Avance para alcançar o céu. Retire-se para conhecer o inferno. Este preceito constitui a base do romance premiado Naoki de Honobu Yonezawa, O Samurai e o Prisioneiro, em muitos aspectos. Mais reconhecidamente, ele declara um princípio básico de batalha durante a Era Sengoku da história japonesa: é melhor morrer no campo de batalha do que escapar e viver na vergonha. Qualquer pessoa que tenha consumido ficção ambientada nesse período provavelmente já encontrou esse ou um sentimento semelhante, criando assim uma expectativa para os personagens do romance antes de derrubá-lo e debatê-lo pelo resto do livro. Mas nesta história também funciona como base para o debate religioso que permeia as páginas. Os personagens pertencem a uma das três seitas religiosas: Budismo da Terra Pura, Budismo Zen ou Cristianismo, e a frase tem significados diferentes com base em suas afiliações religiosas. Não é usado perfeitamente para este tema, mas dá ao romance uma vantagem sobre outras obras ambientadas no mesmo período, mesmo que a introdução de armas na guerra tradicional japonesa continue sendo um elemento temático familiar que se estende desde essas guerras até os contos de o Shinsengumi.
A história segue dois homens – Araki Murashige e Kuroda Kanbei. Ocorrendo durante o Cerco de Itami de um ano, seus contornos seguem em grande parte o que é conhecido: no inverno de 1579, um retentor de Oda Nobunaga enviou Kanbei ao Castelo de Arioka para tratar Murashige, que se rebelou contra Nobunaga após anos de lealdade. Murashige rejeita a mensagem de Kanbei. Em vez dos métodos aceitos para lidar com o portador de notícias indesejadas (execução ou simplesmente mandá-lo para casa), ele decide aprisionar o homem em uma cela subterrânea. Kanbei fica horrorizado com a reviravolta dos acontecimentos e rapidamente fica amargurado com seu destino. No entanto, ele é a única pessoa em quem Murashige pode confiar em certos momentos, e a linha central do romance é que cada vez que uma morte estranha ocorre no Castelo Arioka ou seus arredores, Murashige se vê forçado a descer às profundezas e consultar Kanbei. Kanbei torna-se assim um grande detetive relutante, parcialmente concordando com Murashige porque descobriu quem é o traidor no castelo e quer fornecer informações aos poucos ao seu carcereiro.
Como uma obra de ficção histórica, esta é uma obra de ficção histórica. muito bom. Yonezawa fez pesquisas exaustivas e é interessante a maneira como ele combina fatos históricos com debate filosófico sobre religião e a mudança do estado da guerra. Como um romance de mistério (que o verso de Yen On afirma ser, pelo menos em parte), é decididamente menos bem-sucedido. Até certo ponto, isso ocorre porque cada caso sazonal (um por temporada de prisão de Kanbei) segue o mesmo padrão, mesmo que as soluções sejam sempre diferentes: alguém morre ou algo estranho acontece. Murashige não consegue descobrir: ele consulta um Kanbei cada vez mais louco e a verdade é revelada. Embora não haja nada de errado com os mistérios estereotipados – todo o subgênero aconchegante é construído sobre o conceito – ter quatro consecutivos no mesmo volume não funciona tão bem e acaba parecendo que Yonezawa queria escrever sobre o Cerco de Itami e do conflito religioso no Japão Sengoku, mas foi forçado ou não se sentiu confortável em excluir o gênero que o tornou conhecido como autor. (HYOUKA de Yonezawa recebeu uma adaptação para anime e mangá.) Simplesmente não parece que seu coração esteja nos elementos misteriosos, e isso arrasta as coisas para baixo.
Também desafiador é o uso da linguagem. Embora quase certamente imite o original em japonês, a tradução opta por usar uma linguagem antiquada, o que representa uma certa barreira de entrada. Ao contrário de algo como a controversa tradução de Viz de Ōoku de Fumi Yoshinaga, onde a língua antiga era uma desculpa para usar a segunda pessoa informal amplamente extinta do inglês (você/tu), a tradução de Yen On não parece ter um propósito além da configuração da cena, e é não é consistente o suficiente para realizá-lo. Em vez de usar a segunda pessoa informal, o texto usa palavras selecionadas obsoletas ou dialéticas, como “prithee”, “forsooth” e “ye”. Isto, combinado com construções de frases que procuram deliberadamente alongar cada frase, torna o livro mais difícil do que estritamente precisa ser. (E se estou reclamando de palavreado, você sabe que é um problema.) Algumas palavras japonesas também são incluídas no texto com dicas de contexto para tradução, em vez de notas de rodapé, o que funciona, principalmente porque preserva o fluxo e com a visão geral prolixo, é quase imperceptível.
O Samurai e o Prisioneiro é um livro ambicioso. O objetivo é explorar as razões por trás das ações de Murashige ao mesmo tempo em que se envolve no debate religioso do período, e faz um trabalho louvável em ambos. Ele fica sobrecarregado com suas próprias escolhas linguísticas, e o tamanho do elenco nomeado é assustador (e inclui apenas uma personagem feminina; é mencionado várias vezes que de fato havia mulheres presentes), mas se você estiver procurando por um romance sobre uma época e um lugar sobre os quais não recebemos muitas informações em inglês, esta é uma aposta muito segura. Não é uma leitura fácil, mas é sólida.
Divulgação: Kadokawa World Entertainment (KWE), uma subsidiária integral da Kadokawa Corporation, é a proprietária majoritária da Anime News Network, LLC. Yen Press, BookWalker Global e J-Novel Club são subsidiárias da KWE.