.tabela desta semana em anime.participantes td { text-align: center; intensidade da fonte: Negrito; tamanho da fonte: 13px; largura: 20% }.tabela desta semana em anime.participantes img { display:block; largura: 100%; altura: automático; }.esta semana-em-anime.esquerda.esta-semana-em-anime.esta-semana-em-anime.direita.esta-semana-em-anime.modo móvel-1.esta semana-em-anime.esquerda,.modo móvel-1.esta semana em anime.esta semana em anime.left.img,.esta semana em anime.right.img,.esta semana em-anime.left.img img,.esta semana em anime.right.img img {largura: 400px; largura máxima: 100%; altura: automático; }

Nick e Chris falam sobre o vitríolo e a desinformação que giram em torno do uso e localização da IA ​​na tradução de anime e mangá.

Isenção de responsabilidade: os pontos de vista e opiniões expressadas pelos participantes deste chatlog não são as opiniões da Anime News Network.
Aviso de spoiler para discussão da série a seguir.

Steve e Chris, já que nossa discussão sobre reinicialização foi tão tranquila da última vez, acho que é adequado para nós juntarmos nossos cérebros mais uma vez e resolvermos outra faceta controversa da indústria de anime. E com isso, é claro, quero dizer que iremos finalmente, definitivamente e de uma vez por todas resolver cada discussão que alguém já teve sobre a tradução de uma língua para outra.

Chris
Por mais que algumas pessoas não consigam entender alguns idiomas, não consigo entender por que é tão difícil concordar sobre traduções de anime! Felizmente, alguns nakamas próximos como nós são os únicos que têm uma discussão sutil como essa, tudo de acordo com o keikaku!
すごい! Há muitos ângulos para este tópico – alguns muito mais legítimos do que outros – mas podemos muito bem começar com as notícias que deram início à mais recente tempestade online. O que de outra forma seria um anúncio inequivocamente bem-vindo de que The Ancient Magus’Bride retornaria com um simulpub foi complicado (ou seja, estragado) pela menção de uma tradução assistida por IA.

“AI” já tem sido uma palavra da moda controversa dentro e fora das esferas do mangá e do anime. Tem havido preocupações constantes sobre o uso de obras de artistas em conjuntos de dados de treinamento sem o seu consentimento (nota de tradução: isso significa”roubar”), juntamente com pseudo-obras de arte geradas automaticamente invadindo os espaços dos criadores. Trazer a tecnologia como um substituto rápido e barato para o trabalho de longa data de tradução humana e localização de mangás era praticamente garantido que seria uma grande e velha bota operada por máquina para um ninho de vespas.

Não há como nós, dois não especialistas, analisarmos todos os erros da tradução automática, mas o simples fato é que ela não funciona. Ele interpretará mal as nuances, cuspirá gobbledygook e, às vezes, estará completamente errado. Qualquer pessoa que tenha usado o recurso de tradução automática no Twitter deve saber disso. Sem dúvida, ele pode, ocasionalmente, fornecer a essência de uma mensagem, mas não é o tipo de ferramenta que eu quero perto de arte e entretenimento. A quantidade de tempo que estamos neste fandom é provavelmente um ponto ao qual voltaremos algumas vezes em relação a este debate. Ainda assim, devo salientar que meu recuo diante da decisão de Bushiroad em relação a The Ancient Magus Bride vem de ter estado presente apenas nos últimos anos. Já faz algum tempo que tenho visto traduções automáticas grosseiras feitas por fãs e editores oficiais imprudentes. Estou ciente de que não é isso.

Na temporada passada, tivemos aquele desastre com as substituições iniciais da Crunchyroll para os Quatro Filhos da Família Yuzuki, pessoal. Leia a sala.

Por mais que os executivos do Vale do Silício adorassem que todos os gerentes do planeta acreditassem o contrário, os computadores são uma merda para escrever por conta própria. E, talvez mais importante, as pessoas são muito boas em discernir se uma frase é inteligível ou não. É por isso que empresas MTL como a Mantra (mencionada no artigo acima) gostam de proteger sua tecnologia “revolucionária” com revisores/editores humanos. E se as empresas que anunciam este produto incrível estão confiando no toque humano para eliminar seus erros inevitáveis, então qual é o sentido?

A resposta deprimente é que os licenciadores podem pagar às pessoas um pouco menos do que já pagavam pela tradução de seu material. Uma ironia é o fato comprovado de que ler e editar texto de máquina pode ser mais demorado e ineficiente do que apenas compor e editar seu material.

A outra ironia é que essas necessidades de contextualização humana significam que traduções automáticas como a de Magus Bride ainda não serão completamente”neutras”em sua linguagem adaptada, como vários leitores de mangá esperam que sejam.

Sim, esses são os dois principais argumentos a favor da IA ​​no momento. O primeiro é económico, um ponto que passa de desprezível a completamente depravado quando se considera os amendoins que já estão a ser pagos à maioria dos tradutores. Os outros custos que vão para o licenciamento e lançamento de um anime/mangá em inglês quase certamente superam o dinheiro gasto apenas na tradução, então isso é uma mesquinharia em uma escala que faria Ebenezer Scrooge corar. O outro ponto é a crença de que as traduções assistidas por IA serão inerentemente mais precisas em relação ao texto original – uma crença que é mal informada se estou sendo generoso, ou deliberadamente ignorante se estou sendo mau. Este tópico me dá vontade de ser cruel.

A desconfiança dando lugar à desinformação tem feito parte da discussão sobre anime, tradução e localizações desde que debati os nomes dos personagens de Dragon Ball Z com meus amigos do pátio da escola. Então, acredite em mim quando digo que não há nada tecnicamente novo sobre os localizadores de anime serem tratados como bicho-papão por subconjuntos de fãs. Acabou de ser reformulado para a mordaz guerra cultural desta geração.

Isso não torna menos exaustivo quando alguns comentaristas usam notícias como o uso da tradução automática por Bushiroad, que deveria ser um assunto separado, para saltar para o tópico de que de alguma forma acabará por expulsar seus odiados tradutores humanos.

Eu estava tentando encontrar uma maneira diplomática de expressar isso, mas ei, estou entre amigos: essa merda me irrita muito. A discussão não tem mais nada a ver com tradução. Como tudo o mais incluído na guerra cultural, os chuds inseguros transformam suas nuances em um machado cego para moer. Qualquer detalhe ou momento que não esteja em conformidade com a sua ideologia estreita torna-se “política ocidental”, envenenando a tradução porque não há forma de um autor ou artista japonês ver o mundo de forma diferente da sua.

Não sinto que preciso apontar nenhum comentarista em particular porque A) não quero dar oxigênio a esses tipos e B) muitas de suas queixas foram feitas tantas vezes que se tornaram onipresentes. Muitas dessas reclamações são do tipo que tenho visto desde os dias do fansub, como problemas sendo resolvidos quando a gíria ocidental moderna é inserida, independentemente de ela se encaixar no material traduzido.

Há uma razão pela qual muitos dos meus exemplos são baseados em gyaru. A mina de ouro gyaru, gosto de chamá-la. E estes são exemplos ilustrativos legítimos! O japonês, como qualquer outro idioma, tem muitos dialetos diferentes, dependendo do seu local de nascimento, como você se identifica ou da situação social em que se encontra. Gyaru tem sua própria maneira de falar visivelmente diferente e cheia de gírias entre amigos, por isso é frequentemente um ótimo lugar para encontrar localizadores flexionando seus músculos e dando vozes distintas aos personagens. Você não quer um gyaru que fale como um apresentador.
Eu não gostaria de viver em um mundo onde os cavalos gyaru em Uma Musume não falassem assim.

É um bom lugar para avançar para pontos mais profundos, pois é (ironicamente) fácil entender por que isso é feito dessa maneira em comparação com outras nuances da tradução. Para efeito de comparação, costumo ir e voltar ao deixar títulos honoríficos nas legendas, já que mesmo os leigos ainda podem ouvi-los facilmente no diálogo falado em japonês. Um dialeto baseado em gírias é significativamente mais difícil de ser captado por ouvidos não treinados, e uma transliteração automática direta perderá as sensibilidades adaptativas necessárias para comunicar essa personalidade.

Na maioria das vezes, traduzir literalmente gírias vai soar como um absurdo porque a gíria, por definição, estará enraizada nas peculiaridades da língua nativa de alguém. O exemplo perene é”yabai”, que pode significar qualquer coisa, desde”doentio e desagradável”a”hella multa”a”wtf nojento”, dependendo do contexto. Você precisa de um especialista trabalhando nos bastidores para garantir que cada instância de gíria soe tão insuportável em inglês quanto em japonês, e é aí que nossos mais destemidos guerreiros localizadores atuam. Nós saudamos você.

É uma verdadeira ironia no Bushiroad o fato de todas as pessoas fazerem notícias de primeira página por seguirem o caminho da tradução de IA, já que seus próprios lançamentos em inglês de seu material de franquia anterior apresentaram alguns exemplos selvagens.


Tudo isso é objetivamente hilário e é claro que eles passaram despercebidos pelos tipos que tentavam marcar pontos de guerra cultural no YouTube.

Acontece que é muito mais fácil insistir nos mesmos sete exemplos quando você não se importa com o assunto. É por isso que é frustrante que essas vozes tentem dominar a discussão, porque a localização é um tópico muito rico. Por exemplo, o assunto comparativamente enfadonho dos títulos honoríficos é fascinante, precisamente porque não existe uma boa resposta. É uma faceta da língua japonesa para a qual não temos um análogo 1:1 em inglês, portanto qualquer”solução”tem que ser um compromisso.

Esse ponto leva ao problema inerente de querer traduções”literais”e a um mal-entendido fundamental sobre o que é tradução. Porque acontece que a língua japonesa não foi concebida como uma cifra direta para o inglês! Pelo contrário, como qualquer língua, é uma expressão de ideias comunicativas amplas que só podem ser aproximadas de uma forma que faça sentido para os falantes de outra língua. E como “yabai”, muitas dessas coisas, como títulos honoríficos, dependerão do contexto.

Isso também alimenta muita frustração, porque a conversa em torno desse contexto poderia ser sobre como a penetração cultural da anime atingiu um ponto em que coisas como “tsundere”, que antes exigiam notas de tradução, agora funcionam como empréstimos compreensíveis. Em vez disso, grande parte desse interesse potencial é abafado por argumentos reaquecidos sobre títulos honoríficos, gírias e localizadores que manipulam você secretamente como se ainda estivéssemos em 2004.

O japonês também depende mais do contexto do que o inglês, o que alimenta muitos mal-entendidos. Uma tradução “literal” sem contexto das palavras de alguém pode parecer bem diferente do produto final. Outro bicho-papão, shikata ga nai,”literalmente”significa”não há como”. Talvez seja traduzido com muita frequência como “não pode ser evitado” e, dependendo do contexto, pode significar um monte de outras coisas. Os tradutores não estão tentando enganá-lo quando usam frases diferentes. Eles estão tentando encontrar palavras que se ajustem à situação e ao fluxo da linguagem.

Às vezes, a dedicação a esse fluxo se cruza com outros elementos do contexto para mostrar por que a tradução pode ser uma forma de arte que leva tantas pessoas a dedicar suas carreiras a ela. Um dos meus exemplos favoritos dos últimos anos é a batalha de rap do episódio 6 de Ya Boy Kongming!, em que o tradutor Jake Jung adaptou 192 compassos de versos, mantendo-os no ritmo e com rimas.


Mesmo o maior dos modelos de linguagem poderia nunca. Estes são empreendimentos artísticos! Para começar, os humanos os criaram, então quero que os humanos lidem com suas adaptações e localizações em cada etapa do caminho.

Existem , claro, fatores complicadores. Muitos tradutores estão sobrecarregados e mal pagos e, considerando os prazos apertados exigidos para a transmissão simultânea, não é realista que todas as séries recebam regularmente o mesmo grau de cuidado que Kongming. Mas isso não significa que os tradutores estejam sendo negligentes. Isso significa que as empresas de streaming são baratas. Uma questão é que os tradutores humanos são, em última análise, humanos e, portanto, capazes de cometer erros humanos. Às vezes você sente cheiros inocentemente flagrantes, mas divertidos, como naquela vez em SSSS.Dynazenon onde eles ouviram”miira”e traduziram como”espelho”em vez de, você sabe, a múmia que estava bem na tela.

Nem toda tentativa de referência cultural conectiva também pode ser vencedora.

Mas com a grande quantidade de anime sendo lançada e traduzida para transmissão simultânea neste momento, isso é efetivamente um problema de lei das médias, em oposição a qualquer sinal de incompetência maliciosa. Ninguém está imune; Lembro-me de uma época em que os fãs de Spice & Wolf lutavam para ouvir o que a música tema de encerramento dizia em inglês.
Inglês a polinização cruzada com japoneses é um assunto fascinante. As línguas, como um todo, são muito interessantes! Mas voltando ao ponto em questão, embora a tradução seja um esforço criativo, também é um trabalho. Às vezes, você deve entregar algo e passar para a próxima tarefa. Essa é a natureza da besta. Sem conspirações, apenas capitalismo. Isso não quer dizer que não haja queixas legítimas com a máquina de localização. Antigamente, o player de vídeo da Funimation podia ser notoriamente ruim no manuseio de legendas, especialmente para texto na tela. Esta é uma parte mecânica da localização, mas ainda é importante.

A integração de legendas do Crunchyroll é muito mais robusta, felizmente. No entanto, também depende, em última análise, de que os tradutores, editores e cronometristas recebam os recursos necessários para fazê-lo. Nem todo anime recebe esse tratamento.
Eu certamente não quero que ninguém pense que perdi algum amor pelo Crunchyroll, especialmente ultimamente. Estou aqui defendendo os tradutores como uma prática, e a ninharia que a gigante do streaming paga a essas pessoas não é segredo há anos. É honestamente decepcionante que tantos comentaristas de má-fé atribuam a culpa pelos problemas aos próprios tradutores, quando eles são mais baseados nos sistemas da própria máquina inteira.
Isto é por isso que devemos estar vigilantes em relação às empresas e clientes que tentam migrar para a IA. No final das contas, os chefes dessas corporações são canalhas covardes, movidos pelo lucro e sem coração, então, se eles acham que podem economizar um dinheirinho, farão isso independentemente das consequências futuras. Portanto, nós, o público, temos que ser essas consequências futuras e falar alto.

Eu leio o Twitter intermitentemente enquanto escrevo estas colunas. Acabei de receber um retuíte em meu feed de um tradutor cujo cliente os dispensou no ano passado devido ao ChatGPT, mas três meses depois, eles voltaram perguntando sobre suas taxas para “corrigir a produção de IA”. Esse é o grau de miopia e descaramento com que estamos lidando.

“Míope”é uma excelente maneira de dizer isso, especialmente porque os maus atores que defendem movimentos como o de Bushiroad também não percebem que isso não resolverá seus problemas reais. Existem casos flagrantes de alterações materiais por editoras como a Seven Seas, arrancando passagens de fanservice dos romances leves Classroom of the Elite e Mushoku Tensei.

Ao que eu digo, vamos lá, vocês são Seven Seas, vocês publicou Booty Royale e Inside the Tentacle Cave, o que você está fazendo para ganhar dinheiro com algum fanservice de light novel? A questão é que, segundo o tradutor de Mushoku Tensei, essas mudanças foram feitas no nível editorial, o que significa que teriam ocorrido independentemente de um localizador humano ou uma IA entregar a tradução.

Devemos também enfatizar que essas questões não são de forma alguma exclusivas das esferas de anime/mangá. The Wind-Up Bird Chronicle, de Haruki Murakami, por exemplo, sofreu alguns cortes significativos quando foi publicado em inglês, a pedido da editora. Também li O Problema dos Três Corpos, de Cixin Liu, no ano passado, e a tradução para o inglês tem uma ordem de capítulos diferente da do romance chinês. Nesse caso, porém, a versão em inglês se aproxima mais da intenção original de Liu, então essa é a cópia definitiva agora? O mundo literário está repleto de obras com múltiplas traduções que tiveram suas diferenças debatidas e discutidas, às vezes ao longo dos séculos. Olhe para a maldita Bíblia. Você pensa sobre essas coisas por muito tempo e começa a se perguntar o que é “autenticidade”.

A diferença é que é mais difícil atrair fãs de romances de ficção científica chineses que falam inglês como parte de uma máquina de fraude online (fãs da Bíblia, por outro lado…). Mas o contexto histórico muito antigo faz-me pensar sobre o quão calorosamente debatido pode ser algo que parece tão elementar como a relação entre Aquiles e Pátroclo. Então, hoje em dia, as pessoas pensam que duas garotas de anime querendo namorar devem ser um erro de tradução, o que só faz o tempo parecer um círculo ainda mais plano.

Simplesmente não há como vencer esses argumentos porque eles não são nem mesmo argumentos. Essas pessoas estão prontas para interpretar erroneamente sinais visuais e não-verbais, como alianças de casamento, se isso significar apoiar suas ideias regressivas. Eles não têm nada de valor a dizer sobre tradução ou arte de qualquer tipo.
Ah, entendo perfeitamente que estou gritando para o vazio em grande parte disso-muitos desses gritadores da Internet têm um público bastante cativo, pronto para acreditar em quaisquer afirmações de seus preconceitos que vomitem contra eles. Estamos falando de uma multidão que ainda fala sobre Funimation como se fosse uma força ativa que não está extinta há anos, ou confunde roteiros de adaptação de dublagem em inglês com traduções de texto, como se a IA tivesse alguma chance de suplantar a primeira a qualquer momento. breve.

É uma merda! Estou apenas desabafando aqui também. Mas um dia, seria bom se os adultos pudessem ter uma discussão on-line diferenciada sobre localização, sem temer que os piores postadores do planeta a sequestrassem.

Tenho certeza de que a seção de comentários deste será uma verdadeira utopia. É uma pena porque, como eu disse, tenho estado presente quando se trata de ver todos os tipos de traduções e estou familiarizado com as frustrações que podem eventualmente transformar-se em elementos mais tóxicos, dada a provocação certa.

Eu vivi os submarinos do Crabstick e os scans do Duwang, mas nunca tive alguém com uma conta no Patreon me dizendo que isso era indicativo de algum bicho-papão tentando destruir meu hobby.

Apesar de todas as suas fraquezas e armadilhas, traduzir anime e mangá tem que ser um trabalho de amor. Você precisa de um domínio firme das línguas e culturas inglesa e japonesa, e isso é uma tarefa difícil. Mas você também precisa ser capaz de escrever dentro das restrições do meio específico e de uma forma que as pessoas gostem de ler. Estou simplificando bastante isso também, mas estou trabalhando com minha perspectiva limitada de alguém que é muito bom em inglês e muito rudimentar em japonês. Tiro o chapéu para todos que trabalham nas minas de tradução e espero que as condições melhorem.

Também espero que o ambiente de tradução se torne um ambiente onde as pessoas possam florescer. E também espero que qualquer pessoa que possa se encontrar em conflito cultural ao ver notícias como essa sobre a Noiva do Antigo Mago preste atenção ao conselho que tentamos implementar aqui com tanto cuidado: Não seja um otário. Se alguém tentar lhe dizer que esta decisão tem como objetivo expulsar aqueles tradutores”acordados”com os quais os editores devem odiar trabalhar, considere, em vez disso, a informação das pessoas por trás do mangá em si: que eles ainda manterão tradutores profissionais para trabalhar. pelo menos revise. Eles estão fazendo isso para se anteciparem aos danos causados ​​pela pirataria.

Para esclarecer a desinformação que foi espalhada, gostaria de fornecer algumas informações adicionais.

Em primeiro lugar, em relação à”tradução assistida por IA”, implementamos um sistema da Mantra Corporação (https://t.co/f4C8VuBYGw). Este sistema combina sua máquina única…

— 魔法使いの嫁/ゴーストアンドウィッチ原作公式 (@magus_bride) 22 de dezembro de 2023

Agora, outras empresas conseguiram combater a pirataria sem IA, fazendo coisas como fornecer um serviço conveniente a um preço razoável, mas discordo. Não vou mais ficar bravo ou desanimado. Talvez a IA siga o caminho do NFT e então poderemos ter conversas um pouco menos confusas sobre localização. Isso será algo para comemorar.

Nota de tradução:”Banzai”significa”Banzai”

Categories: Anime News