Los traductores de manga y novelas ligeras en Alemania se pronuncian en contra de la caída de los salarios, a pesar del crecimiento explosivo del mercado del manga en el país.

En una carta abierta, los traductores explicaron que el mercado alemán del manga ha experimentado un crecimiento sin precedentes, casi triplicando su tamaño en los últimos cuatro años.

Sin embargo, según una encuesta interna, El 57% de los traductores dijeron que no podían imaginarse trabajando en las condiciones actuales por mucho más tiempo.

Los traductores también enfatizaron que, ajustados a la inflación, sus ingresos han caído hasta un 30% durante la última década.

Día a día, los traductores construimos puentes entre culturas, pero nuestra propia base se está desmoronando, y gravemente: según una encuesta interna, el 57 por ciento de los encuestados no puede imaginarse seguir trabajando en las condiciones actuales a largo plazo.

El manga está en auge como nunca antes. Tan sólo en los últimos cuatro años, el mercado casi se ha triplicado. Sin embargo, el éxito económico de las editoriales no se refleja en los honorarios de los traductores, aunque sin nosotros ningún título podría publicarse en alemán. Mientras que los mangas y las novelas ligeras se venden cada vez mejor en los países de habla alemana, los traductores ganamos cada año menos por volumen. De hecho, cuando se ajustan a la inflación, las tarifas ofrecidas por algunos editores son hasta un 30 por ciento más bajas que hace diez años.

Los traductores también destacaron el impacto de estas condiciones en su bienestar.-ser, citando exceso de trabajo, agotamiento e inestabilidad económica. Muchos traductores viven en el umbral de la pobreza y temen caer en la pobreza en la vejez si las condiciones no mejoran.

A pesar de sus repetidos intentos de negociar, se encontraron con rechazos y demandas similares. a menudo conducía a la pérdida del contrato y a una mala relación comercial.

Esto los impulsó a iniciar una petición pública.

Este desarrollo está dañando nuestro bienestar físico y, sobre todo, todo, la salud mental, amenazando nuestros medios de vida e impidiéndonos dedicar el tiempo y la atención que merecen los textos. Esto conduce al exceso de trabajo, al agotamiento o a vivir al borde de la pobreza, con un alto riesgo de caer en la pobreza en la vejez. Las tarifas estándar son económicamente insostenibles para los autónomos y no son suficientes para vivir. A pesar de los repetidos intentos de negociar, casi no tenemos espacio para la discusión. Esta falta de espacio de negociación se siente como una señal de falta de respeto. Según nuestra experiencia, incluso después de muchos años de trabajo de traducción profesional, solicitar ajustes de tarifas a menudo conduce a la pérdida del contrato y, en algunos casos, a la ruptura total de la relación comercial. Es particularmente irónico que los editores de manga y novelas ligeras tiendan a restar importancia a la complejidad de sus propios productos cuando argumentan en contra de los aumentos de tarifas.

Las políticas comerciales de los editores y las malas condiciones laborales de los traductores en última instancia dañan los productos finales en los estantes: el manga y las novelas ligeras por las que pagan los fans. ¡Esto debe cambiar!

El grupo exige un salario base más alto, ajustes periódicos por inflación y una compensación basada en páginas estándar, de acuerdo con el acuerdo entre la Asociación Alemana de Traductores Literarios (VdÜ) y la Asociación Alemana de Editores y Libreros.

Además, exigen escalas salariales escalonadas para la colaboración a largo plazo, compensación por el trabajo extra y regalías justas a partir de la primera copia vendida.

Por lo tanto, Exigir un aumento de los honorarios básicos y de la facturación basada en páginas estándar, de conformidad con el acuerdo entre la Asociación Alemana de Traductores Literarios (VdÜ) y la Asociación Alemana de Editores y Libreros. También pedimos ajustes periódicos por inflación y una escala salarial escalonada para una colaboración a largo plazo. En casos de trabajo extra desproporcionado, también debe haber margen para la renegociación y/o asignaciones para investigación o recargos por prisa. Tareas como la adquisición y preparación de los textos originales (escaneo, numeración de bocadillos), gestión de glosarios, etc., no deben solicitarnos sin compensación. También exigimos acuerdos de regalías justos, con participación desde el primer ejemplar vendido, sin compensación del canon base (de acuerdo con la norma de remuneración conjunta de la VdÜ; véanse las sentencias del Tribunal Federal de Justicia de 2009 y 2011).

Si bien reconoce que algunos editores están trabajando para mejorar las condiciones, el grupo destacó que la mayoría de los editores de manga y novelas ligeras de habla alemana aún no ofrecen una compensación justa.

Los traductores instan a los fans apoyar su causa creando conciencia en las redes sociales, en convenciones y en conversaciones con editores. También están invitando a otros traductores a firmar la carta abierta, con la esperanza de iniciar un diálogo que conduzca a un cambio sostenible para todos los involucrados en la industria.

Aquí hay un enlace a la petición.

Categories: Anime News