Tristan “Arkada” Gallant ficou viciado em Ascendance of a Bookworm, uma série de light novels isekai que está sendo traduzida pelo J-Novel Club. Mas quando a Parte 5, Volume 4, terminou em suspense, Gallant não suportou esperar pelo lançamento oficial. Em vez disso, ele conectou o próximo volume ao ChatGPT.

© 2024 Miya Kazuki

O texto resultante era “legível e, na maioria dos casos, compreensível”, disse Gallant em um vídeo do YouTube do Glass Reflection sobre a experiência, expondo comicamente os erros e as diretivas ignoradas do ChatGPT.”Será que me arrependo disso? De jeito nenhum”, disse ele. “Mas se eu tivesse que escolher… eu ainda contrataria um tradutor humano num piscar de olhos.”

Não há comparação: a tradução humana é mais precisa, matizada e, bem, humana, do que ChatGPT. Mas quando fãs como Gallant precisam escolher entre a tradução “certa” e uma tradução “agora”, às vezes eles escolhem a tradução automática. À medida que as ferramentas de tradução automática sob a bandeira da IA ​​se tornam cada vez mais acessíveis e fáceis de usar, o cenário da light novel está numa encruzilhada. Os editores de light novel comprometem seus produtos por mais velocidade e, em caso afirmativo, por quanto?

Uma das maiores palavras da moda na tradução de light novels atualmente é a pós-edição de tradução automática (MTPE). Com o MTPE, uma ferramenta de tradução automática gera uma tradução bruta, que é então suavizada e localizada por um tradutor humano. Como disse um membro de uma grande editora de light novels à Anime News Network: “Claro, estamos investigando o MTPE, todo mundo está”. Mas isso é verdade? Mais importante ainda, as ferramentas de tradução de IA realmente funcionam?

MTPE: um meio termo?

A Inteligência Artificial (IA) tornou-se uma questão polêmica no mundo da tradução. Mas o que chamamos de IA são, na verdade, múltiplas tecnologias diferentes. No momento, diferentes empresas da indústria de anime, mangá e novelas leves estão adotando diferentes tipos de IA com resultados mistos.

Uma das tecnologias mais controversas são os Large Language Models (LLMs), como o ChatGPT. Os usuários digitam instruções no LLM como “traduza este romance leve para o inglês”, e o LLM responde pesquisando na Internet uma resposta aproximada. Recentemente, o Crunchyroll entrou em maus lençóis quando os espectadores notaram uma legenda em alemão para Necronomico e Cosmic Horror Show que parecia ter sido cortada e colada do ChatGPT.

A pós-edição da tradução automática (MTPE) é percebida como uma etapa intermediária. O MTPE pode ser descrito como uma parceria entre um tradutor humano e uma ou mais ferramentas de IA. Uma das editoras de mangá mais expressivas que usam MTPE é a Orange Inc. (não deve ser confundida com Studio Orange da BEASTARS e Trigun Stampede). Em conversa com Deb Aoki da Comics Beat, Rei Kuroda, vice-presidente de produto e chefe internacional da Orange, disse que a Orange Inc. Tradução gerada por IA, e tradutores humanos usarão isso como ponto de partida para revisar e fazer edições ou ajustes, se necessário.” Kuroda acrescentou imediatamente que a Orange Inc. “NUNCA publicaria nada que fosse apenas uma tradução gerada por IA”.

A forte ênfase de Kuroda neste sentimento é um indicador de como as ferramentas de IA estão sendo percebidas pelos espectadores de anime e pelos leitores de mangá e light novel: negativamente. Quando a Anime News Network conduziu uma pesquisa sobre o uso de IA em anime, 68% dos 550 entrevistados disseram que eram “totalmente inaceitáveis” que a IA fosse usada na tradução de mangá ou anime. As preocupações incluíam erros de tradução (90%), perda de referências culturais (83%) e perda de empregos para tradutores humanos (79%).

“Os fãs não vão pagar por algo que já podem obter de graça”, disse a tradutora de mangá Katrina Leonoudakis.”Eles estão pagando pela qualidade que sabem que obterão de tradutores profissionais que entendem as palavras, os parágrafos, a cultura, o estilo narrativo e as expectativas de escrever em japonês e inglês. Se a publicação da LN quiser continuar a ser viável neste mercado, eles precisam continuar usando tradutores humanos, mesmo que isso demore mais e custe mais.”

Em outras palavras, não são os leitores que estão clamando pelo MTPE. São empresas que procuram uma solução alternativa mais rápida e barata do que contratar tradutores humanos. Mas será que a IA cumpre?

“O aprendizado de máquina-a verdadeira’inteligência’artificial que está por trás da IA ​​-tem muitos usos excelentes, especialmente nas áreas médica e de engenharia. O problema que os consumidores enfrentam é quando ele é usado para cortar custos e criar produtos medíocres”, disse Leonoudakis. “É o melhor palpite, na melhor das hipóteses, e como já vimos piadas em toda a Internet, a IA tem um histórico de adivinhar errado.” De acordo com Sam Pinansky, CEO da M12 Media e fundador do J-Novel Club (JNC), seu processo de tradução interno “foi modelado originalmente não nas editoras tradicionais, mas na verdade nas formas como os grupos de fansubbing de anime eram organizados no início dos anos 2000” e pouco mudou desde então.

© J-Novel Club

“Os tradutores do JNC enviam seus manuscritos em pequenos pedaços semanais durante 8 a 14 semanas”, disse Andrew Schubauer, gerente de projeto do JNC. “Toda semana, nossos editores corrigem erros gramaticais, aperfeiçoam a prosa e fazem o texto cantar com a supervisão do tradutor.”

A maioria dos livros passa de 9 a 15 semanas na fase de tradução/edição, disse Schubauer, com mais 4 semanas na garantia de qualidade. A JNC adotou ferramentas internas, incluindo conversores de arquivos e verificadores ortográficos e gramaticais, mas não IA.

Pinansky disse que experimentou ferramentas de IA em seu tempo livre, mas não acha que a tecnologia de tradução automática, como é agora, poderia ser implementada no fluxo de trabalho do JNC, que depende do diálogo entre tradutor e editor. Ele acredita que “mais cedo ou mais tarde” a tradução totalmente automatizada será possível, mas exigirá um investimento inicial significativo.

“A principal razão pela qual isso ainda não aconteceu é provavelmente porque inserir 200.000 caracteres e cuspir 100.000 palavras não é um caso de uso lucrativo para as grandes empresas de tecnologia, onde a tradução é provavelmente suficiente para um PowerPoint comercial de cada vez”, disse Pinansky.

Quando a tradução automática rivalizar com o processo do JNC, Pinansky disse que a comunidade terá algumas escolhas interessantes a fazer.

“As pessoas simplesmente aceitam uma tradução totalmente automatizada que seja’boa o suficiente’? Eles pagam pela versão original em japonês e a traduzem eles mesmos? Será que a JNC acaba precisando competir, não com os piratas em si, mas com os web novels originais que os autores publicam gratuitamente? De certa forma, não é melhor que os autores originais possam agora mostrar seus web novels para o mundo inteiro e não apenas para os leitores japoneses?… Será que vale a pena para uma empresa como a JNC buscar a tradução automática para competir se a decisão inevitável do consumidor for ‘não precisamos mais de você’?”

Schubauer não tem tanta certeza de que a tradução automática algum dia rivalizará com a tradução humana.

“Light novels podem não ser arte erudita, mas isso não significa que sejam produzidos sem amor e cuidado”, disse ele.”É uma honra receber a confiança de uma história na qual um autor despejou um pedaço de sua alma. Uma máquina pode traduzir uma alma?”

Se a tradução automática visa alcançar uma interpretação”boa o suficiente”de um romance leve, Leonoudakis disse que não faz sentido que as empresas de tradução sacrifiquem a qualidade humana pela velocidade, porque os fãs já sabem onde encontrar isso.

“O público que compra light novels sabe onde conseguir light novels gratuitamente on-line. Essas traduções’gratuitas’para o inglês são frequentemente apenas traduções automáticas de Narou/capítulos disponíveis publicamente que foram retocados por um fã experiente”, disse ela.”Se os editores quiserem começar a usar a tradução automática, mesmo com MTPE, parabéns. Vocês já foram derrotados por grupos de fãs.”Quof, como é conhecido profissionalmente, disse estar ciente de que os fãs recorrem à IA enquanto esperam que ele termine uma tradução.

“É uma falha real e grave dos seres humanos levarmos 5 anos para traduzir [Ascendance of a Bookworm], uma série de 33 livros, enquanto a IA faz isso em uma tarde”, disse ele.

Quof disse que não aceita trabalhos de MTPE porque”acho que tenho habilidade suficiente em japonês e inglês para que as ferramentas MTL atualmente não melhorem minha produção. Isso tornaria meu fluxo de trabalho mais difícil porque, como alguém acostumado a fornecer 97% ou mais de precisão, eu me sentiria compelido a corrigir os erros da IA ​​até esse alto padrão, e isso me atrasaria drasticamente”. Mas, ao longo dos anos, Quof adquiriu o hábito de verificar suas próprias traduções com ferramentas de IA. O Google Translate nunca o incomodou, mas ele ficou alarmado com o quão próximo o ChatGPT poderia corresponder ao seu trabalho. A tradução automática está longe de ser perfeita, mas Quof não acredita que uma tradução perfeita seja o que os leitores procuram.

“A dura verdade conhecida entre os editores é que a alta qualidade da tradução basicamente nunca é um fator na qualidade das vendas de algo”, disse ele.”Uma tradução particularmente ruim pode gerar polêmica e afastar as pessoas, mas você não tem multidões de compradores correndo para comprar algo só porque tinha uma tradução excelente. Você só precisa realmente de uma tradução decente.”

Além disso, Quof disse que uma empresa teria que cometer um grande erro para que os leitores percebessem em primeiro lugar, apontando para o exemplo da empresa multibilionária Hoyoverse deixando acidentalmente em Claude AI mensagens na tradução francesa de um de seus principais títulos, Honkai Star Rail.

© COGNOSPHERE

“O que é especialmente notável sobre esses casos é como eles teriam passado despercebidos se não fosse por esses flagrantes erros. O usuário aqui observa apenas “algumas peculiaridades ultimamente”, e não “uma enorme queda na qualidade”. Nesse ponto, é preciso sempre questionar quanto do que eles consomem já foi substituído pela IA sem o conhecimento.” Na verdade, a TO Books, a editora japonesa de Ascendance of a Bookworm, iniciou uma parceria no ano passado com a ferramenta de IA Corona EX. Esses capítulos traduzidos por IA competem diretamente com o sustento de Quof.

“Acredito que uma máquina assumirá meu trabalho”, disse Quof.”Imagine um mundo onde os romances são lançados globalmente simultaneamente em todos os idiomas, porque é simplesmente óbvio que, uma vez que um escritor termina, o MTL aparecerá e produzirá traduções em todos os idiomas instantaneamente. Como é que eu vou competir com isso?”Para Gallant, pelo menos, havia uma diferença clara e óbvia entre a tradução da IA ​​que ele leu primeiro e a versão oficial de Quof depois.

“A versão traduzida por humanos por Quof é de longe a melhor tradução”, disse ele.”Não chega nem perto. Mesmo usando a [tradução automática], eu pensei isso, e ainda penso.”

Categories: Anime News