Imagen a través de cómic natalie
© 野坂昭如/新潮社, 1988
Durante las décadas, los retirados de la literatura han sido frenados que algunos clásicos han sido obscenados por sus animados, lo que se ha adaptado, lo que se ha animado, lo que ha sido animado, lo que ha sido animado. podría ver como definitivo. ¿Cuántas personas, por ejemplo, ahora piensan en las aventuras de Alice en el país de las maravillas, Bambi y el libro de la jungla como películas de Disney, en lugar de libros de Lewis Carroll, Felix Salten y Rudyard Kipling?
Tenía pensamientos similares al leer la nueva traducción de Grave of the Fireflies, la galardonada novela japonesa de Akiyuki Nosaka, sobre las vidas y las muertes de dos niños al final de la Segunda Guerra Mundial. (Esto no es un spoiler; sus muertes se revelan en las páginas de apertura). Todavía puede ser un texto establecido en algunas escuelas japonesas, especialmente dada su brevedad: la edición traducida tiene apenas sesenta páginas. Sin embargo, también supongo que más jóvenes japoneses conocen luciérnagas a través de la película de Ghibli de Isao Takahata, que se muestra a la derecha. Si lo saben en absoluto, eso es. Un artículo de Japan Times este verano citado un profesor universitario que dijo apenas cualquiera de sus alumnos lo había visto.
En los países anglófonos, por otro lado, la mayoría de las personas que leerán esta traducción vendrán a ella desde la película, que sigue siendo uno de los animes más aclamados por la crítica. No es solo desgarradoramente triste. Es inmensamente poderoso, con momentos e imágenes que permanecerán contigo, incluso si sigues el cliché y solo lo miras una vez. Además, el anime es extremadamente fiel a la historia de Nosaka; Hay pocas diferencias importantes, y muchas son adiciones en la parte de la película.
“La película de Takahata muchas veces, no puedo juzgar el libro exclusivamente por sus propios méritos. La película está”superpuesta”en cada página, y a menudo en párrafos y líneas individuales. Sin embargo, eso no es para decir que el libro no tiene una textura distintiva. Aquí hay una oración bastante típica desde el principio de la historia, donde el joven Seita, el personaje del punto de vista del libro, levanta la vista para ver a los bombarderos estadounidenses sobre su ciudad natal de Kobe.
Hasta entonces, hasta entonces, solo los había visto como puntos apenas discernibles que se dirigían al este saliendo de Vapor, y durante un aire libre en Osaka solo antes de los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los seskas, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces, pero durante los peces. right overhead, huge, and so close he could even make out the thick line painted on the underbelly as they headed from the sea to the mountains then abruptly tilted their wings and disappeared westwards, and then once again the sound of bombs falling and he stood petrified as if the air had abruptly become too dense to move in, there was a clatter as something blue fell from the roof, an incendiary 12 bomb five centimeters wide and sixty centimeters Long salió de la carretera como un aceite de pulverización de lombrices de pulgadas.
El traductor del libro es Ginny Tapley Takemori, quien también tradujo a las mujeres de la tienda de conveniencia de Murata Sayaka y una novela basada en la She and Her Cat (A
Pensé que funcionaba extremadamente bien, pero luego tenía la”ventaja”de que la película de Takahata se reproduzca en mi cabeza mientras leía. Por supuesto, el estilo se presta a la representación de las asociaciones repentinas y los vagabundeos de la mente de Seita, especialmente la intrusión de recuerdos más felices de antes del bombardeo, ahora infectado con tristeza angustiada. Esa experiencia tiene resonancias recientes en la animación. Hemos visto cómo Ghibli animaría la historia, pero imagine a Pixar atrevirse a adaptarla como una película sombría adentro.
Seita y su hermana pequeña Setsuko, que solo tiene cuatro años, finalmente terminan viviendo solos en un refugio de túnel. Su”escape”de la sociedad adulta es el punto de inflexión de la historia, un terrible punto de inflexión, como veremos al final, pero eso no es obvio, al principio. Los hermanos recolectan luciérnagas para iluminar su nuevo hogar, y Seita está una vez más inmersa en recuerdos, líricamente. Esta vez, sus recuerdos son de una revisión naval con su amado padre, que seguramente los salvará al final. Incluso como abandono, Seita Hungers por el patriotismo y el patriarcado.
Pero pronto, el hambre es todo lo que él y Setsuko saben. Se vuelve imposible encontrar comida, y Seita solo puede recordar los dulces, golosinas y fiestas que disfrutaba cuando era más joven, cómo hubo una vez en la que realmente rechazó la comida. Ahora, se imagina cortar un dedo para alimentar a su hermana hambrienta:”Un dedo no importaría. Ella podría comer la carne”. No hay esperanza para ellos. Nosaka ya nos ha contado cómo termina su historia.
El hambre se transmite más fuertemente en la prosa que en la película, o al menos con una fuerza diferente. Es horrible ver imágenes de niños desnutridos en la pantalla, pero la prosa transmite las obsesiones de un niño desesperadamente hambriento. Incluso en las primeras páginas, obtenemos una larga lista de todos los alimentos que se ofrecen en un mercado negro, si solo pudieras pagarlas: “Batatas al vapor, albóndigas de camote, bolas de arroz, pasteles de arroz de mermelada de frijoles, arroz frito, sopa de frijoles, bollos de frijoles, fideos udon…
El libro también tiene una franqueza sobre algunos detalles que no alcanza la película, aunque Takahates At the. Motif: el libro tiene una anécdota cómica sobre un setsuko muy joven que se tragó una mármol, y cómo la familia lo recuperó, colocada entre los momentos espantosos y mortificantes como los cuerpos de los niños fallan en los que los niños fallan en la sexualidad de Seita. Perdido. de Heartbreak, como cuando ella intenta consolidar a Seita como un adulto después de haber recibido una paliza. Ella no está en el libro. Para Rice. Sweets, luego para los huesos cremados. href=”https://www.youtube.com/watch?v=2-gulrfv428″>”Running Over the Bridge”Scene De la versión de TV de Kyoto Animation, es un pico tan pico en el anime que es casi imposible ver el libro de origen como”incorrecto”para omitirlo. El buen libro puede verse obstaculizado por una adaptación sobresaliente.
La diferencia más destacada entre el libro y la película es que este último agrega el dispositivo del fantasma de Seita como nuestra guía, reviviendo su historia como se reproduce en el libro, no hay sugerencia de lo supernatural, excepto que el mortal de Seita lo percibe. borrador. Estación de Sannomiya, cubriendo el área donde los huesos de Setsuko habían sido tirados como para protegerla y consolarla, consolarla. ”