la industria del anime. porque permite fuentes, colores, posicionamiento del texto y efectos de animación personalizados. ASS permite que varios oradores se muestren simultáneamente en diferentes posiciones en la pantalla, que el texto en pantalla se traduzca y se coloque exactamente donde aparece en la escena, y un estilo visual que hace que los subtítulos se sientan integrados en la experiencia de visualización en lugar de estar superpuestos.
Por el contrario, SRT (SubRip) es un formato de subtítulos simple y de texto sin formato; sin estilo, sin posicionamiento, solo texto y códigos de tiempo. Es el estándar universal utilizado por Netflix, Disney+, Hulu y casi todos los servicios de streaming. Es más sencillo de producir, más fácil de escalar entre plataformas y compatible con todos los dispositivos que existen. Desafortunadamente, también es a lo que Crunchyroll ha cambiado para su temporada de otoño de 2025.
La herramienta que hizo posibles los subtítulos ASS para Crunchyroll fue Aegisub, una aplicación multiplataforma, de código abierto y gratuita para crear y editar subtítulos. Originalmente desarrollado para fansubbing, Aegisub se convirtió en el estándar profesional para la localización de anime debido a sus funciones avanzadas y opciones de personalización. Los usuarios pueden traducir, cronometrar y diseñar subtítulos utilizando potentes herramientas y luego exportarlos en varios formatos. Era el arma secreta de Crunchyroll, la herramienta que les permitía ofrecer subtítulos con calidad de fansubbers a escala comercial.
Una cosa que la reciente crisis de subtitulado revela es que Sony parece estar alejándose del uso del sistema Aegisub preferido por los fansubbers y el equipo original de producción y operaciones de Crunchyroll desde el inicio de la plataforma. ¿Y uno tiene que preguntarse si ese es un acierto por parte del transmisor de anime favorito del mundo?
¡Crisis en Infinite Subtitles!
Cuando comencé a escribir esta columna, iba a ser una explicación breve y agradable sobre las pantallas y monitores de TV LED de alta resolución, pero los eventos de las últimas semanas no podían pasar sin comentarios.
Según Anime By The Numbers, ha habido una degradación notable en la composición tipográfica y la calidad visual para la nueva transmisión simultánea de anime de otoño de 2025. El primer episodio de My Hero AcadeKaren: Final Season se lanzó sin ninguna opción de idioma inglés. La temporada 3 de SPY x FAMILY se retrasó horas. Varios programas se lanzaron tarde, algunos sin ningún subtítulo, otros solo con opciones en portugués o tailandés.
Al momento de escribir este artículo, muchos de estos problemas parecen haber sido rectificados, pero no antes de que el usuario de Reddit mudda-hello documentara los cambios, incluida la tipografía característica de Crunchyroll. Varios oradores superpuestos ya no estaban representados en diferentes posiciones en la pantalla. Las fuentes en negrita con trazos de colores diseñados para mayor claridad visual habían desaparecido. El texto en pantalla no estaba traducido o estaba apilado torpemente encima del diálogo.
Imagínate ver un anime en el que un personaje sostiene un cartel con información crucial de la trama. Anteriormente, ese texto se traducía y se colocaba directamente en el letrero. ¿Ahora? La traducción aparece como texto blanco genérico en la parte inferior, cubriendo completamente el diálogo del personaje que ocurre simultáneamente. Tienes que elegir: leer el cartel o leer lo que dicen. No puedes tener ambas cosas.
Lo que realmente sucedió
Si bien la declaración oficial de Crunchyroll culpa a”problemas internos del sistema”, los informes filtrados pintan un panorama muy diferente. Según las fuentes, la mayoría del personal de subtitulado de Crunchyroll había estado usando Aegisub, el software de código abierto amado por la comunidad de fansubbing. Sin embargo, recientemente todos se vieron obligados a abandonarlo y cambiar a un software basado en la nube llamado OOONA, un sistema completo y propietario desarrollado por una empresa israelí. Según se informa, muchos miembros del personal estaban muy molestos por la decisión, especialmente después de los importantes despidos en agosto que destrozaron a los equipos de localización y operaciones.
Es importante señalar que OONA se está convirtiendo rápidamente en un favorito de la industria. El gigante global de producción y transmisión digital, ITV (Love Island), lo ha integrado recientemente porque es una herramienta sólida de nivel industrial para administrar grandes volúmenes de subtítulos. David Padmore, director de Accesibilidad de ITV, comentó:”Elegimos OOONA porque el equipo realmente comprende nuestros servicios de acceso y flujos de trabajo de localización, y la plataforma los admite listos para usar”.
Padmore también enfatizó que OOONA permite a ITV”hacer un buen uso de los desarrollos de automatización e inteligencia artificial dentro de un entorno seguro”como parte de la mejora de sus procesos de producción. ¡Sin embargo! ITV no es una plataforma global de transmisión de anime, y se podría argumentar con razón que el tipo de programación que ofrecen, formatos de reality, dramas con guión, programas de juegos, etc., no requiere el mismo nivel de subtitulado personalizado que cada serie de anime.
OOONA, fundada en 2012 y con sede en Tel Aviv, se especializa en software basado en la nube para traducción y localización. También lo utilizan Netflix y Disney+, servicios que nunca han priorizado el estilo de subtítulos específico del anime. Según se informa, el software utiliza herramientas de inteligencia artificial para diversas tareas, como edición de voz y localización de videos, aunque Crunchyroll no ha confirmado el uso de OOONA y niega cualquier cambio en su proceso de creación de subtítulos.
El momento es condenatorio. Los despidos de agosto incluyeron a algunos de los empleados más antiguos de Crunchyroll, personas que habían estado en la compañía desde sus raíces en fansub y que entendieron por qué los subtítulos de anime requieren una atención especial. Luego, justo cuando se lanza la temporada de otoño, posiblemente la temporada de anime más importante de 2025, con la temporada final de My Hero AcadeKaren, la temporada 3 de SPY x FAMILY y la temporada 3 de One Punch Man, las cosas se desmoronan.
La respuesta oficial de Crunchyroll a Anime News Network declaró:”En los últimos días, algunos usuarios experimentaron retrasos en el acceso al contenido que querían y problemas de subtítulos en ciertas series. Estos fueron causados por problemas internos del sistema, no por cualquier cambio en cómo creamos subtítulos, uso de nuevos proveedores o IA. Esos problemas internos ya se han resuelto por completo”.
La comunidad no se lo cree. Cuando los usuarios de Reddit contactaron al servicio de atención al cliente, recibieron respuestas igualmente vagas sobre”problemas técnicos y de software”que causaban que los subtítulos”aparecieran de manera diferente”, con garantías de que esto”no fue una degradación intencional”. Después de una reacción masiva de los fanáticos, Crunchyroll revirtió la fuente de los subtítulos a su estilo anterior, sugiriendo que esto no era un error en absoluto, sino un cambio deliberado que posteriormente retrocedieron cuando la protesta se volvió demasiado fuerte. Una composición tipográfica adecuada es crucial para los aficionados sordos y con problemas de audición, así como para los espectadores con discapacidad visual. El estilo de subtítulos anterior de Crunchyroll utilizaba fuentes en negrita con trazos de colores específicamente para mayor claridad visual. El nuevo texto genérico en blanco es significativamente más difícil de leer.
Esto se produce después de que Crunchyroll no proporcione subtítulos para la mayoría de los doblajes en inglés, un problema que persiste durante años a pesar de que los competidores ofrecen CC como estándar. Cuando Crunchyroll absorbió Funimation, muchos doblajes en inglés que anteriormente tenían subtítulos los perdieron.
Durante más de una década, Crunchyroll utilizó formatos de subtítulos que permitieron a los traductores ser creativos con la forma en que aparecía el texto en la pantalla. Los carteles en pantalla se mezclaban naturalmente con las escenas. Los mensajes de texto aparecieron traducidos a donde pertenecían. Se pueden rastrear fácilmente varios oradores. Hizo que los programas fueran más fáciles de ver y, por un momento, todo eso desapareció.
Reencarnado como un servicio de streaming: he superado la cuota de mercado, pero mis subtítulos son basura
Es fácil deshacerse de The Man, pero desde una perspectiva puramente empresarial, Crunchyroll podría estar tomando la decisión”correcta”. Aunque duela a los fans.
Crunchyroll ya no transmite anime directamente a los suscriptores. Sublicencian títulos importantes para Netflix (Solo Leveling, Demon Slayer: Infinity Castle), Disney+ (My Hero AcadeKaren) y otras plataformas. Están disponibles como canal a través de Amazon Prime Video y YouTube TV. Todos estos socios de distribución requieren formatos de subtítulos estandarizados que funcionen en docenas de aplicaciones, dispositivos y plataformas diferentes. En algunos de sus mercados de más rápido crecimiento, la aplicación se distribuye a través de Netflix y Disney+, que no admitirán archivos de formato ASS especiales de Crunchyroll. Quieren SRT estándar de la industria que se adapte perfectamente a su infraestructura existente.
Además, Crunchyroll se está expandiendo rápidamente a nuevos mercados internacionales como Brasil, México, India e Indonesia, donde necesitan producir subtítulos en varios idiomas simultáneamente. Desde una perspectiva operativa, estandarizar las mismas herramientas y formatos que utilizan todos los demás servicios de streaming hace que escalar sea mucho más fácil y barato.
Pero Crunchyroll no es como cualquier otro servicio de streaming, y sus suscriptores no son como cualquier otro consumidor de medios. Se supone que son la primera plataforma del anime, la que entiende lo que hace que este medio sea especial. Como señaló un analista de la industria,”Si Crunchyroll deja de realizar trabajos de composición tipográfica, para la mayoría del anime, simplemente dejará de existir. La experiencia de visualización para el típico fanático del anime disminuirá”.
Dado que el anime representa solo el 4-5 % de la audiencia total de Netflix y una proporción aún menor de Hulu, Disney+ y Prime Video, esas plataformas nunca optimizarán la experiencia de visualización del anime. No pueden justificar la inversión. Pero todo el modelo de negocio de Crunchyroll se basa en ser la plataforma de anime definitiva. Cuando abandonan lo que los hacía especiales, ¿qué queda? Es comprensible que Sony pueda tropezar al escalar rápidamente a nuevos mercados que carecen de décadas de infraestructura de localización de anime, pero tampoco es que no hayan adquirido casi todos los negocios exitosos de distribución de anime occidental de los últimos 30 años. ¡Seguramente! Tienen a su disposición el mayor grupo de expertos internacional para la distribución y monetización global del anime. ¿No es así? ¿Adónde se han ido todos sus expertos en anime?
Lo que Sony parece no entender es que vender anime a fanáticos del anime no es como otros servicios de productos basados en tecnología. Son personas orientadas a los detalles. Se dan cuenta cuando las fuentes cambian. Se preocupan por la traducción del texto en pantalla. Construyeron la comunidad de fansub que Crunchyroll originalmente desplazó. Y sí, pueden ser un dolor de cabeza quisquilloso, pero no puedes tratarlos como consumidores pasivos de Netflix.
La crisis de los subtítulos del otoño de 2025 es algo más que la composición tipográfica. Se trata de si la plataforma de transmisión de anime dominante en el mundo honrará a la comunidad que la construyó o si, como ocurrió con tantas plataformas tecnológicas anteriores, el crecimiento y las ganancias triunfarán sobre todo lo demás.
Tus ojos están bien. Es la visión de Crunchyroll la que posiblemente requiera corrección.
¿Tiene usted alguna pregunta para el Answerman?
Nos encantaría responder a sus preguntas y, especialmente, fomentar preguntas inspiradas en noticias y titulares recientes. Sin embargo, LEA ESTO PRIMERO: 
● COMPRUEBE LOS ARCHIVOS. A lo largo de los años, hemos respondido MILES de preguntas y es posible que ya hayamos respondido las suyas.
● No podemos decirle si un programa tendrá otra temporada ni cuándo, ni podemos ayudarlo a ponerse en contacto con productores, artistas, creadores, actores o licenciantes.
● Envíe su pregunta solo una vez.
● Aceptamos preguntas únicamente por correo electrónico. (¡Las preguntas tuiteadas se ignoran!)
● Mantenga sus preguntas dentro de un párrafo.
●La dirección de correo electrónico es [email protected]. 
¡Gracias!
 
													 
													