.tabela-de-anime-esta-semana.participantes td { text-align: center; intensidade da fonte: Negrito; tamanho da fonte: 13px; largura: 20% }.tabela-de-anime-esta-semana.participantes img { display:bloco; largura: 100%; altura: automático; }.esta-semana-no-anime.esquerda.esta-semana-no-anime.esta-semana-no-anime.direita.esta-semana-no-anime.modo-móvel-1.esta-semana-no-anime.left,.mobile-mode-1.esta-semana-no-anime.esta-semana-no-anime.left.img,.esta-semana-no-anime.right.img,.esta-semana-em-anime.left.img img,.this-week-in-anime.right.img img { largura: 400px; largura máxima: 100%; altura: automático; }

O lançamento de novas dublagens e adaptações deu nova vida a velhos clássicos como Digimon. Junte-se a Chris e Nick esta semana enquanto eles exploram esses clássicos e sua recente reforma.

Essas séries estão sendo transmitidas no Hulu e Netflix.

Isenção de responsabilidade: As visões e opiniões expressas pelos participantes neste chatlog não são as opiniões da Anime News Network.
Aviso de spoiler para discussão do assunto série à frente.

Nick
Chris, temos um assunto muito legal para abordar hoje. Você deve se lembrar de uma semana atrás, quando recebemos notícias sobre um grande e inesperado relançamento e regravação de uma mídia muito próxima e querida ao coração de nossa geração coletiva. Foi uma tempestade nas redes sociais quando foi lançado, e não podemos deixar de falar sobre isso.

É claro que estou me referindo à recém-lançada regravação de”All My Friends are Metalheads”de Less Than Jake.

Chris
A voz de uma geração canta de novo! Se eles quiserem se comprometer a carregar essa nostalgia, eles poderiam colaborar com outros sucessos da época como The Mighty Mighty Bosstones, Barenaked Ladies e Smash Mouth em uma trilha sonora para um filme composto por filmes apropriados de Mamoru Hosoda e curtas de animação canadenses que induzem ao divórcio !

Certamente, eles teriam um hit infalível em suas mãos.

Acho que a Distotek também está relançando alguns filmes daquela velha imitação de Pokémon que foi ao ar na FoxBox antigamente.

Digimon the Movies é… O filme original Digimon Adventure, Our War Game, Hurricane Touchdown e Digimon the Movie! As versões originais dos filmes com novas dublagens sem cortes com o elenco clássico, além de áudio japonês com legendas. Digimon the Movie também foi recentemente remasterizado em HD. pic.twitter.com/oe4SIuIkKp

— 💿Discotek Media (@discotekmedia) 29 de julho de 2023

A Discotek lançando os filmes Digimon em suas formas dubladas sem cortes e editadas nos Estados Unidos não seria tecnicamente tão surpreendente. A editora favorita dos fãs já lançou a série de TV Digimon Adventure em suas iterações linguísticas em Blu-rays sofisticados, o mesmo que fizeram para vários outros animes. Mas a maneira como eles estão fazendo isso é o que é tão monumental. Basta espiar o trailer; isso é”Butter-Fly”, o OP japonês original para Digimon Adventure, tocando sobre a nova narração em inglês do inconfundível Joshua Seth como Tai! Foi um anúncio que pegou todo mundo um pouco de surpresa, especialmente que eles estariam dublando a versão original sem cortes desses filmes. Nos últimos 20 anos, a única versão com vozes em inglês foi o Robotech’d Frankenstein, que mudou toda a música. Conseguir não apenas uma localização nova e mais fiel, mas uma que traga de volta o máximo possível do elenco original é uma grande jogada de poder. É impressionante o suficiente que a Discotek pudesse fazer isso, mantendo-o em segredo, apesar do grande número de pessoas envolvidas. E é sem dúvida um que já está chegando há muito tempo. Mesmo para os padrões mais flexíveis dos animes de TV em rede dublados em inglês da época (incluindo a série para a qual serviu como longa-metragem), Digimon: The Movie era uma espécie de aberração da natureza, alterando radicalmente os enredos de seus filmes componentes para tais a tal ponto que o SAG o reconhece oficialmente como um filme totalmente separado, ao invés de uma simples dublagem!

Como um tratamento especial para a exibição e mídia social, os membros do elenco, clássicos e novos, nos ajudaram com uma introdução especial.

Duas partes para o Twitter.

Aqui está a parte 1… pic.twitter.com/Qh23qYpIAL

— 💿Discotek Media (@ discotekmedia) 29 de julho de 2023

Também foi incrível ouvir sobre como , por causa disso, o pessoal da Discotek teve que refazer o filme a partir da filmagem de origem HD para incluir essa versão neste próximo conjunto de BD. Sans Angela Anaconda. Ela não pode mais nos machucar. Graças a Deus. Eu sei que a geração do milênio envelhecida conseguiu gostar daquele curta horrível e do show horrível ao qual está ligado, mas ficarei feliz em nunca mais ouvir essa voz.

Embora seja interessante que, embora o novo lançamento não tenha cortes filmes, eles também insistiram que a nova dublagem ainda estará alinhada com a original em seu tom geral e adaptação. Para a maioria dos outros animes infantis daquela época, ouvir isso levaria os fãs adultos a ataques de raiva ao invés de alegria.

É uma ocorrência que diz algo não apenas sobre Digimon, mas sobre aquele antigo dub especificamente. A série é uma fuga da época em que o anime era apenas mais um desenho animado nas manhãs de sábado, e os bolinhos de arroz eram rosquinhas cheias de geleia que seriam uma lembrança quase estranha se não fosse o tipo de coisa que a multidão veementemente anti-dub não fazia. ainda traz até hoje.

É uma curiosidade. Ainda é um produto de uma época em que os scripts adaptativos eram executados de forma rápida e solta e adicionavam piadas sempre que podiam, mas ainda é comprovadamente mais fiel do que o tratamento que muitos outros programas recebiam na época. Eu me lembro quando tudo que você tinha que fazer para fazer o sangue de um fã de One Piece ferver era citar o rap de abertura do 4Kids. A dublagem de Digimon manteve seus elementos japoneses em vez de encobri-los. Isso ajudou a cativar a série de gateway que atraiu muitos millennials para o anime. Mesmo as renomeações necessárias foram aqui apresentadas como”apelidos”para os apelidos japoneses dos personagens.

Em comparação, aquela versão 4Kids de One Piece acabou rejeitada, desativada e substituída por uma dublagem regravada mais fiel da Funimation. Isso acontece em outros lugares, mas com menos frequência do que você imagina. Sim, a maioria dos re-dubs em que consigo pensar são a) para programas que não eram voltados principalmente para alunos do ensino fundamental e b) geralmente feitos por necessidade, em vez de tentar fazer um esforço de localização inteiro no Memory Hole. Quando a Funimation renomeou Escaflowne, foi para incluir um lançamento completo da versão do diretor, por exemplo. Escaflowne é provavelmente um dos casos que vêm à mente das pessoas quando esse assunto surge, então é interessante perceber que o novo dub foi feito puramente por utilidade. Esse novo Blu-ray Kickstarted até incluiu a versão dub clássica!

A versão editada específica que acabou no FoxKids (que foi enlatada após dez episódios por causa de seu desempenho ruim) está espalhada pelos ventos da mídia.

Honestamente, esse é o destino de muitos animes localizados que eles colocaram na TV na virada do século. Era o oeste selvagem, onde as emissoras pegavam tudo o que achavam que podiam fazer brinquedos, e se fosse necessário transformar todo o ramen em espaguete, que assim fosse.

Mesmo nessa forma editada, esses animes ainda funcionam como programas infantis. E todo anime é o primeiro de alguém, o que significa que, apesar de todas as dúvidas que as pessoas possam ter sobre coisas como 4Kids One Piece, há muitos que sentem nostalgia por sua laia, a ponto de a Discotek ter criado um bom canto de seu catálogo lançando versões adaptadas de série. Geralmente antes de suas versões japonesas sem cortes!

A inclusão do idioma japonês sem cortes lançamentos é o que faz funcionar para mim. Por mais que eu sinta saudades daquelas dublagens antigas e ache muito charme em revisitá-las, fico feliz que elas não sejam mais a única opção.

Essas séries têm sorte, mas a disponibilidade em formatos e plataformas pode ser um sucesso ou um fracasso para o anime nesta categoria. Naquela época, o acesso barato às versões japonesas sem cortes do Cardcaptor Sakura teria sido um sonho para os fãs da franquia. Mas agora você pode transmitir tudo no Crunchyroll. O truque aqui é que a dublagem que também está disponível, embora tecnicamente fiel, é uma gravação relativamente grosseira do Sudeste Asiático da Animax. A antiga adaptação de”Cardcaptors”do Nelvana? Isso foi extirpado.

É uma pena, pessoalmente, já que gerou uma das minhas peças favoritas de todos os tempos de mídia vinculada a anime.
Este é onde preciso perguntar à nossa editora amante de Sailor Moon se ela tem alguma mercadoria com o tema”primos”.

Esse é outro exemplo. A dublagem posterior de Viz de todo o anime Sailor Moon substituiu legitimamente as versões DiC e Cloverway, especificamente porque removeu todas as edições”familiares”que cortavam qualquer coisa acima de uma classificação G. O”G”em”classificação G”decididamente não significava”Gay”.
Nota do editor: não, todo o meu merch Haruka-Michiru é canonicamente gay.

Parece que, mesmo atuando como uma introdução da qual você ainda pode se lembrar com carinho, mudar demais a série original é o que condena um dub re-versionado à história, em vez de uma parte ativa do legado de uma série. Digimon ainda editou muito as coisas, mas o produto final ainda parecia sua série base, em comparação com as versões hackeadas de Cardcaptors e Sailor Moon.
Concedido , ainda houve alguns fumbles. Os antigos roteiristas não resistiam a inserir um trocadilho ou uma piada estúpida quando a oportunidade se apresentava e, embora isso geralmente funcionasse, havia alguns momentos flagrantes em que não. Ainda me lembro de gemer nessa linha.
Preocupo-me por ter feito Angela Anaconda gostar dessa parte, mas não há como negar que o dub ainda mantém muitas peculiaridades de sua época. Por outro lado, eu diria que o tom ainda se alinha. Uma coisa que me lembro claramente de ter ficado impressionado quando assisti à versão japonesa de Our War Game (que constitui o segundo terço de Digimon: The Movie) foi o grande número de piadas presentes naquela versão original!

Essa qualidade geralmente ampla pode ser o motivo pelo qual Digimon conseguiu levar o estilo e (a maior parte) sua dublagem em inglês lançada em novas produções, como os três filmes e Last Evolution Kizuna, mesmo antes do anúncio do novo filme. Esse é um luxo oferecido apenas a algumas outras séries legadas, como Dragon Ball ou a antiga contraparte de Digimon, Pokémon. Pokémon é estranho porque é a única propriedade daquela época que permaneceu a mesma por décadas. Fora da mudança de elenco quando a The Pokémon Company assumiu o controle, as vozes foram basicamente as mesmas. A estratégia de lançamento permaneceu a mesma-apenas dublagem, com todos os nomes localizados. Para grande consternação dos fãs adultos que provavelmente venderiam seu primogênito para obter um lançamento legendado/simulcast em vez de esperar meses para assistir à dublagem na Netflix. Eu gostaria de saber se o controle de franquia da Nintendo e da TPCI causa isso. Isso significa que temos que ouvir sobre os desenvolvimentos do anime Pokémon, como ler as páginas de esportes de diferentes países no dia seguinte. Embora eles pareçam fazer um esforço surpreendente para sinergizar as versões regionais do anime quando ele chega aqui.

Mudando a música em um anime dub quando foi ao ar originalmente? Sacrilégio. Mudar a música para chamar de volta à música-tema original em inglês mais de duas décadas depois? MODA! Há uma criança de 7 anos dentro dos recessos da minha mente enlouquecendo com isso. Mas acho a insistência em lançá-lo apenas dessa maneira boba. Algumas crianças assistem anime legendado hoje em dia, então não é como se o lançamento da versão no idioma JP arruinasse a continuidade da marca, e Deus sabe que a TPCI pode pagar por isso. Aderir a um modelo de negócios do século passado parece tão ultrapassado. Graças a Deus nenhuma outra empresa tentou isso com uma propriedade amada e de longa data!
Ah, sim, esta é a grande reviravolta na história: por mais que o legado de Digimon seja um lembrete do estilo adaptativo do passado, ele nunca foi embora. Inferno, são até algumas das mesmas pessoas da época por trás da ficção Glitter de nossa amada Pretty Cure, se você notar aquela pústula de Saban saindo do cartão de título. E é como se nunca tivessem saído, até trocando os nomes por personagens, conceitos e até okonomiyaki.
É como carregar o YouTube e encontrar um novo vídeo de algum canal de”comédia”terrível que você seguia no ensino médio. Para a maioria dos fãs de anime, o estilo de adaptação há muito foi regulamentado para Power Rangers. No entanto, em 2015, eles estavam aqui dando nomes de garotas brancas a todos os personagens.
Claro, eu posso rir da dublagem canadense de 2009 tristemente enterrada de Futari wa Pretty Cure abençoando seus personagens principais com os nomes incríveis de”Natalie Blackstone”e”Hannah Whitehouse”(sim, sério). Mas há algo apenas um pouco irritante sobre uma dublagem de 2017 de Doki Doki! Precure optando por dar um nome ocidental diferente a uma personagem chamada”Alice”. Enquanto mantém descaradamente a onomatopeia japonesa em seu título.

Regina, pelo menos, conseguiu manter o nome. Assim como sua melhor amizade com Mana, er, Maya.

E, tipo, eu entendo. O objetivo era vender para as crianças reais, e não para os adultos esquisitos que acompanham a franquia por meio de fansubs há anos. Mas todas as decisões para essas duas temporadas pareciam travadas em uma era em que o público americano era considerado idiota inculto que atearia fogo à televisão se houvesse uma palavra estrangeira no horário nobre.

Esse é exatamente o caso. Eu já tinha assistido e gostado de Doki Doki inteiro! Precure quando foi ao ar pela primeira vez, então eu não teria nenhum motivo para dar uma olhada no Doki Doki Glitterature Club aqui (até cinco anos depois, quando chegamos ao assunto desta coluna). Mas os tempos, ao contrário de Saban, mudaram. Não é de admirar que Glitter Force tenha secado após duas temporadas (embora ainda estejam disponíveis na Netflix, evitando o destino de tantos outros que mencionamos… por enquanto), e temos a verdadeira Pretty Cure em forma de transmissão simultânea hoje em dia.

Mas então isso indiscutivelmente muda para a questão oposta, em que um lançamento sub-somente japonês no Crunchyroll significa que a série está quase exclusivamente na casa do leme, como você apontou, os adultos esquisitos que seguem a franquia. Isso sugere que a Toei desistiu de tentar recriar o sucesso da franquia aqui e está apostando principalmente no nicho hardcore de fãs adultos. Embora no tópico de não subestimar as crianças, conheço pelo menos alguns pais que fizeram seus filhos assistirem anime legendado. Portanto, não é impossível que algumas crianças curiosas se deparem com as aventuras de Sarah Winger e Michelle Crystals.
Há esperança em como as crianças e seu gosto por entretenimento evoluíram. E não vou fingir que muito disso não é simplesmente que eu realmente gosto de Soaring Sky! Pretty Cure e acho que seria legal vê-lo alcançar seu público-alvo aqui. Isso fez com que as pessoas respondessem quando estreou, o que significa que Toei e Crunchyroll poderiam ter um verdadeiro sucesso em suas mãos. E o tipo de coisa é 200% factível, como evidenciado por Tsubaraya optando por almoçar o super-herói da Toei com um lançamento quase simultâneo no YouTube de uma versão dublada em inglês do novo Ultraman Blazar.

Isso é notavelmente longe da primeira dublagem do Ultraman, aliás. Como outro exemplo dos mesmos personagens voltando nesta história, você não vai acreditar quem foi o responsável pela antiga dublagem inglesa de Ultraman Tiga.

Isso é legal. Isso sugere que algumas pessoas estão prestando atenção suficiente para se adaptar a novos métodos de localização e lançamento.

Pretty Cure já é uma coisa, mas se você me conhece, sabe que espero que a Toei dê uma olhada nisso e considere dar a Kamen Rider ou Super Sentai esse tipo de tratamento. Se isso acontecerá em face dos Power Rangers ainda existentes é a maior questão, embora notavelmente, até mesmo essa franquia parece finalmente estar se afastando das sensibilidades adaptativas que a carregaram por quase trinta anos.

Pode ser uma nova era ousada. Claro, você ainda pode assistir à antiga versão 4Kids de Yu-Gi-Oh! no Netflix, mas você também pode acessar o Crunchyroll e assistir à versão japonesa sem cortes, bem como às versões legendadas de todas as suas sequências. A franquia Digimon viu suas últimas entradas receberem o tratamento de simulcast legendado. Diz algo sobre como seguimos em frente que uma nova dublagem de material de Digimon Adventure com o elenco e estilo antigos está sendo produzida, não para a juventude impressionável de hoje, mas para adultos nostálgicos. No mínimo, estou feliz que as coisas tenham mudado tanto quanto mudaram. Por quaisquer problemas que o cenário moderno de dublagem de anime tenha, é pelo menos uma mudança positiva que algo como Ghost Stories não possa acontecer novamente. Isso é absolutamente o melhor. Amostrar nomes como Glitter Force como pesquisa para este tópico tornou tão aparente como sempre o quão estranho esse estilo adaptativo pode ser, e isso não chega nem perto de algo como Ghost Stories que desrespeita ativamente o material de origem. Há valor histórico em alguns desses estranhos dubs antigos (a Discotek foi até os confins da terra para recuperar os Ninja Robots por um motivo), mas talvez seja uma abordagem geral que é melhor deixar em nossas memórias.

Alguns dubs estão invictos⁠
“LADIES AND GENTLEMEN FIREWORKS⁠”
⁠—-
Agora transmitindo: Ninja Robots Tobikage (1985)⁠ pic.twitter.com/L49pGFeABO

— 📼 RetroCrush (@retrocrush_tv) 21 de dezembro de 2021

Se nada mais, coisas assim colocam Digimon sob uma luz muito mais respeitável. Alguns trocadilhos e piadas adicionados certamente envelheceram melhor do que… seja lá o que diabos isso é.

Posso ver por que eles adicionaram um”Prodigioso!”aqui e ali em Digimon. E, como discutimos, ajuda que todas as versões do programa estejam disponíveis agora. Uma razão pela qual coisas como 4Kids One Piece incomodavam na época era porque essa era a única maneira oficial de ver uma versão traduzida da série. É por isso que, mesmo que o dub em si seja praticamente inofensivo, ainda estou irritado com Glitter Force por potencialmente manter uma versão legendada de Doki Doki! Precure fora do streaming. Essa versão dublada de Ghost Stories incluiu a série, então você não pode nem assistir em japonês no Crunchyroll!

Só podemos imaginar como um fã de Macross como você se sentiu sobre esse tipo de coisa por muito tempo. Não posso comentar mais a esse respeito sem transformar esta coluna em uma ameaça acionável, então direi que me irrita sempre que a mídia social fica confusa com alguma referência menor de meme em uma nova dublagem quando, por anos, o proto-Resumo de Steven Foster a série foi tratada como qualquer coisa além de uma tomada total de raiva em seu material de origem. Eu entendo porque eles não o fizeram, mas honestamente, uma redublagem disso da Discotek teria sido legal. Os recentes mergulhos da empresa na dublagem com a Sound Cadence Studios acabaram bem, mas ainda há muito o que eles podem fazer. E é bom vê-los expandindo suas habilidades em algo com energia positiva, como essas novas dublagens de Digimon. Foi um padrão duplo a maneira como os fãs de anime celebraram esse acontecimento quando havia tanto vitríolo em relação aos dubs em geral? Claro, mas ainda assim foi muito divertido ver aquela celebração.

Ah, com certeza. Foi positivamente eletrizante ver esse anúncio estourar na internet. Fico feliz que os filmes estejam recebendo esse novo tratamento junto com um lançamento abrangente. É o tipo de tratamento que eu gostaria de ver títulos mais antigos receberem.

Dependendo do sucesso desta versão (e quase com certeza será bem-sucedida), é uma abordagem que veremos mais. Não sei se a Discotek conseguiria voltar e dublar, digamos, toda a segunda série de Medabots, mas também nunca sonhei em obter um Our War Game sem cortes ou a versão completa de Hurricane Touchdown.


Ou, quem sabe, talvez vai até inspirar outras empresas maiores e mais poderosas do que a Discotek a tentar algo assim. É uma nova fronteira selvagem e tudo é possível! Exceto por uma versão sem cortes de SDF Macross, lol.
Droga , quem sabe o quão diferente seria a paisagem hoje se a Saban e a 4Kids também tivessem entrado no mercado imobiliário.

Categories: Anime News